Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember I was standing with my back to the door and taking my hat from the table, when suddenly at that very instant the thought struck me that when I turned round I should inevitably see Smith: at first he would softly open the door, would stand in the doorway and look round the room, then looking down would come slowly towards me, would stand facing me, fix his lustreless eyes upon me and suddenly laugh in my face, a long, toothless, noiseless chuckle, and his whole body would shake with laughter and go on shaking a long time. Помню, я стоял спиной к дверям и брал со стола шляпу, и вдруг в это самое мгновение мне пришло на мысль, что когда я обернусь назад, то непременно увижу Смита: сначала он тихо растворит дверь, станет на пороге и оглядит комнату; потом тихо, склонив голову, войдет, станет передо мной, уставится на меня своими мутными глазами и вдруг засмеется мне прямо в глаза долгим, беззубым и неслышным смехом, и все тело его заколышется и долго будет колыхаться от этого смеха.
The vision of all this suddenly formed an extraordinarily vivid and distinct picture in my mind, and at the same time I was suddenly seized by the fullest, the most absolute conviction that all this would infallibly, inevitably come to pass; that it was already happening, only I hadn't seen it because I was standing with my back to the door, and that just at that very instant perhaps the door was opening. Все это привидение чрезвычайно ярко и отчетливо нарисовалось внезапно в моем воображении, а вместе с тем вдруг установилась во мне самая полная, самая неотразимая уверенность, что все это непременно, неминуемо случится, что это уж и случилось, но только я не вижу, потому что стою задом к двери, и что именно в это самое мгновение, может быть, уже отворяется дверь.
I looked round quickly, and - the door actually was opening, softly, noiselessly, just as I had imagined it a minute before. Я быстро оглянулся, и что же? - дверь действительно отворялась, тихо, неслышно, точно так, как мне представлялось минуту назад.
I cried out. Я вскрикнул.
For a long time no one appeared, as though the door had opened of itself. All at once I saw in the doorway a strange figure, whose eyes, as far as I could make out in the dark, were scrutinizing me obstinately and intently. Долго никто не показывался, как будто дверь отворялась сама собой; вдруг на пороге явилось какое-то странное существо; чьи-то глаза, сколько я мог различить в темноте, разглядывали меня пристально и упорно.
A shiver ran over all my limbs; to my intense horror I saw that it was a child, a little girl, and if it had been Smith himself he would not have frightened me perhaps so much as this strange and unexpected apparition of an unknown child in my room at such an hour, and at such a moment. Холод пробежал по всем моим членам. К величайшему моему ужасу, я увидел, что это ребенок, девочка, и если б это был даже сам Смит, то и он бы, может быть, не так испугал меня, как это странное, неожиданное появление незнакомого ребенка в моей комнате в такой час и в такое время.
I have mentioned already that the door opened as slowly and noiselessly as though she were afraid to come in. Я уже сказал, что дверь она отворяла так неслышно и медленно, как будто боялась войти.
Standing in the doorway she gazed at me in a perplexity that was almost stupefaction. At last softly and slowly she advanced two steps into the room and stood before me, still without uttering a word. Появившись, она стала на пороге и долго смотрела на меня с изумлением, доходившим до столбняка; наконец тихо, медленно ступила два шага вперед и остановилась передо мною, все еще не говоря ни слова.
I examined her more closely. Я разглядел ее ближе.
She was a girl of twelve or thirteen, short, thin, and as pale as though she had just had some terrible illness, and this pallor showed up vividly her great, shining black eyes. Это была девочка лет двенадцати или тринадцати, маленького роста, худая, бледная, как будто только что встала от жестокой болезни. Тем ярче сверкали ее большие черные глаза.
With her left hand she held a tattered old shawl, and with it covered her chest, which was still shivering with the chill of evening. Левой рукой она придерживала у груди старый, дырявый платок, которым прикрывала свою, еще дрожавшую от вечернего холода, грудь.
Her whole dress might be described as rags and tatters. Her thick black hair was matted and uncombed. Одежду на ней можно было вполне назвать рубищем; густые черные волосы были неприглажены и всклочены.
We stood so for two minutes, staring at one another. Мы простояли так минуты две, упорно рассматривая друг друга.
"Where's grandfather?" she asked at last in a husky, hardly audible voice, as though there was something wrong with her throat or chest. - Где дедушка? - спросила она, наконец, едва слышным и хриплым голосом, как будто у ней болела грудь или горло.
All my mysterious panic was dispersed at this question. Весь мой мистический ужас соскочил с меня при этом вопросе.
It was an inquiry for Smith; traces of him had unexpectedly turned up. Спрашивали Смита; неожиданно проявлялись следы его.
"Your grandfather? But he's dead!" I said suddenly, being taken unawares by her question, and I immediately regretted my abruptness. - Твой дедушка? да ведь он уже умер! - сказал я вдруг, совершенно не приготовившись отвечать на ее вопрос, и тотчас раскаялся.
For a minute she stood still in the same position, then she suddenly began trembling all over, so violently that it seemed as though she were going to be overcome by some sort of dangerous, nervous fit. С минуту стояла она в прежнем положении и вдруг вся задрожала, но так сильно, как будто в ней приготовлялся какой-нибудь опасный нервический припадок.
I tried to support her so that she did not fall. Я схватился было поддержать ее, чтоб она не упала.
In a few minutes she was better, and I saw that she was making an unnatural effort to control her emotion before me. Через несколько минут ей стало лучше, и я ясно видел, что она употребляет над собой неестественные усилия, скрывая передо мною свое волнение.
"Forgive me, forgive me, girl! - Прости, прости меня, девочка!
Forgive me, my child!" I said. "I told you so abruptly, and who knows perhaps it's a mistake ... poor little thing! ... Прости, дитя мое! - говорил я, - я так вдруг объявил тебе, а может быть, это еще не то... бедненькая!..
Who is it you're looking for? Кого ты ищешь?
The old man who lived here?" Старика, который тут жил?
"Yes," she articulated with an effort, looking anxiously at me. - Да, - прошептала она с усилием и с беспокойством смотря на меня.
"His name was Smith? - Его фамилия была Смит?
Was it?" I asked. Да?
"Yyes!" - Д-д а!
"Then he ... yes, then he is dead.... Only don't grieve, my dear. - Так он... ну да, так это он и умер... Только ты не печалься, голубчик мой.
Why haven't you been here? Что ж ты не приходила?
Where have you come from now? Ты теперь откуда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x