She's jealous. |
Ревнивы-с. |
If I hadn't explained that it was a child of eleven she'd have pulled my hair and the bergamot wouldn't have saved me!" |
Не растолкуй я, что это одиннадцатилетняя девочка, так меня тотчас же за вихры оттаскала бы: и бергамот бы не спас! |
"It won't save you as it is!" |
- Он и теперь не спасет! |
And with these words Alexandra Semyonovna darted at one bound from behind the teatable, and before Masloboev had time to protect his head she snatched at a tuft of his hair and gave it a good pull. |
И с этими словами Александра Семеновна одним прыжком прыгнула к нам из-за чайного столика, и прежде чем Маслобоев успел заслонить свою голову, она схватила его за клочок волос и порядочно продернула. |
"So there! So there! |
- Вот тебе, вот тебе! |
Don't dare to say I'm jealous before a visitor! Don't you dare! Don't you dare! Don't you dare! " |
Не смей говорить перед гостем, что я ревнива, не смей, не смей, не смей! |
She was quite crimson, and though she laughed, Masloboev caught it pretty hotly. |
Она даже раскраснелась и хоть смеялась, но Маслобоеву досталось порядочно. |
"He talks of all sorts of shameful things," she added serious] turning to me. |
- Про всякий стыд рассказывает! - серьезно прибавила она, обратясь ко мне. |
"Well, Vanya, you see the sort of life I lead! |
- Ну, Ваня, таково-то житье мое! |
That's I must have a drop of vodka," Masloboev concluded, setting his hair straight and going almost at a trot to the decanter But Alexandra Semyonovna was beforehand with him. She skipped up to the table, poured some out herself, handed it him, and even gave him a friendly pat on the cheek. |
По этой причине непременно водочки! - решил Маслобоев, оправляя волосы и чуть не бегом направляясь к графину. Но Александра Семеновна предупредила его: подскочила к столу, налила сама, подала и даже ласково потрепала его по щеке. |
Masloboev winked at me, triumphantly clicked with his tongue, an solemnly emptied his glass. |
Маслобоев с гордостью подмигнул мне глазом, щелкнул языком и торжественно выпил свою рюмку. |
"As for the sweets, it's difficult to say," he began, sitting down on the sofa beside me. |
- Насчет леденцов трудно сообразить, - начал он, усаживаясь подле меня на диване. |
"I bought them at a greengrocer's shop the other day when I was drunk, I don't know why. |
- Я их купил третьего дня, в пьяном виде, в овощной лавочке, - не знаю для чего. |
Perhaps it was to support home industries and manufactures, don't know for sure. I only remember that I was walking along the street drunk, fell in the mud, clutched at my hair and cried at being unfit for anything. |
Впрочем, может быть, для того, чтоб поддержать отечественную торговлю и промышленность, - не знаю наверно; помню только, что я шел тогда по улице пьяный, упал в грязь, рвал на себе волосы и плакал о том, что ни к чему не способен. |
I forgot about the sweets, of course so they remained in my pocket till yesterday when I sat down on your sofa and sat on them. |
Я, разумеется, об леденцах забыл, так они и остались у меня в кармане до вчерашнего дня, когда я сел на них, садясь на твой диван. |
The dances, too, were a question of inebriety. Yesterday I was rather drunk, and when I'm drunk, if I'm contented with my lot I sometimes dance. |
Насчет танцев же опять тот же нетрезвый вид: вчера я был достаточно пьян, а в пьяном виде я, когда бываю доволен судьбою, иногда танцую. |
That's all. Except, perhaps, that that little orphan excited my pity besides, she wouldn't talk to me, she seemed cross. |
Вот и все; кроме разве того, что эта сиротка возбудила во мне жалость, да, кроме того, она и говорить со мной не хотела, как будто сердилась. |
And so danced to cheer her up and gave her the fruitdrops." |
Я и ну танцевать, чтоб развеселить ее, и леденчиками попотчевал. |
"And you weren't bribing her to try and find something out from her? Own up, honestly, didn't you come then on purpose knowing I shouldn't be at home, to talk to her teteatete, to get something out of her? |
- А не подкупал ее, чтоб у ней кое-что выведать, и, признайся откровенно: нарочно ты зашел ко мне, зная, что меня дома не будет, чтоб поговорить с ней между четырех глаз и что-нибудь выведать, или нет? |
You see, I know you spent an hour and a half with her, declared that you had known her dead mother, and that you questioned her about something." |
Ведь я знаю, ты с ней часа полтора просидел, уверил ее, что ее мать покойницу знаешь, и что-то выспрашивал. |
Masloboev screwed up his eyes and laughed roguishly. |
Маслобоев прищурился и плутовски усмехнулся. |
"Well, it wouldn't have been a bad idea," he said. |
- А ведь идея-то была бы недурна, - сказал он. |
"Vanya, that was not so. |
- Нет, Ваня, это не то. |
Though, indeed, why shouldn't I question her if I got a chance; but it wasn't that. |
То есть, почему не расспросить при случае; но это не то. |
Listen, my friend, though as usual I'm rather drunk now, yet you may be sure that with evil intent Filip will never deceive you, with evil intent, that is." |
Слушай, старинный приятель, я хоть теперь и довольно пьян, по обыкновению, но знай, что с злым умыслом Филипп тебя никогда не обманет, с злым то есть умыслом. |
"Yes, but without evil intent? |
- Ну, а без злого умысла? |
"Well . . . even without evil intent. |
- Ну... и без злого умысла. |
But, damn it all, let's have a drink and then to business. |
Но к черту это, выпьем, и об деле! |
It's not a matter of much consequence," he went on after a drink; "that Bubnov woman had no sort of right to keep the girl. I've gone into it all. |
Дело-то пустое, - продолжал он, выпив. - Эта Бубнова не имела никакого права держать эту девочку; я все разузнал. |
There was no adoption or anything of that sort. |
Никакого тут усыновления или прочего не было. |
The mother owed her money, and so she got hold of the child. |
Мать должна была ей денег, та и забрала к себе девчонку. |
Though the Bubnov woman's a sly hag and a wicked wretch, she's a silly woman like all women. |
Бубнова хоть и плутовка, хоть и злодейка, но баба-дура, как и все бабы. |
The dead woman had a good passport and so everything was all right. |
У покойницы был хороший паспорт; следственно, все чисто. |
Elena can live with you, though it would be a very good thing if some benevolent people with a family would take her for good and bring her up. |
Елена может жить у тебя, хотя бы очень хорошо было, если б какие-нибудь люди семейные и благодетельные взяли ее серьезно на воспитание. |
But meanwhile, let her stay with you. |
Но покамест пусть она у тебя. |
That's all right. I'll arrange it all for you. The Bubnov woman won't dare to stir a finger. |
Это ничего; я тебе все обделаю: Бубнова и пальцем пошевелить не смеет. |
I've found out scarcely anything certain about Elena's mother. |
О покойнице же матери я почти ничего не узнал точного. |
She was a woman of the name of Salzmann." |
Она чья-то вдова, по фамилии Зальцман. |