You'll come and see us? I've made it so nice. |
Вы к нам придете; я премило устроился. |
My schoolfriends will come and see us. We'll have evenings ..." |
Ко мне будут ходить наши лицейские; я заведу вечера... |
I looked at him in perplexity and distress. |
Я с недоумением и тоскою смотрел на него. |
Natasha's eyes besought me to be kind and not to judge him harshly. |
Наташа умоляла меня взглядом не судить его строго и быть снисходительнее. |
She listened to his talk with a sort of mournful smile, and at the same time she seemed to be admiring him as one admires a charming, merry child, listening to its sweet but senseless prattle, I looked at her reproachfully. |
Она слушала его рассказы с какою-то грустною улыбкой, а вместе с тем как будто и любовалась им, так же как любуются милым, веселым ребенком, слушая его неразумную, но милую болтовню. Я с упреком поглядел на нее. |
I was unbearably miserable. |
Мне стало невыносимо тяжело. |
"But your father?" I asked. "Are you so perfectly certain he'll forgive you?" |
- Но ваш отец? - спросил я, - твердо ли вы уверены, что он вас простит? |
"He must," he replied. "What else is there left for him to do? |
- Непременно; что ж ему останется делать? |
Of course he may curse me at first; in fact, I'm sure he will. |
То есть он, разумеется, проклянет меня сначала; я даже в этом уверен. |
He's like that; and so strict with me. |
Он уж такой; и такой со мной строгий. |
He may even take some proceedings against me; have recourse to his parental authority, in fact. . . . But that's not serious, you know. |
Пожалуй, еще будет кому-нибудь жаловаться, употребит, одним словом, отцовскую власть... Но ведь все это не серьезно. |
He loves me beyond anything. He'll be angry and then forgive us. |
Он меня любит без памяти; посердится и простит. |
Then everyone will be reconciled, and we shall all be happy. |
Тогда все помирятся, и все мы будем счастливы. |
Her father, too." |
Ее отец тоже. |
"And what if he doesn't forgive you? Have you thought of that?" |
- А если не простит? подумали ль вы об этом? |
"He's sure to forgive us, though perhaps not at once. |
- Непременно простит, только, может быть, не так скоро. |
But what then? |
Ну что ж? |
I'll show him that I have character. |
Я докажу ему, что и у меня есть характер. |
He's always scolding me for not having character, for being featherheaded. |
Он все бранит меня, что у меня нет характера, что я легкомысленный. |
He shall see now whether I'm featherheaded. |
Вот и увидит теперь, легкомыслен ли я или нет? |
To be a married man is a serious thing. I shan't be a boy then.... I mean I shall be just like other people... that is, other married men. |
Ведь сделаться семейным человеком не шутка; тогда уж я буду не мальчик... то есть я хотел сказать, что я буду такой же, как и другие... ну, там семейные люди. |
I shall live by my own work. |
Я буду жить своими трудами. |
Natasha says that's ever so much better than living at other people's expense, as we all do. |
Наташа говорит, что это гораздо лучше, чем жить на чужой счет, как мы все живем. |
If you only knew what a lot of fine things she says to me! |
Если б вы только знали, сколько она мне говорит хорошего! |
I should never have thought of it myself - I've not been brought up like that, I haven't been properly educated. |
Я бы сам этого никогда не выдумал; - не так я рос, не так меня воспитали. |
It's true, I know it myself, I'm featherheaded and scarcely fit for anything; but, do you know, a wonderful idea occurred to me the day before yesterday. |
Правда, я и сам знаю, что я легкомыслен и почти ни к чему не способен; но, знаете ли, у меня третьего дня явилась удивительная мысль. |
I'll tell you now though it's hardly the moment, for Natasha, too, must hear, and you'll give me your advice. |
Теперь хоть и не время, но я вам расскажу, потому что надо же и Наташе услышать, а вы нам дадите совет. |
You know I want to write stories and send them to the magazines just as you do. |
Вот видите: я хочу писать повести и продавать в журналы, так же как и вы. |
You'll help me with the editors, won't you? |
Вы мне поможете с журналистами, не правда ли? |
I've been reckoning upon you, and I lay awake all last night thinking of a novel, just as an experiment, and do you know, it might turn out a charming thing. |
Я рассчитывал на вас и вчера всю ночь обдумывал один роман, так, для пробы, и знаете ли: могла бы выйти премиленькая вещица. |
I took the subject from a comedy of Scribe's.... But I'll tell you it afterwards. |
Сюжет я взял из одной комедии Скриба... Но я вам потом расскажу. |
The great thing is they would pay for it.... You see, they pay you." |
Главное, за него дадут денег... ведь вам же платят! |
I could not help smiling. |
Я не мог не усмехнуться. |
"You laugh," he said, smiling in response. |
- Вы смеетесь, - сказал он, улыбаясь вслед за мною. |
"But, I say," he added with incredible simplicity, "don't think I'm quite as bad as I seem. I'm really awfully observant, you'll see that. |
- Нет, послушайте, - прибавил он с непостижимым простодушием, - вы не смотрите на меня, что я такой кажусь; право, у меня чрезвычайно много наблюдательности; вот вы увидите сами. |
Why shouldn't I try? |
Почему же не попробовать? |
It might come to something.... But I dare say you're right. Of course I know nothing of real life; that's what Natasha tells me; and indeed everyone says so; I should be a queer sort of writer. |
Может, и выйдет что-нибудь... А впрочем, вы, кажется, и правы: я ведь ничего не знаю в действительной жизни; так мне и Наташа говорит; это, впрочем, мне и все говорят; какой же я буду писатель? |
You may laugh, you may laugh; you'll set me right; you'll be doing it for her sake, and you love her. |
Смейтесь, смейтесь, поправляйте меня; ведь это для нее же вы сделаете, а вы ее любите. |
I tell you the truth. I'm not good enough for her; I feel that; it's a great grief to me, and I don't know why she's so fond of me. |
Я вам правду скажу: я не стою ее; я это чувствую; мне это очень тяжело, и я не знаю, за что это она меня так полюбила? |
But I feel I'd give my life for her. |
А я бы, кажется, всю жизнь за нее отдал! |
I've really never been afraid of anything before, but at this moment I feel frightened. What is it we're doing? |
Право, я до этой минуты ничего не боялся, а теперь боюсь: что это мы затеваем! |