He was buried yesterday; he died suddenly. . . . So you're his granddaughter?" |
Его похоронили вчера; он умер вдруг, скоропостижно... Так ты его внучка? |
The child made no answer to my rapid and incoherent questions. |
Девочка не отвечала на мои скорые и беспорядочные вопросы. |
She turned in silence and went quietly out of the room. |
Молча отвернулась она и тихо пошла из комнаты. |
I was so astonished that I did not try to stop her or question her further. |
Я был так поражен, что уж и не удерживал и не расспрашивал ее более. |
She stopped short in the doorway, and halfturning asked me |
Она остановилась еще раз на пороге и, полуоборотившись ко мне, спросила: |
"Is Azorka dead, too?" |
- Азорка тоже умер? |
"Yes, Azorka's dead, too," I answered, and her question struck me as strange; it seemed as though she felt sure that Azorka must have died with the old man. |
- Да, и Азорка тоже умер, - отвечал я, и мне показался странным ее вопрос: точно и она была уверена, что Азорка непременно должен был умереть вместе с стариком. |
Hearing my answer the girl went noiselessly out of the room and carefully closed the door after her. |
Выслушав мой ответ, девочка неслышно вышла из комнаты, осторожно притворив за собою дверь. |
A minute later I ran after her, horribly vexed with myself for having let her go. |
Через минуту я выбежал за ней в погоню, ужасно досадуя, что дал ей уйти! |
She went out so quickly that I did not hear her open the outer door on to the stairs. |
Она так тихо вышла, что я не слыхал, как отворила она другую дверь на лестницу. |
"She hasn't gone down the stairs yet," I thought, and I stood still to listen. |
С лестницы она еще не успела сойти, думал я, и остановился в сенях прислушаться. |
But all was still, and there was no sound of footsteps. |
Но все было тихо, и не слышно было ничьих шагов. |
All I heard was the slam of a door on the ground floor, and then all was still again. |
Только хлопнула где-то дверь в нижнем этаже, и опять все стало тихо. |
I went hurriedly downstairs. |
Я стал поспешно сходить вниз. |
The staircase went from my flat in a spiral from the fifth storey down to the fourth, from the fourth it went straight. |
Лестница прямо от моей квартиры, с пятого этажа до четвертого, шла винтом; с четвертого же начиналась прямая. |
It was a black, dirty staircase, always dark, such as one commonly finds in huge blocks let out in tiny flats. |
Это была грязная, черная и всегда темная лестница, из тех, какие обыкновенно бывают в капитальных домах с мелкими квартирами. |
At that moment it was quite dark. |
В ту минуту на ней уже было совершенно темно. |
Feeling my way down to the fourth storey, I stood still, and I suddenly had a feeling that there was someone in the passage here, hiding from me. |
Ощупью сойдя в четвертый этаж, я остановился, и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня. |
I began groping with my hands. The girl was there, right in the corner, and with her face turned to the wall was crying softly and inaudibly. |
Я стал ощупывать руками; девочка была тут, в самом углу, и, оборотившись к стене лицом, тихо и неслышно плакала. |
"Listen, what are you afraid of?" I began. |
- Послушай, чего ж ты боишься? - начал я. |
"I frightened you so, I'm so sorry. |
- Я так испугал тебя; я виноват. |
Your grandfather spoke of you when he was dying; his last words were of you.... I've got some books, no doubt they're yours. |
Дедушка, когда умирал, говорил о тебе; это были последние его слова... У меня и книги остались; верно, твои. |
What's your name? Where do you live? |
Как тебя зовут? где ты живешь? |
He spoke of Sixth Street . . ." |
Он говорил, что в Шестой линии... |
But I did not finish. |
Но я не докончил. |
She uttered a cry of terror as though at my knowing where she lived; pushed me away with her thin, bony, little hand, and ran downstairs. |
Она вскрикнула в испуге, как будто оттого, что я знаю, где она живет, оттолкнула меня своей худенькой, костлявой рукой и бросилась вниз по лестнице. |
I followed her; I could till hear her footsteps below. |
Я за ней; ее шаги еще слышались мне внизу. |
Suddenly they ceased.... When I ran out into the street she was not to be seen. |
Вдруг они прекратились... Когда я выскочил на улицу, ее уже не было. |
Running as far as Voznesensky Prospect I realized that all my efforts were in vain. She had vanished. |
Пробежав вплоть до Вознесенского проспекта, я увидел, что все мои поиски тщетны: она исчезла. |
"Most likely she hid from me somewhere," I thought "on her way downstairs." |
"Вероятно, где-нибудь спряталась от меня, -подумал я, - когда еще сходила с лестницы". |
Chapter XI |
Глава XI |
But I had hardly stepped out on the muddy wet pavement of the Prospect when I ran against a passerby, who was hastening somewhere with his head down, apparently lost in thought. |
Но только что я ступил на грязный, мокрый тротуар проспекта, как вдруг столкнулся с одним прохожим, который шел, по-видимому, в глубокой задумчивости, наклонив голову, скоро и куда-то торопясь. |
To my intense amazement I recognized my old friend Ichmenyev. |
К величайшему моему изумлению, я узнал старика Ихменева. |
It was an evening of unexpected meetings for me. |
Это был для меня вечер неожиданных встреч. |
I knew that the old man had been taken seriously unwell three days before; and here I was meeting him in such wet weather in the street. |
Я знал, что старик дня три тому назад крепко прихворнул, и вдруг я встречаю его в такую сырость на улице. |
Moreover it had never been his habit to go out in the evening, and since Natasha had gone away, that is, for the last six months, he had become a regular stayathome. |
К тому же он и прежде почти никогда не выходил в вечернее время, а с тех пор, как ушла Наташа, то есть почти уже с полгода, сделался настоящим домоседом. |
He seemed to be exceptionally delighted to see me, like a man who has at last found a friend with whom he can talk over his ideas. He seized my hand, pressed it warmly, and without asking where I was going, drew me along with him. |
Он как-то не по-обыкновенному мне обрадовался, как человек, нашедший наконец друга, с которым он может разделить свои мысли, схватил меня за руку, крепко сжал ее и, не спросив, куда я иду, потащил меня за собою. |
He was upset about something, jerky and hurried in his manner. |
Был он чем-то встревожен, тороплив и порывист. |
"Where had he been going?" I wondered. |
"Куда же это он ходил?" - подумал я про себя. |
It would have been tactless to question him. He had become terribly suspicious, and sometimes detected some offensive hint, some insult, in the simplest inquiry or remark. |
Спрашивать его было излишне; он сделался страшно мнителен и иногда в самом простом вопросе или замечании видел обидный намек, оскорбление. |