If he does forgive her now she shouldn't go back to him." |
Теперь как простит, дочь и не шла бы к нему. |
"How so? |
- Как так? |
Why not?" |
Почему же? |
"Because he doesn't deserve that she should love him," she answered hotly. |
- Потому что он не стоит, чтоб его дочь любила, -отвечала она с жаром. |
"Let her leave him for ever and let her go begging, and let him see his daughter begging, and be miserable." |
- Пусть она уйдет от него навсегда и лучше пусть милостыню просит, а он пусть видит, что дочь просит милостыню, да мучается. |
Her eyes flashed and her cheeks glowed. |
Глаза ее сверкали, щечки загорелись. |
"There must be something behind her words," I thought. |
"Верно, она неспроста так говорит", - подумал я про себя. |
"Was it to his home you meant to send me?" she added after a pause. |
- Это вы меня к нему-то в дом хотели отдать? -прибавила она, помолчав. |
"Yes, Elena." |
- Да, Елена. |
"No. I'd better get a place as a servant." |
- Нет, я лучше в служанки наймусь. |
"Ah, how wrong is all that you're saying, Lenotchka! |
- Ах, как не хорошо это все, что ты говоришь, Леночка. |
And what nonsense! Who would take you as a servant?" |
И какой вздор: ну к кому ты можешь наняться? |
"Any peasant," she answered impatiently, looking more and more downcast. |
- Ко всякому мужику, - нетерпеливо отвечала она, все злее и более потупляясь. |
She was evidently hottempered. |
Она была приметно вспыльчива. |
"A peasant doesn't want a girl like you to work for him," I said, laughing. |
- Да мужику и не надо такой работницы, - сказал я усмехаясь. |
"Well, a gentleman's family, then." |
- Ну к господам. |
"You live in a gentleman's family, with your temper?" |
- С твоим ли характером жить у господ? |
"Yes." |
- С моим. |
The more irritated she became, the more abrupt were her answers |
- Чем более раздражалась она, тем отрывистее отвечала. |
"But you'd never stand it." |
- Да ты не выдержишь. |
"Yes I would. |
- Выдержу. |
They'd scold me, but I'd say nothing on purpose. |
Меня будут бранить, а я буду нарочно молчать. |
They'd beat me, but I wouldn't speak, I wouldn't speak. Let them beat me - I wouldn't cry for anything. |
Меня будут бить, а я буду все молчать, все молчать, пусть бьют, ни за что не заплачу. |
That would annoy them even more if I didn't cry." |
Им же хуже будет от злости, что я не плачу. |
"Really, Elena! |
- Что ты, Елена! |
What bitterness, and how proud you are! |
Сколько в тебе озлобления; и гордая ты какая! |
You must have seen a lot of trouble. . . ." |
Много, знать, ты видала горя... |
I got up and went to my big table. |
Я встал и подошел к моему большому столу. |
Elena remained on the sofa, looking dreamily at the floor and picking at the edge of the sofa. |
Елена осталась на диване, задумчиво смотря в землю, и пальчиками щипала покромку. |
She did not speak. |
Она молчала. |
I wondered whether she were angry at what I had said. |
"Рассердилась, что ли, она на мои слова?" - думал я. |
Standing by the table I mechanically opened the books I had brought the day before, for the compilation, and by degrees I became absorbed in them. |
Стоя у стола, я машинально развернул вчерашние книги, взятые мною для компиляции, и мало-помалу завлекся чтением. |
It often happens to me that I go and open a book to look up something, and go on reading so that I forget everything. |
Со мной это часто случается: подойду, разверну книгу на минутку справиться и зачитаюсь так, что забуду все. |
"What are you always writing?" Elena asked with a timid smile, coming quietly to the table. |
- Что вы тут все пишете? - с робкой улыбкой спросила Елена, тихонько подойдя к столу. |
"All sorts of things, Lenotchka. |
- А так, Леночка, всякую всячину. |
They give me money for it." |
За это мне деньги дают. |
"Petitions?" |
- Просьбы? |
"No, not petitions." |
- Нет, не просьбы. |
And I explained to her as far as I could that I wrote all sorts of stories about different people, and that out of them were made books that are called novels. |
- И я объяснил ей сколько мог, что описываю разные истории про разных людей: из этого выходят книги, которые называются повестями и романами. |
She listened with great curiosity. |
Она слушала с большим любопытством. |
"Is it all true - what you write?" |
- Что же, вы тут все правду описываете? |
"No, I make it up." |
- Нет, выдумываю. |
"Why do you write what isn't true?" |
- Зачем же вы неправду пишете? |
"Why, here, read it. You see this book; you've looked at it already. |
- А вот прочти, вот видишь, вот эту книжку; ты уж раз ее смотрела. |
You can read, can't you?" |
Ты ведь умеешь читать? |
"Yes." |
- Умею. |
"Well, you'll see then. |
- Ну вот и увидишь. |
I wrote this book." |
Эту книжку я написал. |
"You? I'll read it .... " |
- Вы? прочту... |
She was evidently longing to say something, but found it difficult, and was in great excitement. |
Ей что-то очень хотелось мне сказать, но она, очевидно, затруднялась и была в большом волнении. |
Something lay hidden under her questions. |
Под ее вопросами что-то крылось. |
"And are you paid much for this?" she asked at last. |
- А вам много за это платят? - спросила она, наконец. |
"It's as it happens. |
- Да как случится. |