Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And her heart didn't mislead her. И сердце не выдало.
Of course her game is lost. The prince will get his way and Alyosha will give her up. Разумеется, ее дело проиграно: князь настоит на своем, и Алеша ее бросит.
I'm only sorry for Ichmenyev - to pay ten thousand to that scoundrel. Жаль одного, Ихменева, - десять тысяч платить этому подлецу!
Why, who took up his case, who acted for him? Да кто у него по делу-то ходил, кто хлопотал?
Managed it himself, I bet! Небось сам!
Eech! just like all these noble, exalted people! Э-эх! То-то все эти горячие и благородные!
They're no good for anything! Никуда не годится народ!
That's not the way to deal with the prince. С князем не так надо было действовать.
I'd have found a nice little lawyer for Ichmenyev -ech!" Я бы такого адвокатика достал Ихменеву - э-эх!
And he thumped on the table with vexation. - И он с досадой стукнул по столу.
"Well, now about Prince Valkovsky?" - Ну, теперь что же князь-то?
"Ah, you're still harping on the prince. - А ты все о князе.
But what am I to say about him? Да что об нем говорить; и не рад, что вызвался.
I'm sorry I've offered to, I only wanted, Vanya, to warn you against that swindler, to protect you, so to say, from his influence. Я ведь, Ваня, только хотел тебя насчет этого мошенника предуведомить, чтобы, так сказать, оградить тебя от его влияния.
No one is safe who comes in contact with him. Кто с ним связывается, тот не безопасен.
So keep your eyes open, that's all. Так ты держи ухо востро; вот и все.
And here you've been imagining I had some mysteries of Paris I wanted to reveal to you. А ты уж и подумал, что я тебе бог знает какие парижские тайны хочу сообщить.
One can see you're a novelist. И видно, что романист!
Well, what am I to tell you about the villain? Ну, что говорить о подлеце?
The villain's a villain. . . . Well, for example, I'll tell you one little story, of course without mentioning places, towns, or persons, that is, without the exactitude of a calendar. Подлец так и есть подлец... Ну, вот, например, расскажу тебе одно его дельце, разумеется без мест, без городов, без лиц, то есть без календарской точности.
You know that when he was very young and had to live on his official salary, he married a very rich merchant's daughter. Ты знаешь, что он еще в первой молодости, когда принужден был жить канцелярским жалованьем, женился на богатой купчихе.
Well, he didn't treat that lady very ceremoniously, and though we're not discussing her case now, I may mention in passing, friend Vanya, that he has all his life been particularly fond of turning such affairs to profit. Ну, с этой купчихой он не совсем вежливо обошелся, и хоть не в ней теперь дело, но замечу, друг Ваня, что он всю жизнь наиболее по таким делам любил промышлять.
Here's another example of it. He went abroad. Вот еще случай: поехал он за границу.
There ..." Там...
"Stop, Masloboev, what journey abroad are you speaking of? - Постой, Маслобоев, про которую ты поездку говоришь?
In what year?" В котором году?
"Just ninetynine years and three months ago. - Ровно девяносто девять лет тому назад и три месяца.
Well, there he seduced the daughter of a certain father, and carried her off with him to Paris. Ну-с, там он и сманил одну дочь у одного отца да и увез с собой в Париж.
And this is what he did! Да ведь как сделал-то!
The father was some sort of a manufacturer, or was a partner in some enterprise of that sort. Отец был вроде какого-то заводчика или участвовал в каком-то эдаком предприятии.
I don't know for sure. Наверно не знаю.
What I tell you is what I've gathered from my own conjectures, and what I've concluded from other facts. Я ведь если и рассказываю тебе, то по собственным умозаключениям и соображениям из других данных.
Well, the prince cheated him, worming himself into his business too. Вот князь его и надул, тоже в предприятие с ним вместе залез.
He swindled him out and out, and got hold of his money. Надул вполне и деньги с него взял.
The old man, of course, had some legal documents to prove that the prince had had the money from him. Насчет взятых денег у старика были, разумеется, кой-какие документы.
The prince didn't want to give it back; that is, in plain Russian, wanted to steal it. А князю хотелось так взять, чтоб и не отдать, по-нашему - просто украсть.
The old man had a daughter, and she was a beauty, and she had an ideal lover, one of the Schiller brotherhood, a poet, and at the same time a merchant, a young dreamer; in short a regular German, one Pfefferkuchen." У старика была дочь, и дочь-то была красавица, а у этой красавицы был влюбленный в нее идеальный человек, братец Шиллеру, поэт, в то же время купец, молодой мечтатель, одним словом - вполне немец, Феферкухен какой-то.
"Do you mean to say Pfefferkuchen was his surname?" -То есть это фамилия его Феферкухен?
"Well, perhaps it wasn't Pfefferkuchen. Hang the man, he doesn't matter. - Ну, может, и не Феферкухен, черт его дери, не в нем дело.
But the prince made up to the daughter, and so successfully that she fell madly in love with him. Только князь-то и подлез к дочери, да так подлез, что она влюбилась в него, как сумасшедшая.
The prince wanted two things at that time, first to possess the daughter, and secondly the documents relating to the money he had had from the old man. Князю и захотелось тогда двух вещей: во-первых, овладеть дочкой, а во-вторых, документами во взятой у старика сумме.
All the old man's keys were in his daughter's keeping. Ключи от всех ящиков стариковых были у его дочери.
The old man was passionately fond of his daughter, so much so that he didn't want her to be married. Старик же любил дочь без памяти, до того, что замуж ее отдавать не хотел.
Yes, really. Серьезно.
He was jealous of every suitor she had, he didn't contemplate parting with her, and he turned Pfefferkuchen out. He was a queer fish the father, an Englishman. . . ." Ко всякому жениху ревновал, не понимал, как можно расстаться с нею, и Феферкухена прогнал, чудак какой-то англичанин...
"An Englishman? - Англичанин?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x