And her heart didn't mislead her. |
И сердце не выдало. |
Of course her game is lost. The prince will get his way and Alyosha will give her up. |
Разумеется, ее дело проиграно: князь настоит на своем, и Алеша ее бросит. |
I'm only sorry for Ichmenyev - to pay ten thousand to that scoundrel. |
Жаль одного, Ихменева, - десять тысяч платить этому подлецу! |
Why, who took up his case, who acted for him? |
Да кто у него по делу-то ходил, кто хлопотал? |
Managed it himself, I bet! |
Небось сам! |
Eech! just like all these noble, exalted people! |
Э-эх! То-то все эти горячие и благородные! |
They're no good for anything! |
Никуда не годится народ! |
That's not the way to deal with the prince. |
С князем не так надо было действовать. |
I'd have found a nice little lawyer for Ichmenyev -ech!" |
Я бы такого адвокатика достал Ихменеву - э-эх! |
And he thumped on the table with vexation. |
- И он с досадой стукнул по столу. |
"Well, now about Prince Valkovsky?" |
- Ну, теперь что же князь-то? |
"Ah, you're still harping on the prince. |
- А ты все о князе. |
But what am I to say about him? |
Да что об нем говорить; и не рад, что вызвался. |
I'm sorry I've offered to, I only wanted, Vanya, to warn you against that swindler, to protect you, so to say, from his influence. |
Я ведь, Ваня, только хотел тебя насчет этого мошенника предуведомить, чтобы, так сказать, оградить тебя от его влияния. |
No one is safe who comes in contact with him. |
Кто с ним связывается, тот не безопасен. |
So keep your eyes open, that's all. |
Так ты держи ухо востро; вот и все. |
And here you've been imagining I had some mysteries of Paris I wanted to reveal to you. |
А ты уж и подумал, что я тебе бог знает какие парижские тайны хочу сообщить. |
One can see you're a novelist. |
И видно, что романист! |
Well, what am I to tell you about the villain? |
Ну, что говорить о подлеце? |
The villain's a villain. . . . Well, for example, I'll tell you one little story, of course without mentioning places, towns, or persons, that is, without the exactitude of a calendar. |
Подлец так и есть подлец... Ну, вот, например, расскажу тебе одно его дельце, разумеется без мест, без городов, без лиц, то есть без календарской точности. |
You know that when he was very young and had to live on his official salary, he married a very rich merchant's daughter. |
Ты знаешь, что он еще в первой молодости, когда принужден был жить канцелярским жалованьем, женился на богатой купчихе. |
Well, he didn't treat that lady very ceremoniously, and though we're not discussing her case now, I may mention in passing, friend Vanya, that he has all his life been particularly fond of turning such affairs to profit. |
Ну, с этой купчихой он не совсем вежливо обошелся, и хоть не в ней теперь дело, но замечу, друг Ваня, что он всю жизнь наиболее по таким делам любил промышлять. |
Here's another example of it. He went abroad. |
Вот еще случай: поехал он за границу. |
There ..." |
Там... |
"Stop, Masloboev, what journey abroad are you speaking of? |
- Постой, Маслобоев, про которую ты поездку говоришь? |
In what year?" |
В котором году? |
"Just ninetynine years and three months ago. |
- Ровно девяносто девять лет тому назад и три месяца. |
Well, there he seduced the daughter of a certain father, and carried her off with him to Paris. |
Ну-с, там он и сманил одну дочь у одного отца да и увез с собой в Париж. |
And this is what he did! |
Да ведь как сделал-то! |
The father was some sort of a manufacturer, or was a partner in some enterprise of that sort. |
Отец был вроде какого-то заводчика или участвовал в каком-то эдаком предприятии. |
I don't know for sure. |
Наверно не знаю. |
What I tell you is what I've gathered from my own conjectures, and what I've concluded from other facts. |
Я ведь если и рассказываю тебе, то по собственным умозаключениям и соображениям из других данных. |
Well, the prince cheated him, worming himself into his business too. |
Вот князь его и надул, тоже в предприятие с ним вместе залез. |
He swindled him out and out, and got hold of his money. |
Надул вполне и деньги с него взял. |
The old man, of course, had some legal documents to prove that the prince had had the money from him. |
Насчет взятых денег у старика были, разумеется, кой-какие документы. |
The prince didn't want to give it back; that is, in plain Russian, wanted to steal it. |
А князю хотелось так взять, чтоб и не отдать, по-нашему - просто украсть. |
The old man had a daughter, and she was a beauty, and she had an ideal lover, one of the Schiller brotherhood, a poet, and at the same time a merchant, a young dreamer; in short a regular German, one Pfefferkuchen." |
У старика была дочь, и дочь-то была красавица, а у этой красавицы был влюбленный в нее идеальный человек, братец Шиллеру, поэт, в то же время купец, молодой мечтатель, одним словом - вполне немец, Феферкухен какой-то. |
"Do you mean to say Pfefferkuchen was his surname?" |
-То есть это фамилия его Феферкухен? |
"Well, perhaps it wasn't Pfefferkuchen. Hang the man, he doesn't matter. |
- Ну, может, и не Феферкухен, черт его дери, не в нем дело. |
But the prince made up to the daughter, and so successfully that she fell madly in love with him. |
Только князь-то и подлез к дочери, да так подлез, что она влюбилась в него, как сумасшедшая. |
The prince wanted two things at that time, first to possess the daughter, and secondly the documents relating to the money he had had from the old man. |
Князю и захотелось тогда двух вещей: во-первых, овладеть дочкой, а во-вторых, документами во взятой у старика сумме. |
All the old man's keys were in his daughter's keeping. |
Ключи от всех ящиков стариковых были у его дочери. |
The old man was passionately fond of his daughter, so much so that he didn't want her to be married. |
Старик же любил дочь без памяти, до того, что замуж ее отдавать не хотел. |
Yes, really. |
Серьезно. |
He was jealous of every suitor she had, he didn't contemplate parting with her, and he turned Pfefferkuchen out. He was a queer fish the father, an Englishman. . . ." |
Ко всякому жениху ревновал, не понимал, как можно расстаться с нею, и Феферкухена прогнал, чудак какой-то англичанин... |
"An Englishman? |
- Англичанин? |