Natasha was watching him with unconcealed repulsion. |
Наташа следила за ним с нескрываемым отвращением. |
He saw it, but pretended not to notice it. |
Он видел это, но показывал, что не замечает. |
But as soon as Alyosha had finished, his father broke into a peal of laughter. |
Но как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом. |
He fell back in his chair as though he could not control himself. |
Он даже упал на спинку стула, как будто был не в силах сдержать себя. |
But the laughter was certainly not genuine. |
Но смех этот был решительно выделанный. |
He was quite unmistakably laughing simply to wound and to humiliate his son as deeply as possible. |
Слишком заметно было, что он смеялся единственно для того, чтоб как можно сильнее обидеть и унизить своего сына. |
Alyosha was certainly mortified. His whole face betrayed intense sadness. |
Алеша действительно огорчился; все лицо его изобразило чрезвычайную грусть. |
But he waited patiently until his father's merriment was over. |
Но он терпеливо переждал, когда кончится веселость отца. |
"Father," he began mournfully, "why are you laughing at me? |
- Отец, - начал он грустно, - для чего же ты смеешься надо мной? |
I have come to you frankly and openly. |
Я шел к тебе прямо и откровенно. |
If, in your opinion, what I say is silly, teach me better, and don't laugh at me. |
Если, по твоему мнению, я говорю глупости, вразуми меня, а не смейся надо мною. |
And what do you find to laugh at? |
Да и над чем смеяться? |
At what is for me good and holy now? |
Над тем, что для меня теперь свято, благородно? |
Why, suppose I am in error, suppose this is all wrong, mistaken, suppose I am a little fool as you've called me several times; if I am making a mistake I'm sincere and honest in it; I've done nothing ignoble. |
Ну, пусть я заблуждаюсь, пусть это все неверно, ошибочно, пусть я дурачок, как ты несколько раз называл меня; но если я и заблуждаюсь, то искренно, честно; я не потерял своего благородства. |
I am enthusiastic over lofty ideas. |
Я восторгаюсь высокими идеями. |
They may be mistaken, but what they rest upon is holy. |
Пусть они ошибочны, но основание их свято. |
I've told you that you and all your friends have never yet said anything to me that could guide me, or influence me. |
Я ведь сказал тебе, что ты и все ваши ничего еще не сказали мне такого же, что направило бы меня, увлекло бы за собой. |
Refute them, tell me something better than they have said, and I will follow you, but do not laugh at me, for that grieves me very much." |
Опровергни их, скажи мне что-нибудь лучше ихнего, и я пойду за тобой, но не смейся надо мной, потому что это очень огорчает меня. |
Alyosha pronounced these words with extreme sincerity and a sort of severe dignity. |
Алеша произнес это чрезвычайно благородно и с каким-то строгим достоинством. |
Natasha watched him sympathetically. |
Наташа с сочувствием следила за ним. |
The prince heard his son with genuine amazement, and instantly changed his tone. |
Князь даже с удивлением выслушал сына и тотчас же переменил свой тон. |
"I did not mean to grieve you, my dear," he answered. "0n the contrary I am sorry for you. |
- Я вовсе не хотел оскорбить тебя, друг мой, -отвечал он, - напротив, я о тебе сожалею. |
You are preparing to take such a step in life that it is only seemly for you to leave off being such a featherheaded boy. |
Ты приготовляешься к такому шагу в жизни, при котором пора бы уже перестать быть таким легкомысленным мальчиком. |
That's what is in my mind. |
Вот моя мысль. |
I could not help laughing, and had no wish to hurt your feelings." |
Я смеялся невольно и совсем не хотел оскорблять тебя. |
"Why was it that I thought so?" said Alyosha, with bitter feeling. |
- Почему же так показалось мне? - продолжал Алеша с горьким чувством. |
"Why has it seemed for a long time past that you look at me as though you were antagonistic to me, with cold mockery, not like a father? |
- Почему уже давно мне кажется, что ты смотришь на меня враждебно, с холодной насмешкой, а не как отец на сына? |
Why is it I feel that if I were in your place I should not laugh so offensively as you do at me? |
Почему мне кажется, что если б я был на твоем месте, я б не осмеял так оскорбительно своего сына, как ты теперь меня. |
Listen, let us speak openly with one another, at once, and for ever, that there may be no further misunderstanding. |
Послушай: объяснимся откровенно, сейчас, навсегда, так, чтоб уж не оставалось больше никаких недоумений. |
And . . . I want to tell you the whole truth. I thought when I came here that there was some misunderstanding. It was not like this that I expected to meet you all together. |
И... я хочу говорить всю правду: когда я вошел сюда, мне показалось, что и здесь произошло какое-то недоумение; не так как-то ожидал я вас встретить здесь вместе. |
Am I right? |
Так или нет? |
If I am, wouldn't it be better for each of us to say openly what he feels. |
Если так, то не лучше ли каждому высказать свои чувства? |
How much evil may be averted by openness!" |
Сколько зла можно устранить откровенностью! |
"Speak, speak, Alyosha," said Prince Valkovsky. |
- Говори, говори, Алеша! - сказал князь. |
"What you propose is very sensible. |
- То, что ты предлагаешь нам, очень умно. |
Perhaps you ought to have begun with that," he added, glancing at Natasha. |
Может быть, с этого и надо было начать, -прибавил он, взглянув на Наташу. |
"Don't be angry with my perfect frankness," began Alyosha. "You desire it and call for it yourself. |
- Не рассердись же за полную мою откровенность, - начал Алеша, - ты сам ее хочешь, сам вызываешь. |
Listen, you have agreed to my marriage with Natasha; you've made us happy by doing so, and for the sake of it you have overcome your own feelings. |
Слушай. Ты согласился на мой брак с Наташей; ты дал нам это счастье и для этого победил себя самого. |
You have been magnanimous and we have all appreciated your generosity. |
Ты был великодушен, и мы все оценили твой благородный поступок. |
But why is it now that with a sort of glee you keep hinting that I'm a ridiculous boy, and am not fit to be a husband? What's more, you seem to want to humiliate me and make me ridiculous, and even contemptible, in Natasha's eyes. |
Но почему же теперь ты с какой-то радостью беспрерывно намекаешь мне, что я еще смешной мальчик и вовсе не гожусь быть мужем; мало того, ты как будто хочешь осмеять, унизить, даже как будто очернить меня в глазах Наташи. |
You are always delighted when you can make me look absurd. I've noticed that before now, for a long time past. |
Ты очень рад всегда, когда можешь хоть чем-нибудь меня выказать с смешной стороны; это я заметил не теперь, а уже давно. |