Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've come round to you in a hurry. I've something to say to you. But what's the matter? - вот спешил к тебе, дело есть; да что с тобой?
You don't look yourself." На тебе лица нет.
"I'm not well. - Нездоровится.
I've been giddy all day." С самого утра кружится голова.
"Well, mind, you mustn't neglect that. - Ну, смотри, этим нечего пренебрегать.
Have you caught cold, or what?" Простудился, что ли?
"No, it's simply a nervous attack. - Нет, просто нервный припадок.
I sometimes have them. У меня это иногда бывает.
But aren't you unwell?" Да вы-то здоровы ли?
"No, no! - Ничего, ничего!
It's nothing; it's excitement. Это так, сгоряча.
I've something to say. Есть дело.
Sit down." Садись.
I moved a chair over and sat down at the table, facing him. Я придвинул стул и уселся лицом к нему у стола.
The old man bent forward to me, and said in a half whisper: Старик слегка нагнулся ко мне и начал полушепотом:
"Mind, don't look at her, but seem as though we were speaking of something else. - Смотри не гляди на нее и показывай вид, как будто мы говорим о постороннем.
What sort of visitor is this you've got here?" Это что у тебя за гостья такая сидит?
"I'll explain to you afterwards, Nikolay Sergeyitch. - После вам все объясню, Николай Сергеич.
This poor girl is absolutely alone in the world. She's the grandchild of that old Smith who used to live here and died at the confectioner's." Это бедная девочка, совершенная сирота, внучка того самого Смита, который здесь жил и умер в кондитерской.
"Ah, so he had a grandchild! - А, так у него была и внучка!
Well, my boy, she's a queer little thing! Ну, братец, чудак же она!
How she stares, how she stares! Как глядит, как глядит!
I tell you plainly if you hadn't come in I couldn't have stood it another five minutes. Просто говорю: еще бы ты минут пять не пришел, я бы здесь не высидел.
She would hardly open the door, and all this time not a word! It's quite uncanny; she's not like a human being. Насилу отперла и до сих пор ни ни слова; просто жутко с ней, на человеческое существо не похожа.
But how did she come here? Да как она здесь очутилась?
I suppose she came to see her grandfather, not knowing he was died?" А, понимаю, верно, к деду пришла, не зная, что он умер.
"Yes, she has been very unfortunate. - Да. Она была очень несчастна.
The old man thought of her when he was dying." Старик, еще умирая, об ней вспоминал.
"Hm! She seems to take after her grandfather. -Гм! каков дед, такова и внучка.
You'll tell me all about that later. После все это мне расскажешь.
Perhaps one could help her somehow, in some way, if she's so unfortunate. But now, my boy, can't you tell her to go away, for I want to talk to you of something serious." Может быть, можно будет и помочь чем-нибудь, так чем-нибудь, коль уж она такая несчастная... Ну, а теперь нельзя ли, брат, ей сказать, чтоб она ушла, потому что поговорить с тобой надо серьезно.
"But she's nowhere to go. - Да уйти-то ей некуда.
She's living here." Она здесь и живет.
I explained in a few words as far as I could, adding that he could speak before her, that she was only a child. Я объяснил старику, что мог, в двух словах, прибавив, что можно говорить и при ней, потому что она дитя.
"To be sure . . . she's a child. - Ну да... конечно, дитя.
But you have surprised me, my boy. Только ты, брат, меня ошеломил.
She's staying with you! Good heavens! С тобой живет, господи боже мой!
And the old man looked at her again in amazement. И старик в изумлении посмотрел на нее еще раз.
Elena, feeling that we were talking about her, sat silent, with her head bent, picking at the edge of the sofa with her fingers. Елена, чувствуя, что про нее говорят, сидела молча, потупив голову и щипала пальчиками покромку дивана.
She had already had time to put on her new dress, which fitted her perfectly. Она уже успела надеть на себя новое платьице, которое вышло ей совершенно впору.
Her hair had been brushed more carefully than usual, perhaps in honour of the new dress. Волосы ее были приглажены тщательнее обыкновенного, может быть, по поводу нового платья.
Altogether, if it had not been for the strange wildness of her expression, she would have been a very pretty child. Вообще если б не странная дикость ее взгляда, то она была бы премиловидная девочка.
"Short and clear, that's what I have to tell you," the old man began again. "It's a long business, an important business." - Коротко и ясно, вот в чем, брат, дело, - начал опять старик, - длинное дело, важное дело...
He sat looking down, with a grave and meditative air and in spite of his haste and his "short and clear," he could find no words to begin. Он сидел потупившись, с важным и соображающим видом и, несмотря на свою торопливость и на "коротко и ясно", не находил слов для начала речи.
"What's coming?" I wondered. "Что-то будет?" - подумал я.
"Do you know, Vanya, I've come to you to ask a very great favour. - Видишь, Ваня, пришел я к тебе с величайшей просьбой.
But first . . . as I realize now myself, I must explain to you certain circumstances . . . very delicate circumstances." Но прежде... так как я сам теперь соображаю, надо бы тебе объяснить некоторые обстоятельства... чрезвычайно щекотливые обстоятельства...
He cleared his throat and stole a look at me; looked and flushed red; flushed and was angry with himself for his awkwardness; he was angry and pressed on. Он откашлянулся и мельком взглянул на меня; взглянул и покраснел; покраснел и рассердился на себя за свою ненаходчивость; рассердился и решился:
"Well, what is there to explain! - Ну, да что тут еще объяснять!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x