Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was buried yesterday; he died suddenly. . . . So you're his granddaughter?" Его похоронили вчера; он умер вдруг, скоропостижно... Так ты его внучка?
The child made no answer to my rapid and incoherent questions. Девочка не отвечала на мои скорые и беспорядочные вопросы.
She turned in silence and went quietly out of the room. Молча отвернулась она и тихо пошла из комнаты.
I was so astonished that I did not try to stop her or question her further. Я был так поражен, что уж и не удерживал и не расспрашивал ее более.
She stopped short in the doorway, and halfturning asked me Она остановилась еще раз на пороге и, полуоборотившись ко мне, спросила:
"Is Azorka dead, too?" - Азорка тоже умер?
"Yes, Azorka's dead, too," I answered, and her question struck me as strange; it seemed as though she felt sure that Azorka must have died with the old man. - Да, и Азорка тоже умер, - отвечал я, и мне показался странным ее вопрос: точно и она была уверена, что Азорка непременно должен был умереть вместе с стариком.
Hearing my answer the girl went noiselessly out of the room and carefully closed the door after her. Выслушав мой ответ, девочка неслышно вышла из комнаты, осторожно притворив за собою дверь.
A minute later I ran after her, horribly vexed with myself for having let her go. Через минуту я выбежал за ней в погоню, ужасно досадуя, что дал ей уйти!
She went out so quickly that I did not hear her open the outer door on to the stairs. Она так тихо вышла, что я не слыхал, как отворила она другую дверь на лестницу.
"She hasn't gone down the stairs yet," I thought, and I stood still to listen. С лестницы она еще не успела сойти, думал я, и остановился в сенях прислушаться.
But all was still, and there was no sound of footsteps. Но все было тихо, и не слышно было ничьих шагов.
All I heard was the slam of a door on the ground floor, and then all was still again. Только хлопнула где-то дверь в нижнем этаже, и опять все стало тихо.
I went hurriedly downstairs. Я стал поспешно сходить вниз.
The staircase went from my flat in a spiral from the fifth storey down to the fourth, from the fourth it went straight. Лестница прямо от моей квартиры, с пятого этажа до четвертого, шла винтом; с четвертого же начиналась прямая.
It was a black, dirty staircase, always dark, such as one commonly finds in huge blocks let out in tiny flats. Это была грязная, черная и всегда темная лестница, из тех, какие обыкновенно бывают в капитальных домах с мелкими квартирами.
At that moment it was quite dark. В ту минуту на ней уже было совершенно темно.
Feeling my way down to the fourth storey, I stood still, and I suddenly had a feeling that there was someone in the passage here, hiding from me. Ощупью сойдя в четвертый этаж, я остановился, и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.
I began groping with my hands. The girl was there, right in the corner, and with her face turned to the wall was crying softly and inaudibly. Я стал ощупывать руками; девочка была тут, в самом углу, и, оборотившись к стене лицом, тихо и неслышно плакала.
"Listen, what are you afraid of?" I began. - Послушай, чего ж ты боишься? - начал я.
"I frightened you so, I'm so sorry. - Я так испугал тебя; я виноват.
Your grandfather spoke of you when he was dying; his last words were of you.... I've got some books, no doubt they're yours. Дедушка, когда умирал, говорил о тебе; это были последние его слова... У меня и книги остались; верно, твои.
What's your name? Where do you live? Как тебя зовут? где ты живешь?
He spoke of Sixth Street . . ." Он говорил, что в Шестой линии...
But I did not finish. Но я не докончил.
She uttered a cry of terror as though at my knowing where she lived; pushed me away with her thin, bony, little hand, and ran downstairs. Она вскрикнула в испуге, как будто оттого, что я знаю, где она живет, оттолкнула меня своей худенькой, костлявой рукой и бросилась вниз по лестнице.
I followed her; I could till hear her footsteps below. Я за ней; ее шаги еще слышались мне внизу.
Suddenly they ceased.... When I ran out into the street she was not to be seen. Вдруг они прекратились... Когда я выскочил на улицу, ее уже не было.
Running as far as Voznesensky Prospect I realized that all my efforts were in vain. She had vanished. Пробежав вплоть до Вознесенского проспекта, я увидел, что все мои поиски тщетны: она исчезла.
"Most likely she hid from me somewhere," I thought "on her way downstairs." "Вероятно, где-нибудь спряталась от меня, -подумал я, - когда еще сходила с лестницы".
Chapter XI Глава XI
But I had hardly stepped out on the muddy wet pavement of the Prospect when I ran against a passerby, who was hastening somewhere with his head down, apparently lost in thought. Но только что я ступил на грязный, мокрый тротуар проспекта, как вдруг столкнулся с одним прохожим, который шел, по-видимому, в глубокой задумчивости, наклонив голову, скоро и куда-то торопясь.
To my intense amazement I recognized my old friend Ichmenyev. К величайшему моему изумлению, я узнал старика Ихменева.
It was an evening of unexpected meetings for me. Это был для меня вечер неожиданных встреч.
I knew that the old man had been taken seriously unwell three days before; and here I was meeting him in such wet weather in the street. Я знал, что старик дня три тому назад крепко прихворнул, и вдруг я встречаю его в такую сырость на улице.
Moreover it had never been his habit to go out in the evening, and since Natasha had gone away, that is, for the last six months, he had become a regular stayathome. К тому же он и прежде почти никогда не выходил в вечернее время, а с тех пор, как ушла Наташа, то есть почти уже с полгода, сделался настоящим домоседом.
He seemed to be exceptionally delighted to see me, like a man who has at last found a friend with whom he can talk over his ideas. He seized my hand, pressed it warmly, and without asking where I was going, drew me along with him. Он как-то не по-обыкновенному мне обрадовался, как человек, нашедший наконец друга, с которым он может разделить свои мысли, схватил меня за руку, крепко сжал ее и, не спросив, куда я иду, потащил меня за собою.
He was upset about something, jerky and hurried in his manner. Был он чем-то встревожен, тороплив и порывист.
"Where had he been going?" I wondered. "Куда же это он ходил?" - подумал я про себя.
It would have been tactless to question him. He had become terribly suspicious, and sometimes detected some offensive hint, some insult, in the simplest inquiry or remark. Спрашивать его было излишне; он сделался страшно мнителен и иногда в самом простом вопросе или замечании видел обидный намек, оскорбление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x