Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he does forgive her now she shouldn't go back to him." Теперь как простит, дочь и не шла бы к нему.
"How so? - Как так?
Why not?" Почему же?
"Because he doesn't deserve that she should love him," she answered hotly. - Потому что он не стоит, чтоб его дочь любила, -отвечала она с жаром.
"Let her leave him for ever and let her go begging, and let him see his daughter begging, and be miserable." - Пусть она уйдет от него навсегда и лучше пусть милостыню просит, а он пусть видит, что дочь просит милостыню, да мучается.
Her eyes flashed and her cheeks glowed. Глаза ее сверкали, щечки загорелись.
"There must be something behind her words," I thought. "Верно, она неспроста так говорит", - подумал я про себя.
"Was it to his home you meant to send me?" she added after a pause. - Это вы меня к нему-то в дом хотели отдать? -прибавила она, помолчав.
"Yes, Elena." - Да, Елена.
"No. I'd better get a place as a servant." - Нет, я лучше в служанки наймусь.
"Ah, how wrong is all that you're saying, Lenotchka! - Ах, как не хорошо это все, что ты говоришь, Леночка.
And what nonsense! Who would take you as a servant?" И какой вздор: ну к кому ты можешь наняться?
"Any peasant," she answered impatiently, looking more and more downcast. - Ко всякому мужику, - нетерпеливо отвечала она, все злее и более потупляясь.
She was evidently hottempered. Она была приметно вспыльчива.
"A peasant doesn't want a girl like you to work for him," I said, laughing. - Да мужику и не надо такой работницы, - сказал я усмехаясь.
"Well, a gentleman's family, then." - Ну к господам.
"You live in a gentleman's family, with your temper?" - С твоим ли характером жить у господ?
"Yes." - С моим.
The more irritated she became, the more abrupt were her answers - Чем более раздражалась она, тем отрывистее отвечала.
"But you'd never stand it." - Да ты не выдержишь.
"Yes I would. - Выдержу.
They'd scold me, but I'd say nothing on purpose. Меня будут бранить, а я буду нарочно молчать.
They'd beat me, but I wouldn't speak, I wouldn't speak. Let them beat me - I wouldn't cry for anything. Меня будут бить, а я буду все молчать, все молчать, пусть бьют, ни за что не заплачу.
That would annoy them even more if I didn't cry." Им же хуже будет от злости, что я не плачу.
"Really, Elena! - Что ты, Елена!
What bitterness, and how proud you are! Сколько в тебе озлобления; и гордая ты какая!
You must have seen a lot of trouble. . . ." Много, знать, ты видала горя...
I got up and went to my big table. Я встал и подошел к моему большому столу.
Elena remained on the sofa, looking dreamily at the floor and picking at the edge of the sofa. Елена осталась на диване, задумчиво смотря в землю, и пальчиками щипала покромку.
She did not speak. Она молчала.
I wondered whether she were angry at what I had said. "Рассердилась, что ли, она на мои слова?" - думал я.
Standing by the table I mechanically opened the books I had brought the day before, for the compilation, and by degrees I became absorbed in them. Стоя у стола, я машинально развернул вчерашние книги, взятые мною для компиляции, и мало-помалу завлекся чтением.
It often happens to me that I go and open a book to look up something, and go on reading so that I forget everything. Со мной это часто случается: подойду, разверну книгу на минутку справиться и зачитаюсь так, что забуду все.
"What are you always writing?" Elena asked with a timid smile, coming quietly to the table. - Что вы тут все пишете? - с робкой улыбкой спросила Елена, тихонько подойдя к столу.
"All sorts of things, Lenotchka. - А так, Леночка, всякую всячину.
They give me money for it." За это мне деньги дают.
"Petitions?" - Просьбы?
"No, not petitions." - Нет, не просьбы.
And I explained to her as far as I could that I wrote all sorts of stories about different people, and that out of them were made books that are called novels. - И я объяснил ей сколько мог, что описываю разные истории про разных людей: из этого выходят книги, которые называются повестями и романами.
She listened with great curiosity. Она слушала с большим любопытством.
"Is it all true - what you write?" - Что же, вы тут все правду описываете?
"No, I make it up." - Нет, выдумываю.
"Why do you write what isn't true?" - Зачем же вы неправду пишете?
"Why, here, read it. You see this book; you've looked at it already. - А вот прочти, вот видишь, вот эту книжку; ты уж раз ее смотрела.
You can read, can't you?" Ты ведь умеешь читать?
"Yes." - Умею.
"Well, you'll see then. - Ну вот и увидишь.
I wrote this book." Эту книжку я написал.
"You? I'll read it .... " - Вы? прочту...
She was evidently longing to say something, but found it difficult, and was in great excitement. Ей что-то очень хотелось мне сказать, но она, очевидно, затруднялась и была в большом волнении.
Something lay hidden under her questions. Под ее вопросами что-то крылось.
"And are you paid much for this?" she asked at last. - А вам много за это платят? - спросила она, наконец.
"It's as it happens. - Да как случится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x