Tell them everything, everything, in your own words, from your heart; find the right words.... Stand up for me, save me. Explain to them all the reasons as you understand it. |
Расскажи им все, все, своими словами из сердца; найди такие слова... Защити меня, спаси; передай им все причины, все как сам понял. |
You know, Vanya, I might not have brought myself to it, if you hadn't happened to be with me today! |
Знаешь ли, Ваня, что я бы, может быть, и не решилась на это, если б тебя не случилось сегодня со мною! |
You are my salvation. I rested all my hopes on you at once, for I felt that you would know how to tell them, so that at least the first awfulness would be easier for them. |
Ты спасение мое: я тотчас же на тебя понадеялась, что ты сумеешь им так передать, что по крайней мере этот первый-то ужас смягчишь для них. |
Oh, my God, my God! ... |
О боже мой, боже!.. |
Tell them from me, Vanya, that I know I can never be forgiven now; if they forgive me, God won't forgive; but that if they curse me I shall always bless them and pray for them to the end of my life. |
Скажи им от меня, Ваня, что я знаю, простить меня уж нельзя теперь: они простят, бог не простит; но что если они и проклянут меня, то я все-таки буду благословлять их и молиться за них всю мою жизнь. |
My whole heart is with them! |
Все мое сердце у них! |
Oh, why can't we all be happy! |
Ах, зачем мы не все счастливы! |
Why, why! ... |
Зачем, зачем!.. |
My God, what have I done!" she cried out suddenly, as though realizing, and trembling all over with horror she hid her face in her hands. |
Боже! Что это я такое сделала! - вскричала она вдруг, точно опомнившись, и, вся задрожав от ужаса, закрыла лицо руками. |
Alyosha put his arm round her and held her close to him without speaking. |
Алеша обнял ее и молча крепко прижал к себе. |
Several minutes of silence followed. |
Прошло несколько минут молчания. |
"And you could demand such a sacrifice?" I cried, looking at him reproachfully. |
- И вы могли потребовать такой жертвы! - сказал я, с упреком смотря на него. |
"Don't blame me," he repeated. "I assure you that all this misery, terrible as it is, is only for the moment. |
- Не вините меня! - повторил он, - уверяю вас, что теперь все эти несчастья, хоть они и очень сильны, - только на одну минуту. |
I'm perfectly certain of it. |
Я в этом совершенно уверен. |
We only need to have the courage to bear this moment; she said the very same to me herself. |
Нужна только твердость, чтоб перенести эту минуту; то же самое и она мне говорила. |
You know that what's at the bottom of it all is family pride, these quite foolish squabbles, some stupid lawsuits! . . . |
Вы знаете: всему причиною эта семейная гордость, эти совершенно ненужные ссоры, какие-то там еще тяжбы!.. |
But (I've been thinking about it for a long while, I assure you) ... all this must be put a stop to. |
Но... (я об этом долго размышлял, уверяю вас) все это должно прекратиться. |
We shall all come together again; and then we shall be perfectly happy, and the old people will be reconciled when they see us. |
Мы все соединимся опять и тогда уже будем совершенно счастливы, так что даже и старики помирятся, на нас глядя. |
Who knows, perhaps, our marriage will be the first step to their reconciliation. |
Почему знать, может быть, именно наш брак послужит началом к их примирению! |
I think, in fact, it's bound to be so. |
Я думаю, что даже и не может быть иначе. |
What do you think?" |
Как вы думаете? |
"You speak of your marriage. |
- Вы говорите: брак. |
When is the wedding to be!" I asked, glancing at Natasha. |
Когда же вы обвенчаетесь? - спросил я, взглянув на Наташу. |
"Tomorrow or the day after. The day after tomorrow at the latest - that's settled. |
- Завтра или послезавтра; по крайней мере, послезавтра - наверно. |
I don't know much about it myself yet, you see; and in fact I've not made any arrangements. |
Вот видите, я и сам еще не хорошо знаю и, по правде, ничего еще там не устроил. |
I thought that perhaps Natasha wouldn't come today. |
Я думал, что Наташа, может быть, еще и не придет сегодня. |
Besides, my father insisted on taking me to see my betrothed today. (You know they're making a match for me; has Natasha told you? |
К тому же отец непременно хотел меня везти сегодня к невесте (ведь мне сватают невесту; Наташа вам сказывала? да я не хочу). |
But I won't consent.) So you see I couldn't make any definite arrangements. |
Ну, так я еще и не мог рассчитать всего наверное. |
But anyway we shall be married the day after tomorrow. |
Но все-таки мы, наверное, обвенчаемся послезавтра. |
I think so, at least, for I don't see how else it can be. |
Мне, по крайней мере, так кажется, потому что ведь нельзя же иначе. |
Tomorrow we'll set off on the road to Pskov. |
Завтра же мы выезжаем по Псковской дороге. |
I've a schoolfriend, a very nice fellow, living in the country not faroff, in that direction; you must meet him. |
Тут у меня недалеко, в деревне, есть товарищ, лицейский, очень хороший человек; я вас, может быть, познакомлю. |
There's a priest in the village there; though I don't know whether there is or not. |
Там в селе есть и священник, а, впрочем, наверно не знаю, есть или нет. |
I ought to have made inquiries, but I've not had time. . . . But all that's of no consequence, really. |
Надо было заранее справиться, да я не успел... А, впрочем, по-настоящему, все это мелочи. |
What matters is to keep the chief thing in view. |
Было бы главное-то в виду. |
One might get a priest from a neighbouring village, what do you think? |
Можно ведь из соседнего какого-нибудь села пригласить священника; как вы думаете? |
I suppose there are neighbouring villages! |
Ведь есть же там соседние села! |
It's a pity that I haven't had time to write a line; I ought to have warned them we were corning. |
Одно жаль, что я до сих пор не успел ни строчки написать туда; предупредить бы надо. |
My friend may not be at home now perhaps.... But that's no matter. |
Пожалуй, моего приятеля нет теперь и дома... Но -это последняя вещь! |
So long as there's determination everything will be settled of itself, won't it? |
Была бы решимость, а там все само собою устроится, не правда ли? |
And meanwhile, till tomorrow or the day after, she will be here with me. |
А покамест, до завтра или хоть до послезавтра, она пробудет здесь у меня. |
I have taken a flat on purpose, where we shall live when we come back. |
Я нанял особую квартиру, в которой мы и воротясь будем жить. |
I can't go on living with my father, can I? |
Я уж не пойду жить к отцу, не правда ли? |