| Why, if he were to take a good look at her, and were to spend only half an hour with her, he would sanction everything at once." | Ну что если б он на нее посмотрел хорошенько и пробыл с нею хоть полчаса? Ведь он тотчас же все бы нам позволил. | 
| Alyosha looked tenderly and passionately at Natasha. | - Г оворя это, Алеша нежно и страстно взглянул на Наташу. | 
| "I've fancied a thousand times with delight," he went on babbling, "how he will love her as soon as he gets to know her, and how she'll astonish everyone. | - Я тысячу раз с наслаждением воображал себе, -продолжал он свою болтовню, - как он полюбит ее, когда узнает, и как она их всех изумит. | 
| Why, they've never seen a girl like her! | Ведь они все и не видывали никогда такой девушки! | 
| My father is convinced that she is simply a schemer. | Отец убежден, что она просто какая-то интриганка. | 
| It's my duty to vindicate her honour, and I shall do it. | Моя обязанность восстановить ее честь, и я это сделаю! | 
| Ah, Natasha, everyone loves you, everyone. Nobody could help loving you," he added rapturously. | Ах, Наташа! тебя все полюбят, все; нет такого человека, который бы мог тебя не любить, -прибавил он в восторге. | 
| "Though I'm not nearly good enough for you, still you must love me, Natasha, and I ... you know me! | - Хоть я не стою тебя совсем, но ты люби меня, Наташа, а уж я... ты ведь знаешь меня! | 
| And do we need much to make us happy! | Да и много ль нужно нам для нашего счастья! | 
| No, I believe, I do believe that this evening is bound to bring us all happiness, peace and harmony I Blessed be this evening! | Нет, я верю, верю, что этот вечер должен принесть нам всем и счастье, и мир, и согласие! Будь благословен этот вечер! | 
| Isn't it so, Natasha? | Так ли, Наташа? | 
| But what's the matter? | Но что с тобой? | 
| But, my goodness, what's the matter?" | Боже мой, что с тобой? | 
| She was pale as death. | Она была бледна как мертвая. | 
| All the while Alyosha rambled on she was looking intently at him, but her eyes grew dimmer and more fixed, and her face turned whiter and whiter. | Все время, как разглагольствовал Алеша, она пристально смотрела на него; но взгляд ее становился все мутнее и неподвижнее, лицо все бледнее и бледнее. | 
| I fancied at last that she had sunk into a stupor and did not hear him. | Мне казалось, что она, наконец, уже и не слушала, а была в каком-то забытьи. | 
| Alyosha's exclamation seemed to rouse her. | Восклицание Алеши как будто вдруг разбудило ее. | 
| She came to herself, looked round her, and suddenly rushed to me. | Она очнулась, осмотрелась и вдруг - бросилась ко мне. | 
| Quickly, as though in haste and anxious to hide it from Alyosha, she took a letter out of her pocket and gave it to me. | Наскоро, точно торопясь и как будто прячась от Алеши, она вынула из кармана письмо и подала его мне. | 
| It was a letter to her father and mother, and had been written overnight. | Письмо было к старикам и еще накануне писано. | 
| As she gave it me she looked intently at me as though she could not take her eyes off me. | Отдавая мне его, она пристально смотрела на меня, точно приковалась ко мне своим взглядом. | 
| There was a look of despair in them; I shall never forget that terrible look. | Во взгляде этом было отчаяние; я никогда не забуду этого страшного взгляда. | 
| I was overcome by horror, too. I saw that only now she realized all the awfulness of what she was doing. | Страх охватил и меня; я видел, что она теперь только вполне почувствовала весь ужас своего поступка. | 
| She struggled to say something, began to speak, and suddenly fell fainting. | Она силилась мне что-то сказать; даже начала говорить и вдруг упала в обморок. | 
| I was just in time to catch her. | Я успел поддержать ее. | 
| Alyosha turned pale with alarm; he rubbed her temples, kissed her hands and her lips. | Алеша побледнел от испуга; он тер ей виски, целовал руки, губы. | 
| In two minutes she came to herself. | Минуты через две она очнулась. | 
| The cab in which Alyosha had come was standing not far off; he called it. | Невдалеке стояла извозчичья карета, в которой приехал Алеша; он подозвал ее. | 
| When she was in the cab Natasha clutched my hand frantically, and a hot tear scalded my fingers. | Садясь в карету, Наташа, как безумная, схватила мою руку, и горячая слезинка обожгла мои пальцы. | 
| The cab started. | Карета тронулась. | 
| I stood a long while watching it. | Я еще долго стоял на месте, провожая ее глазами. | 
| All my happiness was ruined from that moment, and my life was broken in half. | Все мое счастье погибло в эту минуту, и жизнь переломилась надвое. | 
| I felt that poignantly.... I walked slowly back to my old friends. | Я больно это почувствовал... Медленно пошел я назад, прежней дорогой, к старикам. | 
| I did not know what to say to them, how I should go in to them. | Я не знал, что скажу им, как войду к ним? | 
| My thoughts were numb; my legs were giving way beneath me. | Мысли мои мертвели, ноги подкашивались... | 
| And that's the story of my happiness; so my love was over and ended. | И вот вся история моего счастия; так кончилась и разрешилась моя любовь. | 
| I will now take up my story where I left it. | Буду теперь продолжать прерванный рассказ. | 
| Chapter X | Глава X | 
| Five days after Smith's death, I moved into his lodging. | Дней через пять после смерти Смита я переехал на его квартиру. | 
| All that day I felt insufferably sad. | Весь тот день мне было невыносимо грустно. | 
| The weather was cold and gloomy. the wet snow kept falling, interspersed with rain. | Погода была ненастная и холодная; шел мокрый снег, пополам с дождем. | 
| Only towards evening the sun peeped out, and a stray sunbeam probably from curiosity glanced into my room. | Только к вечеру на одно мгновение проглянуло солнце и какой-то заблудший луч, верно из любопытства, заглянул и в мою комнату. | 
| I had begun to regret having moved here. | Я стал раскаиваться, что переехал сюда. | 
| Though the room was large it was so lowpitched, so begrimed with soot, so musty, and so unpleasantly empty in spite of some little furniture. | Комната, впрочем, была большая, но такая низкая, закопченная, затхлая и так неприятно пустая, несмотря на кой-какую мебель. |