Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this interested her extremely. Все это ужасно ее заинтересовало.
I talked a little about her parents, but I said nothing for the present about her father's visit to me; his project of a duel with the prince might have frightened her. О стариках я говорил с ней немного, а о посещении Ихменева умолчал, до времени; предполагаемая дуэль Николая Сергеича с князем могла испугать ее.
She, too, thought it very strange that the prince should have anything to do with Masloboev, and that he should display such a great desire to make friends with me, though this could be to some extent explained by the position of affairs. . . . Ей тоже показались очень странными сношения князя с Маслобоевым и чрезвычайное его желание познакомиться со мною, хотя все это и довольно объяснялось теперешним положением...
At three o'clock I returned home. Часа в три я воротился домой.
Nellie met me with her bright little face. Нелли встретила меня с своим светлым личиком...
Chapter VI Глава VI
AT seven o'clock punctually I was at Masloboev's. Ровно в семь часов вечера я уже был у Маслобоева.
He greeted me with loud exclamations and open arms. Он встретил меня с громкими криками и с распростертыми объятиями.
He was, of course, half drunk. Само собою разумеется, он был вполпьяна.
But what stuck me most was the extraordinary preparation that had been made for my visit. Но более всего меня удивили чрезвычайные приготовления к моей встрече.
It was evident that I was expected. Видно было, что меня ожидали.
A pretty brass samovar was boiling on a little round table covered with a handsome and expensive tablecloth. Хорошенький томпаковый самовар кипел на круглом столике, накрытом прекрасною и дорогою скатертью.
The teatable glittered with crystal, silver and china. Чайный прибор блистал хрусталем, серебром и фарфором.
On another table, which was covered with a tablecloth of a different kind, but no less gorgeous, stood plates of excellent sweets, Kiev preserves both dried and liquid, fruitpaste, jelly, French preserves, oranges, apples, and three or four sorts of nuts; in fact, a regular fruitshop. На другом столе, покрытом другого рода, но не менее богатой скатертью, стояли на тарелках конфеты, очень хорошие, варенья киевские, жидкие и сухие, мармелад, пастила, желе, французские варенья, апельсины, яблоки и трех или четырех сортов орехи, - одним словом, целая фруктовая лавка.
On a third table, covered with a snowwhite cloth, there were savouries of different sorts - caviar, cheese, a pie, sausage, smoked ham, fish and a row of fine glass decanters containing spirits of many sorts, and of the most attractive colours - green, ruby, brown and gold. На третьем столе, покрытом белоснежною скатертью, стояли разнообразнейшие закуски: икра, сыр, пастет, колбасы, копченый окорок, рыба и строй превосходных хрустальных графинов с водками многочисленных сортов и прелестнейших цветов - зеленых, рубиновых, коричневых, золотых.
Finally on a little table on one side - also covered with a white cloth - there were two bottles of champagne. Наконец, на маленьком столике, в стороне, тоже накрытом белою скатертью, стояли две вазы с шампанским.
On a table before the sofa there were three bottles containing Sauterne, Lafitte, and Cognac, very expensive brands from Eliseyev's. На столе перед диваном красовались три бутылки: сотерн, лафит и коньяк, - бутылки елисеевские и предорогие.
Alexandra Semyonovna was sitting at the teatable, and though her dress and general getup was simple, they had evidently been the subject of thought and attention, and the result was indeed very successful. За чайным столиком сидела Александра Семеновна хоть и в простом платье и уборе, но, видимо, изысканном и обдуманном, правда, очень удачно.
She knew what suited her, and evidently took pride in it. She got up to meet me with some ceremony. Она понимала, что к ней идет, и, видимо, этим гордилась; встречая меня, она привстала с некоторою торжественностью.
Her fresh little face beamed with pleasure and satisfaction. Удовольствие и веселость сверкали на ее свеженьком личике.
Masloboev was wearing gorgeous Chinese slippers, a sumptuous dressinggown, and dainty clean linen. Маслобоев сидел в прекрасных китайских туфлях, в дорогом халате и в свежем щегольском белье.
Fashionable studs and buttons were conspicuous on his shirt everywhere where they could possibly be attached. На рубашке его были везде, где только можно было прицепить, модные запонки и пуговки.
His hair had been pomaded, and combed with a fashionable side parting. Волосы были расчесаны, напомажены и с косым пробором, по-модному.
I was so much taken aback that I stopped short in the middle of the room and gazed openmouthed, first at Masloboev and then at Alexandra Semyonovna, who was in a state of blissful satisfaction. Я так был озадачен, что остановился среди комнаты и смотрел, раскрыв рот, то на Маслобоева, то на Александру Семеновну, самодовольство которой доходило до блаженства.
"What's the meaning of this, Masloboev? - Что это, Маслобоев?
Have you got a party this evening?" I cried with some uneasiness. Разве у тебя сегодня званый вечер? - вскричал я, наконец, с беспокойством.
"No, only you!" he answered solemnly. - Нет, ты один, - отвечал он торжественно.
"But why is this?" I asked (pointing to the savouries). "Why, you've food enough for a regiment!" - Да что же это (я указал на закуски), ведь тут можно накормить целый полк?
"And drink enough! You've forgotten the chief thing - drink!" added Masloboev. - И напоить - главное забыл: напоить! - прибавил Маслобоев.
"And is this only on my account? - И это все для одного меня?
"And Alexandra Semyonovna's. - И для Александры Семеновны.
It was her pleasure to get it all up." Все это ей угодно было так сочинить.
"Well, upon my word. - Ну, вот уж!
I knew that's how it would be," exclaimed Alexandra Semyonovna, flushing, though she looked just as satisfied. Я так и знала! - воскликнула, закрасневшись, Александра Семеновна, но нисколько не потеряв своего довольного вида.
"I can't receive a visitor decently, or I'm in fault at once." - Гостя прилично принять нельзя: тотчас я виновата!
"Ever since the morning, would you believe it, as soon as she knew you were coming for the evening, she's been bustling about; she's been in agonies . . . ." - С самого утра, можешь себе представить, с самого утра, только что узнала, что ты придешь на вечер, захлопотала; в муках была...
"And that's a fib! - И тут солгал!
It's not since early morning, it's since last night. Вовсе не с самого утра, а со вчерашнего вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x