Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell them everything, everything, in your own words, from your heart; find the right words.... Stand up for me, save me. Explain to them all the reasons as you understand it. Расскажи им все, все, своими словами из сердца; найди такие слова... Защити меня, спаси; передай им все причины, все как сам понял.
You know, Vanya, I might not have brought myself to it, if you hadn't happened to be with me today! Знаешь ли, Ваня, что я бы, может быть, и не решилась на это, если б тебя не случилось сегодня со мною!
You are my salvation. I rested all my hopes on you at once, for I felt that you would know how to tell them, so that at least the first awfulness would be easier for them. Ты спасение мое: я тотчас же на тебя понадеялась, что ты сумеешь им так передать, что по крайней мере этот первый-то ужас смягчишь для них.
Oh, my God, my God! ... О боже мой, боже!..
Tell them from me, Vanya, that I know I can never be forgiven now; if they forgive me, God won't forgive; but that if they curse me I shall always bless them and pray for them to the end of my life. Скажи им от меня, Ваня, что я знаю, простить меня уж нельзя теперь: они простят, бог не простит; но что если они и проклянут меня, то я все-таки буду благословлять их и молиться за них всю мою жизнь.
My whole heart is with them! Все мое сердце у них!
Oh, why can't we all be happy! Ах, зачем мы не все счастливы!
Why, why! ... Зачем, зачем!..
My God, what have I done!" she cried out suddenly, as though realizing, and trembling all over with horror she hid her face in her hands. Боже! Что это я такое сделала! - вскричала она вдруг, точно опомнившись, и, вся задрожав от ужаса, закрыла лицо руками.
Alyosha put his arm round her and held her close to him without speaking. Алеша обнял ее и молча крепко прижал к себе.
Several minutes of silence followed. Прошло несколько минут молчания.
"And you could demand such a sacrifice?" I cried, looking at him reproachfully. - И вы могли потребовать такой жертвы! - сказал я, с упреком смотря на него.
"Don't blame me," he repeated. "I assure you that all this misery, terrible as it is, is only for the moment. - Не вините меня! - повторил он, - уверяю вас, что теперь все эти несчастья, хоть они и очень сильны, - только на одну минуту.
I'm perfectly certain of it. Я в этом совершенно уверен.
We only need to have the courage to bear this moment; she said the very same to me herself. Нужна только твердость, чтоб перенести эту минуту; то же самое и она мне говорила.
You know that what's at the bottom of it all is family pride, these quite foolish squabbles, some stupid lawsuits! . . . Вы знаете: всему причиною эта семейная гордость, эти совершенно ненужные ссоры, какие-то там еще тяжбы!..
But (I've been thinking about it for a long while, I assure you) ... all this must be put a stop to. Но... (я об этом долго размышлял, уверяю вас) все это должно прекратиться.
We shall all come together again; and then we shall be perfectly happy, and the old people will be reconciled when they see us. Мы все соединимся опять и тогда уже будем совершенно счастливы, так что даже и старики помирятся, на нас глядя.
Who knows, perhaps, our marriage will be the first step to their reconciliation. Почему знать, может быть, именно наш брак послужит началом к их примирению!
I think, in fact, it's bound to be so. Я думаю, что даже и не может быть иначе.
What do you think?" Как вы думаете?
"You speak of your marriage. - Вы говорите: брак.
When is the wedding to be!" I asked, glancing at Natasha. Когда же вы обвенчаетесь? - спросил я, взглянув на Наташу.
"Tomorrow or the day after. The day after tomorrow at the latest - that's settled. - Завтра или послезавтра; по крайней мере, послезавтра - наверно.
I don't know much about it myself yet, you see; and in fact I've not made any arrangements. Вот видите, я и сам еще не хорошо знаю и, по правде, ничего еще там не устроил.
I thought that perhaps Natasha wouldn't come today. Я думал, что Наташа, может быть, еще и не придет сегодня.
Besides, my father insisted on taking me to see my betrothed today. (You know they're making a match for me; has Natasha told you? К тому же отец непременно хотел меня везти сегодня к невесте (ведь мне сватают невесту; Наташа вам сказывала? да я не хочу).
But I won't consent.) So you see I couldn't make any definite arrangements. Ну, так я еще и не мог рассчитать всего наверное.
But anyway we shall be married the day after tomorrow. Но все-таки мы, наверное, обвенчаемся послезавтра.
I think so, at least, for I don't see how else it can be. Мне, по крайней мере, так кажется, потому что ведь нельзя же иначе.
Tomorrow we'll set off on the road to Pskov. Завтра же мы выезжаем по Псковской дороге.
I've a schoolfriend, a very nice fellow, living in the country not faroff, in that direction; you must meet him. Тут у меня недалеко, в деревне, есть товарищ, лицейский, очень хороший человек; я вас, может быть, познакомлю.
There's a priest in the village there; though I don't know whether there is or not. Там в селе есть и священник, а, впрочем, наверно не знаю, есть или нет.
I ought to have made inquiries, but I've not had time. . . . But all that's of no consequence, really. Надо было заранее справиться, да я не успел... А, впрочем, по-настоящему, все это мелочи.
What matters is to keep the chief thing in view. Было бы главное-то в виду.
One might get a priest from a neighbouring village, what do you think? Можно ведь из соседнего какого-нибудь села пригласить священника; как вы думаете?
I suppose there are neighbouring villages! Ведь есть же там соседние села!
It's a pity that I haven't had time to write a line; I ought to have warned them we were corning. Одно жаль, что я до сих пор не успел ни строчки написать туда; предупредить бы надо.
My friend may not be at home now perhaps.... But that's no matter. Пожалуй, моего приятеля нет теперь и дома... Но -это последняя вещь!
So long as there's determination everything will be settled of itself, won't it? Была бы решимость, а там все само собою устроится, не правда ли?
And meanwhile, till tomorrow or the day after, she will be here with me. А покамест, до завтра или хоть до послезавтра, она пробудет здесь у меня.
I have taken a flat on purpose, where we shall live when we come back. Я нанял особую квартиру, в которой мы и воротясь будем жить.
I can't go on living with my father, can I? Я уж не пойду жить к отцу, не правда ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x