Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, if he were to take a good look at her, and were to spend only half an hour with her, he would sanction everything at once." Ну что если б он на нее посмотрел хорошенько и пробыл с нею хоть полчаса? Ведь он тотчас же все бы нам позволил.
Alyosha looked tenderly and passionately at Natasha. - Г оворя это, Алеша нежно и страстно взглянул на Наташу.
"I've fancied a thousand times with delight," he went on babbling, "how he will love her as soon as he gets to know her, and how she'll astonish everyone. - Я тысячу раз с наслаждением воображал себе, -продолжал он свою болтовню, - как он полюбит ее, когда узнает, и как она их всех изумит.
Why, they've never seen a girl like her! Ведь они все и не видывали никогда такой девушки!
My father is convinced that she is simply a schemer. Отец убежден, что она просто какая-то интриганка.
It's my duty to vindicate her honour, and I shall do it. Моя обязанность восстановить ее честь, и я это сделаю!
Ah, Natasha, everyone loves you, everyone. Nobody could help loving you," he added rapturously. Ах, Наташа! тебя все полюбят, все; нет такого человека, который бы мог тебя не любить, -прибавил он в восторге.
"Though I'm not nearly good enough for you, still you must love me, Natasha, and I ... you know me! - Хоть я не стою тебя совсем, но ты люби меня, Наташа, а уж я... ты ведь знаешь меня!
And do we need much to make us happy! Да и много ль нужно нам для нашего счастья!
No, I believe, I do believe that this evening is bound to bring us all happiness, peace and harmony I Blessed be this evening! Нет, я верю, верю, что этот вечер должен принесть нам всем и счастье, и мир, и согласие! Будь благословен этот вечер!
Isn't it so, Natasha? Так ли, Наташа?
But what's the matter? Но что с тобой?
But, my goodness, what's the matter?" Боже мой, что с тобой?
She was pale as death. Она была бледна как мертвая.
All the while Alyosha rambled on she was looking intently at him, but her eyes grew dimmer and more fixed, and her face turned whiter and whiter. Все время, как разглагольствовал Алеша, она пристально смотрела на него; но взгляд ее становился все мутнее и неподвижнее, лицо все бледнее и бледнее.
I fancied at last that she had sunk into a stupor and did not hear him. Мне казалось, что она, наконец, уже и не слушала, а была в каком-то забытьи.
Alyosha's exclamation seemed to rouse her. Восклицание Алеши как будто вдруг разбудило ее.
She came to herself, looked round her, and suddenly rushed to me. Она очнулась, осмотрелась и вдруг - бросилась ко мне.
Quickly, as though in haste and anxious to hide it from Alyosha, she took a letter out of her pocket and gave it to me. Наскоро, точно торопясь и как будто прячась от Алеши, она вынула из кармана письмо и подала его мне.
It was a letter to her father and mother, and had been written overnight. Письмо было к старикам и еще накануне писано.
As she gave it me she looked intently at me as though she could not take her eyes off me. Отдавая мне его, она пристально смотрела на меня, точно приковалась ко мне своим взглядом.
There was a look of despair in them; I shall never forget that terrible look. Во взгляде этом было отчаяние; я никогда не забуду этого страшного взгляда.
I was overcome by horror, too. I saw that only now she realized all the awfulness of what she was doing. Страх охватил и меня; я видел, что она теперь только вполне почувствовала весь ужас своего поступка.
She struggled to say something, began to speak, and suddenly fell fainting. Она силилась мне что-то сказать; даже начала говорить и вдруг упала в обморок.
I was just in time to catch her. Я успел поддержать ее.
Alyosha turned pale with alarm; he rubbed her temples, kissed her hands and her lips. Алеша побледнел от испуга; он тер ей виски, целовал руки, губы.
In two minutes she came to herself. Минуты через две она очнулась.
The cab in which Alyosha had come was standing not far off; he called it. Невдалеке стояла извозчичья карета, в которой приехал Алеша; он подозвал ее.
When she was in the cab Natasha clutched my hand frantically, and a hot tear scalded my fingers. Садясь в карету, Наташа, как безумная, схватила мою руку, и горячая слезинка обожгла мои пальцы.
The cab started. Карета тронулась.
I stood a long while watching it. Я еще долго стоял на месте, провожая ее глазами.
All my happiness was ruined from that moment, and my life was broken in half. Все мое счастье погибло в эту минуту, и жизнь переломилась надвое.
I felt that poignantly.... I walked slowly back to my old friends. Я больно это почувствовал... Медленно пошел я назад, прежней дорогой, к старикам.
I did not know what to say to them, how I should go in to them. Я не знал, что скажу им, как войду к ним?
My thoughts were numb; my legs were giving way beneath me. Мысли мои мертвели, ноги подкашивались...
And that's the story of my happiness; so my love was over and ended. И вот вся история моего счастия; так кончилась и разрешилась моя любовь.
I will now take up my story where I left it. Буду теперь продолжать прерванный рассказ.
Chapter X Глава X
Five days after Smith's death, I moved into his lodging. Дней через пять после смерти Смита я переехал на его квартиру.
All that day I felt insufferably sad. Весь тот день мне было невыносимо грустно.
The weather was cold and gloomy. the wet snow kept falling, interspersed with rain. Погода была ненастная и холодная; шел мокрый снег, пополам с дождем.
Only towards evening the sun peeped out, and a stray sunbeam probably from curiosity glanced into my room. Только к вечеру на одно мгновение проглянуло солнце и какой-то заблудший луч, верно из любопытства, заглянул и в мою комнату.
I had begun to regret having moved here. Я стал раскаиваться, что переехал сюда.
Though the room was large it was so lowpitched, so begrimed with soot, so musty, and so unpleasantly empty in spite of some little furniture. Комната, впрочем, была большая, но такая низкая, закопченная, затхлая и так неприятно пустая, несмотря на кой-какую мебель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x