You've every right to be so, and of course I'm the first person to blame if only that I'm the first to turn up. That's how it is, isn't it?" went on, turning to me, with angry derision. |
Вы имеете на то все права, и... и... разумеется, я первый виноват, ну хоть потому только, что я первый подвернулся; не правда ли? - продолжал он, обращаясь ко мне с раздражительною усмешкою. |
Natasha flushed red. |
Наташа вспыхнула. |
"Certainly, Natalya Nikolaevna," he continued with dignity "I'll admit I am to blame, but only for going away the day after I made your acquaintance; so with the suspiciousness of character I observe in you, you have already changed your opinion of me circumstances, of course, have given some grounds for this. |
- Позвольте, Наталья Николаевна, - продолжал он с достоинством, - соглашаюсь, что я виноват, но только в том, что уехал на другой день после нашего знакомства, так что вы, при некоторой мнительности, которую я замечаю в вашем характере, уже успели изменить обо мне ваше мнение, тем более что тому способствовали обстоятельства. |
Had I not gone away, you would have known me better, and Alyosha would not have been so heedless with me to look after him. |
Не уезжал бы я - вы бы меня узнали лучше, да и Алеша не ветреничал бы под моим надзором. |
You shall hear yourself what I say to him this evening." |
Сегодня же вы услышите, что я наговорю ему. |
"That is, you'll manage to make him begin to feel me a burden. |
- То есть сделаете, что он мною начнет тяготиться. |
Surely, with your cleverness, you can't imagine that that would be any help to me." |
Невозможно, чтоб, при вашем уме, вы вправду думали, что такое средство мне поможет. |
"Do you mean to hint that I would intentionally try to make him feel you a burden? |
-Так уж не хотите ли вы намекнуть, что я нарочно хочу так устроить, чтоб он вами тяготился? |
You insult me, Natalya Nikolaevna." |
Вы обижаете меня, Наталья Николаевна. |
"I try to speak without hints when I can, whoever the person may be I am speaking to," answered Natasha. "I always try, on the contrary, to be as open as I can, and you will perhaps be convinced of that this evening. |
- Я стараюсь как можно меньше употреблять намеков, с кем бы я ни говорила, - отвечала Наташа, - напротив, всегда стараюсь говорить как можно прямее, и вы, может быть, сегодня же убедитесь в этом. |
I don't wish to insult you and there's no reason I should; if only because you won't be insulted by my words, whatever I may say. |
Обижать я вас не хочу, да и незачем, хоть уж потому только, что вы моими словами не обидитесь, что бы я вам ни сказала. |
Of that I am quite certain, for I quite realize the relation in which we stand to one another. You can't take it seriously, can you? |
В этом я совершенно уверена, потому что совершенно понимаю наши взаимные отношения: ведь вы на них не можете смотреть серьезно, не правда ли? |
But if I really have been rude to you, I am ready to ask your pardon that I may not be lacking in any of the obligations of ... hospitality." |
Но если я в самом деле вас обидела, то готова просить прощения, чтоб исполнить перед вами все обязанности... гостеприимства. |
In spite of the light and even jesting tone with which she uttered these words, and the smile on her lips, I had never seen Natasha so intensely irritated. |
Несмотря на легкий и даже шутливый тон, с которым Наташа произнесла эту фразу, со смехом на губах, никогда еще я не видал ее до такой степени раздраженною. |
It was only now that I realized what her heartache must have been during those three days. |
Теперь только я понял, до чего наболело у нее на сердце в эти три дня. |
Her enigmatic saying that she knew everything now and that she guessed it all frightened me; it referred directly to Prince Valkovsky. |
Загадочные слова ее, что она уже все знает и обо всем догадалась, испугали меня; они прямо относились к князю. |
She had changed her opinion of him and looked upon him as her enemy; that was evident. |
Она изменила о нем свое мнение и смотрела на него как на своего врага, - это было очевидно. |
She apparently attributed her discomfiture with Alyosha to his influence and had perhaps some grounds for this belief. |
Она, видимо, приписывала его влиянию все свои неудачи с Алешей и, может быть, имела на это какие-нибудь данные. |
I was afraid there might be a scene between them at any moment. |
Я боялся между ними внезапной сцены. |
Her mocking tone was too manifest, too undisguised. |
Шутливый тон ее был слишком обнаружен, слишком не закрыт. |
Her last words to the prince that he could not take their relations seriously, the phrase about the obligations of hospitality, her promise, that looked like a threat, to show him that she knew how to be open - all this was so biting, so unmistakable, that it was impossible that the prince should not understand it. |
Последние же слова ее князю о том, что он не может смотреть на их отношения серьезно, фраза об извинении по обязанности гостеприимства, ее обещание, в виде угрозы, доказать ему в этот же вечер, что она умеет говорить прямо, - все это было до такой степени язвительно и немаскировано, что не было возможности, чтоб князь не понял всего этого. |
I saw his face change, but he was well able to control himself. |
Я видел, что он изменился в лице, но он умел владеть собою. |
He at once pretended not to have noticed these words, not to have seen their significance, and took refuge course in raillery. |
Он тотчас же показал вид, что не заметил этих слов, не понял их настоящего смысла, и, разумеется, отделался шуткой. |
"God forbid I should ask for apologies!" he cried, laughing. |
- Боже меня сохрани требовать извинений! -подхватил он смеясь. |
That's not at all what I wanted, and indeed it's against my rules to ask apologies from a woman. |
- Я вовсе не того хотел, да и не в моих правилах требовать извинения от женщины. |
At our first interview I warned you what I was like, so you're not likely to be angry with me for one observation, especially as it applies to all women. You probably agree with this remark," he went on, politely turning to me. |
Еще в первое наше свидание я отчасти предупредил вас о моем характере, а потому вы, вероятно, не рассердитесь на меня за одно замечание, тем более что оно будет вообще о всех женщинах; вы тоже, вероятно, согласитесь с этим замечанием, - продолжал он, с любезностью обращаясь ко мне. |
"I have noticed as a trait in the female character that if woman is in fault in any way, she will sooner smooth over her offence with a thousand caresses later on than admit her fault and ask forgiveness at the moment when she is confronted with it. |
- Именно, я заметил, в женском характере есть такая черта, что если, например, женщина в чем виновата, то скорей она согласится потом, впоследствии, загладить свою вину тысячью ласк, чем в настоящую минуту, во время самой очевидной улики в проступке, сознаться в нем и попросить прощения. |
And so, supposing even that I have been insulted by you, I am not anxious for an apology. It will be all the better for me later on when you own your mistake and want to make it up to me ... with a thousand caresses. |
Итак, если только предположить, что я вами обижен, то теперь, в настоящую минуту, я нарочно не хочу извинения; мне выгоднее будет впоследствии, когда вы сознаете вашу ошибку и захотите ее загладить перед мной... тысячью ласк. |