Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only imagine, to be attracted by everything lofty and fine, and, after what happened here on Tuesday, to neglect for four whole days the woman who, one would have thought, must be more precious to you than anything on earth. Посмотри же: увлекаться высоким и прекрасным и после того, что было здесь во вторник, четыре дня пренебрегать тою, которая, кажется бы, должна быть для тебя дороже всего на свете!
You positively confess that you argued with with Katerina Fyodorovna that Natalya Nikolaevna is so generous and loves you so much that she will forgive you your behaviour. Ты даже признался о твоем споре с Катериной Федоровной, что Наталья Николаевна так любит тебя, так великодушна, что простит тебе твой проступок.
But what right have you to reckon on such forgiveness, and make bets about it? Но какое право ты имеешь рассчитывать на такое прощение и предлагать об этом пари?
And is it possible you haven't once reflected what distress, what bitter feelings, what doubts, what suspicions you've been inflicting on Natalya Nikolaevna all this time? И неужели ты ни разу не подумал, сколько горьких мыслей, сколько сомнений, подозрений послал ты в эти дни Наталье Николаевне?
Do you think that because you've been fascinated there by new ideas, you had the right to neglect your first duty? Неужели, потому что ты там увлекся какими-то новыми идеями, ты имел право пренебречь самою первейшею своею обязанностью?
Forgive me, Natalya Nikolaevna, for breaking my word. Простите меня, Наталья Николаевна, что я изменил моему слову.
But the present position is more important than any promise, you will realize that yourself. . . . Do you know, Alyosha, that I found Natalya Nikolaevna in such agonies of distress that it was plain what a hell you had made of these four days for her, which should, one would have thought, have been the happiest in her life. Но теперешнее дело серьезнее этого слова: вы сами поймете это... Знаешь ли ты, Алеша, что я застал Наталью Николаевну среди таких страданий, что понятно, в какой ад ты обратил для нее эти четыре дня, которые, напротив, должны бы быть лучшими днями ее жизни.
Such conduct on one side, and on the other - words, words, words ... am I not right? Такие поступки, с одной стороны, и - слова, слова и слова - с другой... неужели я не прав!
And you can blame me when it's entirely your own fault?" И ты можешь после этого обвинять меня, когда сам кругом виноват?
Prince Valkovsky finished. Князь кончил.
He was really carried away by his own eloquence and could not conceal his triumph from us. Он даже увлекся своим красноречием и не мог скрыть от нас своего торжества.
When Alyosha heard of Natasha's distress he looked at her with painful anxiety, but Natasha had already come to a decision. Когда Алеша услышал о страданиях Наташи, то с болезненной тоской взглянул на нее, но Наташа уже решилась.
"Never mind, Alyosha, don't be unhappy," she said. "Others are more to blame than you. - Полно, Алеша, не тоскуй, - сказала она, - другие виноватее тебя.
Sit down and listen to what I have to say to your father. Садись и выслушай, что я скажу сейчас твоему отцу.
It's time to make an end of it!" Пора кончить!
"Explain yourself, Natalya Nikolaevna!" cried the prince. "I beg you most earnestly! - Объяснитесь, Наталья Николаевна, - подхватил князь, - убедительно прошу вас!
For the last two hours I have been listening to these mysterious hints. Я уже два часа слышу об этом загадки.
It is becoming intolerable, and I must admit I didn't expect such a welcome here." Это становится невыносимо, и, признаюсь, не такой ожидал я здесь встречи.
"Perhaps; because you expected so to fascinate us with words that we should not notice your secret intentions. - Может быть; потому что думали очаровать нас словами, так что мы и не заметим ваших тайных намерений.
What is there to explain to you? Что вам объяснять!
You know it all and understand it all yourself. Вы сами все знаете и все понимаете.
Alyosha is right. Алеша прав.
Your first desire is to separate us. Самое первое желание ваше - разлучить нас.
You knew beforehand, almost by heart, everything that would happen here, after last Tuesday, and you were reckoning on it all. Вы заранее почти наизусть знали все, что здесь случится, после того вечера, во вторник, и рассчитали все как по пальцам.
I have told you already that you don't take me seriously, nor the marriage you have planned. Я уже сказала вам, что вы смотрите и на меня и на сватовство, вами затеянное, не серьезно.
You are making fun of us, you are playing, and you have your own objects. Вы шутите с нами; вы играете и имеете вам известную цель.
Your game is a safe one. Игра ваша верная.
Alyosha was right when he reproached you for looking on all this as a farce. Алеша был прав, когда укорял вас, что вы смотрите на все это как на водевиль.
You ought, on the contrary, to be delighted and not scold Alyosha, for without knowing anything about it he has done all that you expected of him, and perhaps even more." Вы бы, напротив, должны были радоваться, а не упрекать Алешу, потому что он, не зная ничего, исполнил все, что вы от него ожидали; может быть, даже и больше.
I was petrified with astonishment, I had expected some catastrophe that evening. Я остолбенел от изумления. Я и ожидал, что в этот вечер случится какая-нибудь катастрофа.
But I was utterly astounded at Natasha's ruthless plain speaking and her frankly contemptuous tone. Но слишком резкая откровенность Наташи и нескрываемый презрительный тон ее слов изумили меня до последней крайности.
Then she really must know something, I thought, and has irrevocably determined upon a rupture. Стало быть, она действительно что-то знала, думал я, и безотлагательно решилась на разрыв.
Perhaps she had been impatiently expecting the prince in order to tell him everything to his face. Может быть, даже с нетерпением ждала князя, чтобы разом все прямо в глаза ему высказать.
Prince Valkovsky turned a little pale. Князь слегка побледнел.
Alyosha's face betrayed naive alarm and agonizing expectation. Лицо Алеши изображало наивный страх и томительное ожидание.
"Think what you have just accused me of," cried the prince, "and consider your words a little ... I can make nothing of it!" - Вспомните, в чем вы меня сейчас обвинили! -вскричал князь, - и хоть немножко обдумайте ваши слова... я ничего не понимаю.
"Ah! -А!
So you don't care to understand at a word," said Natasha. "Even he, even Alyosha, understood you as I did, and we are not in any agreement about it. We have not even seen each other! Так вы не хотите понять с двух слов, - сказала Наташа, - даже он, даже вот Алеша вас понял так же, как и я, а мы с ним не сговаривались, даже не видались!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x