Why, if he were to take a good look at her, and were to spend only half an hour with her, he would sanction everything at once." |
Ну что если б он на нее посмотрел хорошенько и пробыл с нею хоть полчаса? Ведь он тотчас же все бы нам позволил. |
Alyosha looked tenderly and passionately at Natasha. |
- Г оворя это, Алеша нежно и страстно взглянул на Наташу. |
"I've fancied a thousand times with delight," he went on babbling, "how he will love her as soon as he gets to know her, and how she'll astonish everyone. |
- Я тысячу раз с наслаждением воображал себе, -продолжал он свою болтовню, - как он полюбит ее, когда узнает, и как она их всех изумит. |
Why, they've never seen a girl like her! |
Ведь они все и не видывали никогда такой девушки! |
My father is convinced that she is simply a schemer. |
Отец убежден, что она просто какая-то интриганка. |
It's my duty to vindicate her honour, and I shall do it. |
Моя обязанность восстановить ее честь, и я это сделаю! |
Ah, Natasha, everyone loves you, everyone. Nobody could help loving you," he added rapturously. |
Ах, Наташа! тебя все полюбят, все; нет такого человека, который бы мог тебя не любить, -прибавил он в восторге. |
"Though I'm not nearly good enough for you, still you must love me, Natasha, and I ... you know me! |
- Хоть я не стою тебя совсем, но ты люби меня, Наташа, а уж я... ты ведь знаешь меня! |
And do we need much to make us happy! |
Да и много ль нужно нам для нашего счастья! |
No, I believe, I do believe that this evening is bound to bring us all happiness, peace and harmony I Blessed be this evening! |
Нет, я верю, верю, что этот вечер должен принесть нам всем и счастье, и мир, и согласие! Будь благословен этот вечер! |
Isn't it so, Natasha? |
Так ли, Наташа? |
But what's the matter? |
Но что с тобой? |
But, my goodness, what's the matter?" |
Боже мой, что с тобой? |
She was pale as death. |
Она была бледна как мертвая. |
All the while Alyosha rambled on she was looking intently at him, but her eyes grew dimmer and more fixed, and her face turned whiter and whiter. |
Все время, как разглагольствовал Алеша, она пристально смотрела на него; но взгляд ее становился все мутнее и неподвижнее, лицо все бледнее и бледнее. |
I fancied at last that she had sunk into a stupor and did not hear him. |
Мне казалось, что она, наконец, уже и не слушала, а была в каком-то забытьи. |
Alyosha's exclamation seemed to rouse her. |
Восклицание Алеши как будто вдруг разбудило ее. |
She came to herself, looked round her, and suddenly rushed to me. |
Она очнулась, осмотрелась и вдруг - бросилась ко мне. |
Quickly, as though in haste and anxious to hide it from Alyosha, she took a letter out of her pocket and gave it to me. |
Наскоро, точно торопясь и как будто прячась от Алеши, она вынула из кармана письмо и подала его мне. |
It was a letter to her father and mother, and had been written overnight. |
Письмо было к старикам и еще накануне писано. |
As she gave it me she looked intently at me as though she could not take her eyes off me. |
Отдавая мне его, она пристально смотрела на меня, точно приковалась ко мне своим взглядом. |
There was a look of despair in them; I shall never forget that terrible look. |
Во взгляде этом было отчаяние; я никогда не забуду этого страшного взгляда. |
I was overcome by horror, too. I saw that only now she realized all the awfulness of what she was doing. |
Страх охватил и меня; я видел, что она теперь только вполне почувствовала весь ужас своего поступка. |
She struggled to say something, began to speak, and suddenly fell fainting. |
Она силилась мне что-то сказать; даже начала говорить и вдруг упала в обморок. |
I was just in time to catch her. |
Я успел поддержать ее. |
Alyosha turned pale with alarm; he rubbed her temples, kissed her hands and her lips. |
Алеша побледнел от испуга; он тер ей виски, целовал руки, губы. |
In two minutes she came to herself. |
Минуты через две она очнулась. |
The cab in which Alyosha had come was standing not far off; he called it. |
Невдалеке стояла извозчичья карета, в которой приехал Алеша; он подозвал ее. |
When she was in the cab Natasha clutched my hand frantically, and a hot tear scalded my fingers. |
Садясь в карету, Наташа, как безумная, схватила мою руку, и горячая слезинка обожгла мои пальцы. |
The cab started. |
Карета тронулась. |
I stood a long while watching it. |
Я еще долго стоял на месте, провожая ее глазами. |
All my happiness was ruined from that moment, and my life was broken in half. |
Все мое счастье погибло в эту минуту, и жизнь переломилась надвое. |
I felt that poignantly.... I walked slowly back to my old friends. |
Я больно это почувствовал... Медленно пошел я назад, прежней дорогой, к старикам. |
I did not know what to say to them, how I should go in to them. |
Я не знал, что скажу им, как войду к ним? |
My thoughts were numb; my legs were giving way beneath me. |
Мысли мои мертвели, ноги подкашивались... |
And that's the story of my happiness; so my love was over and ended. |
И вот вся история моего счастия; так кончилась и разрешилась моя любовь. |
I will now take up my story where I left it. |
Буду теперь продолжать прерванный рассказ. |
Chapter X |
Глава X |
Five days after Smith's death, I moved into his lodging. |
Дней через пять после смерти Смита я переехал на его квартиру. |
All that day I felt insufferably sad. |
Весь тот день мне было невыносимо грустно. |
The weather was cold and gloomy. the wet snow kept falling, interspersed with rain. |
Погода была ненастная и холодная; шел мокрый снег, пополам с дождем. |
Only towards evening the sun peeped out, and a stray sunbeam probably from curiosity glanced into my room. |
Только к вечеру на одно мгновение проглянуло солнце и какой-то заблудший луч, верно из любопытства, заглянул и в мою комнату. |
I had begun to regret having moved here. |
Я стал раскаиваться, что переехал сюда. |
Though the room was large it was so lowpitched, so begrimed with soot, so musty, and so unpleasantly empty in spite of some little furniture. |
Комната, впрочем, была большая, но такая низкая, закопченная, затхлая и так неприятно пустая, несмотря на кой-какую мебель. |