"I've come round to you in a hurry. I've something to say to you. But what's the matter? |
- вот спешил к тебе, дело есть; да что с тобой? |
You don't look yourself." |
На тебе лица нет. |
"I'm not well. |
- Нездоровится. |
I've been giddy all day." |
С самого утра кружится голова. |
"Well, mind, you mustn't neglect that. |
- Ну, смотри, этим нечего пренебрегать. |
Have you caught cold, or what?" |
Простудился, что ли? |
"No, it's simply a nervous attack. |
- Нет, просто нервный припадок. |
I sometimes have them. |
У меня это иногда бывает. |
But aren't you unwell?" |
Да вы-то здоровы ли? |
"No, no! |
- Ничего, ничего! |
It's nothing; it's excitement. |
Это так, сгоряча. |
I've something to say. |
Есть дело. |
Sit down." |
Садись. |
I moved a chair over and sat down at the table, facing him. |
Я придвинул стул и уселся лицом к нему у стола. |
The old man bent forward to me, and said in a half whisper: |
Старик слегка нагнулся ко мне и начал полушепотом: |
"Mind, don't look at her, but seem as though we were speaking of something else. |
- Смотри не гляди на нее и показывай вид, как будто мы говорим о постороннем. |
What sort of visitor is this you've got here?" |
Это что у тебя за гостья такая сидит? |
"I'll explain to you afterwards, Nikolay Sergeyitch. |
- После вам все объясню, Николай Сергеич. |
This poor girl is absolutely alone in the world. She's the grandchild of that old Smith who used to live here and died at the confectioner's." |
Это бедная девочка, совершенная сирота, внучка того самого Смита, который здесь жил и умер в кондитерской. |
"Ah, so he had a grandchild! |
- А, так у него была и внучка! |
Well, my boy, she's a queer little thing! |
Ну, братец, чудак же она! |
How she stares, how she stares! |
Как глядит, как глядит! |
I tell you plainly if you hadn't come in I couldn't have stood it another five minutes. |
Просто говорю: еще бы ты минут пять не пришел, я бы здесь не высидел. |
She would hardly open the door, and all this time not a word! It's quite uncanny; she's not like a human being. |
Насилу отперла и до сих пор ни ни слова; просто жутко с ней, на человеческое существо не похожа. |
But how did she come here? |
Да как она здесь очутилась? |
I suppose she came to see her grandfather, not knowing he was died?" |
А, понимаю, верно, к деду пришла, не зная, что он умер. |
"Yes, she has been very unfortunate. |
- Да. Она была очень несчастна. |
The old man thought of her when he was dying." |
Старик, еще умирая, об ней вспоминал. |
"Hm! She seems to take after her grandfather. |
-Гм! каков дед, такова и внучка. |
You'll tell me all about that later. |
После все это мне расскажешь. |
Perhaps one could help her somehow, in some way, if she's so unfortunate. But now, my boy, can't you tell her to go away, for I want to talk to you of something serious." |
Может быть, можно будет и помочь чем-нибудь, так чем-нибудь, коль уж она такая несчастная... Ну, а теперь нельзя ли, брат, ей сказать, чтоб она ушла, потому что поговорить с тобой надо серьезно. |
"But she's nowhere to go. |
- Да уйти-то ей некуда. |
She's living here." |
Она здесь и живет. |
I explained in a few words as far as I could, adding that he could speak before her, that she was only a child. |
Я объяснил старику, что мог, в двух словах, прибавив, что можно говорить и при ней, потому что она дитя. |
"To be sure . . . she's a child. |
- Ну да... конечно, дитя. |
But you have surprised me, my boy. |
Только ты, брат, меня ошеломил. |
She's staying with you! Good heavens! |
С тобой живет, господи боже мой! |
And the old man looked at her again in amazement. |
И старик в изумлении посмотрел на нее еще раз. |
Elena, feeling that we were talking about her, sat silent, with her head bent, picking at the edge of the sofa with her fingers. |
Елена, чувствуя, что про нее говорят, сидела молча, потупив голову и щипала пальчиками покромку дивана. |
She had already had time to put on her new dress, which fitted her perfectly. |
Она уже успела надеть на себя новое платьице, которое вышло ей совершенно впору. |
Her hair had been brushed more carefully than usual, perhaps in honour of the new dress. |
Волосы ее были приглажены тщательнее обыкновенного, может быть, по поводу нового платья. |
Altogether, if it had not been for the strange wildness of her expression, she would have been a very pretty child. |
Вообще если б не странная дикость ее взгляда, то она была бы премиловидная девочка. |
"Short and clear, that's what I have to tell you," the old man began again. "It's a long business, an important business." |
- Коротко и ясно, вот в чем, брат, дело, - начал опять старик, - длинное дело, важное дело... |
He sat looking down, with a grave and meditative air and in spite of his haste and his "short and clear," he could find no words to begin. |
Он сидел потупившись, с важным и соображающим видом и, несмотря на свою торопливость и на "коротко и ясно", не находил слов для начала речи. |
"What's coming?" I wondered. |
"Что-то будет?" - подумал я. |
"Do you know, Vanya, I've come to you to ask a very great favour. |
- Видишь, Ваня, пришел я к тебе с величайшей просьбой. |
But first . . . as I realize now myself, I must explain to you certain circumstances . . . very delicate circumstances." |
Но прежде... так как я сам теперь соображаю, надо бы тебе объяснить некоторые обстоятельства... чрезвычайно щекотливые обстоятельства... |
He cleared his throat and stole a look at me; looked and flushed red; flushed and was angry with himself for his awkwardness; he was angry and pressed on. |
Он откашлянулся и мельком взглянул на меня; взглянул и покраснел; покраснел и рассердился на себя за свою ненаходчивость; рассердился и решился: |
"Well, what is there to explain! |
- Ну, да что тут еще объяснять! |