Heavens, is it possible that when a man's absolutely set upon his duty he shouldn't have the brains and the courage to do it? |
Господи! Неужели ж в человеке, когда он вполне предан своему долгу, как нарочно, недостанет уменья и твердости исполнить свой долг? |
You must help us, anyway; you're our friend. You're the only friend left us. |
Помогайте нам хоть вы, друг наш! вы один только друг у нас и остались. |
For what can I do alone! |
А ведь я что понимаю один-то! |
Forgive me for reckoning on you like this. I think of you as such a noble man, and far superior to me. |
Простите, что я на вас так рассчитываю; я вас считаю слишком благородным человеком и гораздо лучше меня. |
But I shall improve, believe me, and be worthy of you both." |
Но я исправлюсь, будьте уверены, и буду достоин вас обоих. |
At this point he pressed my hand again, and his fine eyes were full of warm and sincere feeling. |
Тут он опять пожал мне руку, и в прекрасных глазах его просияло доброе, прекрасное чувство. |
He held out his hand to me so confidingly, had such faith in my being his friend. |
Он так доверчиво протягивал мне руку, так верил, что я ему друг! |
"She will help me to improve," he went on. |
- Она мне поможет исправиться, - продолжал он. |
"But don't think anything very bad of me; don't be too grieved about us. |
- Вы, впрочем, не думайте чего-нибудь очень худого, не сокрушайтесь слишком об нас. |
I have great hopes, in spite of everything, and on the financial side we've no need to trouble. |
У меня все-таки много надежд, а в материальном отношении мы будем совершенно обеспечены. |
If my novel doesn't succeed - to tell the truth I thought this morning that the novel is a silly idea, and I only talked about it to hear your opinion - I could, if the worst comes to the worst, give musiclessons. |
Я, например, если не удастся роман (я, по правде, еще и давеча подумал, что роман глупость, а теперь только так про него рассказал, чтоб выслушать ваше решение), - если не удастся роман, то я ведь в крайнем случае могу давать уроки музыки. |
You didn't know I was good at music? |
Вы не знали, что я знаю музыку? |
I'm not ashamed to live by work like that; I have quite the new ideas about that. |
Я не стыжусь жить и таким трудом. Я совершенно новых идей в этом случае. |
Besides I've a lot of valuable knickknacks, things for the toilet; what do we want with them? |
Да, кроме того, у меня есть много дорогих безделушек, туалетных вещиц; к чему они? |
I'll sell them. And you know we can live for ever so long on that! |
Я продам их, и мы, знаете, сколько времени проживем на это! |
And if the worst comes to the worst, I can even take a post in, some department. |
Наконец, в самом крайнем случае, я, может быть, действительно займусь службой. |
My father would really be glad. He's always at me to go into the service, but I always make out I'm not well. (But I believe my name is put down for something.) But when he sees that marriage has done me good, and made me steady, and that I have really gone into the service, he'll be delighted and forgive me. . . ." |
Отец даже будет рад; он все гонит меня служить, а я все отговариваюсь нездоровьем. (Я, впрочем, куда-то уж записан.) А вот как он увидит, что женитьба принесла мне пользу, остепенила меня и что я действительно начал служить, - обрадуется и простит меня... |
"But, Alexey Petrovitch, have you thought what a terrible todo there'll be now between your father and hers? |
- Но, Алексей Петрович, подумали ль вы, какая история выйдет теперь между вашим и ее отцом? |
What will it be like in her home this evening, do you suppose?" |
Как вы думаете, что сегодня будет вечером у них в доме? |
And I motioned towards Natasha, who had turned deadly pale at my words. |
И я указал ему на помертвевшую от моих слов Наташу. |
I was merciless. |
Я был безжалостен. |
"Yes, yes, you're right. It's awful!" he answered. |
- Да, да, вы правы, это ужасно! - отвечал он. |
"I've thought about it already and grieved over it. But what can we do? |
- Я уже думал об этом и душевно страдал... Но что же делать? |
You're right ; if only her parents will forgive us! |
Вы правы: хотя только бы ее-то родители нас простили! |
And how I love them - if you only knew! |
А как я их люблю обоих, если б вы знали! |
They've been like a father and mother to me, and this is how I repay them! |
Ведь они мне все равно что родные, и вот чем я им плачу!.. |
Ach, these quarrels, these lawsuits! |
Ох, уж эти ссоры, эти процессы! |
You can't imagine how unpleasant all that is now. |
Вы не поверите, как это нам теперь неприятно! |
And what are they quarrelling about! |
И за что они ссорятся! |
We all love one another so, and yet we're quarrelling. |
Все мы так друг друга любим, а ссоримся! |
If only they'd be reconciled and make an end of it! |
Помирились бы, да и дело с концом! |
That's what I'd do in their place.... I feel frightened at what you say. |
Право, я бы так поступил на их месте... Страшно мне от ваших слов. |
Natasha, it's awful what we're doing, you and I ! |
Наташа, это ужас, что мы с тобой затеваем! |
I said that before. . . . You insisted on it yourself.... But, listen, Ivan Petrovitch, perhaps it will an be for the best, don't you think? |
Я это и прежде говорил... Ты сама настаиваешь... Но послушайте, Иван Петрович, может быть, все это уладится к лучшему; как вы думаете? |
They'll be reconciled, you know, in the end. |
Ведь помирятся же они наконец! |
We shall reconcile them. |
Мы их помирим. |
That is so, there's no doubt of it. They can't hold out against our love.... Let them curse us; we shall love them all the same, and they can't hold out. |
Это так, это непременно; они не устоят против нашей любви... Пусть они нас проклинают, а мы их все-таки будем любить; они и не устоят. |
You don't know what a kind heart my father has sometimes. |
Вы не поверите, какое иногда бывает доброе сердце у моего старика! |
He only looks ferocious, but at other times he's most reasonable. |
Он ведь это так только смотрит исподлобья, а ведь в других случаях он прерассудительный. |
If you only knew how gently he talked to me today, persuading me! |
Если б вы знали, как он мягко со мной говорил сегодня, убеждал меня! |
And I'm going against him today, and that makes me very sad. |
А я вот сегодня же против него иду; это мне очень грустно. |
It's all these stupid prejudices! |
А все из-за этих негодных предрассудков! |
It's simple madness! |
Просто - сумасшествие! |