Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natasha was watching him with unconcealed repulsion. Наташа следила за ним с нескрываемым отвращением.
He saw it, but pretended not to notice it. Он видел это, но показывал, что не замечает.
But as soon as Alyosha had finished, his father broke into a peal of laughter. Но как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом.
He fell back in his chair as though he could not control himself. Он даже упал на спинку стула, как будто был не в силах сдержать себя.
But the laughter was certainly not genuine. Но смех этот был решительно выделанный.
He was quite unmistakably laughing simply to wound and to humiliate his son as deeply as possible. Слишком заметно было, что он смеялся единственно для того, чтоб как можно сильнее обидеть и унизить своего сына.
Alyosha was certainly mortified. His whole face betrayed intense sadness. Алеша действительно огорчился; все лицо его изобразило чрезвычайную грусть.
But he waited patiently until his father's merriment was over. Но он терпеливо переждал, когда кончится веселость отца.
"Father," he began mournfully, "why are you laughing at me? - Отец, - начал он грустно, - для чего же ты смеешься надо мной?
I have come to you frankly and openly. Я шел к тебе прямо и откровенно.
If, in your opinion, what I say is silly, teach me better, and don't laugh at me. Если, по твоему мнению, я говорю глупости, вразуми меня, а не смейся надо мною.
And what do you find to laugh at? Да и над чем смеяться?
At what is for me good and holy now? Над тем, что для меня теперь свято, благородно?
Why, suppose I am in error, suppose this is all wrong, mistaken, suppose I am a little fool as you've called me several times; if I am making a mistake I'm sincere and honest in it; I've done nothing ignoble. Ну, пусть я заблуждаюсь, пусть это все неверно, ошибочно, пусть я дурачок, как ты несколько раз называл меня; но если я и заблуждаюсь, то искренно, честно; я не потерял своего благородства.
I am enthusiastic over lofty ideas. Я восторгаюсь высокими идеями.
They may be mistaken, but what they rest upon is holy. Пусть они ошибочны, но основание их свято.
I've told you that you and all your friends have never yet said anything to me that could guide me, or influence me. Я ведь сказал тебе, что ты и все ваши ничего еще не сказали мне такого же, что направило бы меня, увлекло бы за собой.
Refute them, tell me something better than they have said, and I will follow you, but do not laugh at me, for that grieves me very much." Опровергни их, скажи мне что-нибудь лучше ихнего, и я пойду за тобой, но не смейся надо мной, потому что это очень огорчает меня.
Alyosha pronounced these words with extreme sincerity and a sort of severe dignity. Алеша произнес это чрезвычайно благородно и с каким-то строгим достоинством.
Natasha watched him sympathetically. Наташа с сочувствием следила за ним.
The prince heard his son with genuine amazement, and instantly changed his tone. Князь даже с удивлением выслушал сына и тотчас же переменил свой тон.
"I did not mean to grieve you, my dear," he answered. "0n the contrary I am sorry for you. - Я вовсе не хотел оскорбить тебя, друг мой, -отвечал он, - напротив, я о тебе сожалею.
You are preparing to take such a step in life that it is only seemly for you to leave off being such a featherheaded boy. Ты приготовляешься к такому шагу в жизни, при котором пора бы уже перестать быть таким легкомысленным мальчиком.
That's what is in my mind. Вот моя мысль.
I could not help laughing, and had no wish to hurt your feelings." Я смеялся невольно и совсем не хотел оскорблять тебя.
"Why was it that I thought so?" said Alyosha, with bitter feeling. - Почему же так показалось мне? - продолжал Алеша с горьким чувством.
"Why has it seemed for a long time past that you look at me as though you were antagonistic to me, with cold mockery, not like a father? - Почему уже давно мне кажется, что ты смотришь на меня враждебно, с холодной насмешкой, а не как отец на сына?
Why is it I feel that if I were in your place I should not laugh so offensively as you do at me? Почему мне кажется, что если б я был на твоем месте, я б не осмеял так оскорбительно своего сына, как ты теперь меня.
Listen, let us speak openly with one another, at once, and for ever, that there may be no further misunderstanding. Послушай: объяснимся откровенно, сейчас, навсегда, так, чтоб уж не оставалось больше никаких недоумений.
And . . . I want to tell you the whole truth. I thought when I came here that there was some misunderstanding. It was not like this that I expected to meet you all together. И... я хочу говорить всю правду: когда я вошел сюда, мне показалось, что и здесь произошло какое-то недоумение; не так как-то ожидал я вас встретить здесь вместе.
Am I right? Так или нет?
If I am, wouldn't it be better for each of us to say openly what he feels. Если так, то не лучше ли каждому высказать свои чувства?
How much evil may be averted by openness!" Сколько зла можно устранить откровенностью!
"Speak, speak, Alyosha," said Prince Valkovsky. - Говори, говори, Алеша! - сказал князь.
"What you propose is very sensible. - То, что ты предлагаешь нам, очень умно.
Perhaps you ought to have begun with that," he added, glancing at Natasha. Может быть, с этого и надо было начать, -прибавил он, взглянув на Наташу.
"Don't be angry with my perfect frankness," began Alyosha. "You desire it and call for it yourself. - Не рассердись же за полную мою откровенность, - начал Алеша, - ты сам ее хочешь, сам вызываешь.
Listen, you have agreed to my marriage with Natasha; you've made us happy by doing so, and for the sake of it you have overcome your own feelings. Слушай. Ты согласился на мой брак с Наташей; ты дал нам это счастье и для этого победил себя самого.
You have been magnanimous and we have all appreciated your generosity. Ты был великодушен, и мы все оценили твой благородный поступок.
But why is it now that with a sort of glee you keep hinting that I'm a ridiculous boy, and am not fit to be a husband? What's more, you seem to want to humiliate me and make me ridiculous, and even contemptible, in Natasha's eyes. Но почему же теперь ты с какой-то радостью беспрерывно намекаешь мне, что я еще смешной мальчик и вовсе не гожусь быть мужем; мало того, ты как будто хочешь осмеять, унизить, даже как будто очернить меня в глазах Наташи.
You are always delighted when you can make me look absurd. I've noticed that before now, for a long time past. Ты очень рад всегда, когда можешь хоть чем-нибудь меня выказать с смешной стороны; это я заметил не теперь, а уже давно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x