I should die . . . die indeed I I should be glad to die now. |
Я тогда умру... да что умереть! Я бы и рада теперь умереть! |
But what will it be for me to live without him? |
А вот каково жить-то мне без него? |
That would be worse than death itself, worse than any agony! |
Вот что хуже самой смерти, хуже всех мук! |
Oh, Vanya, Vanya! |
О Ваня, Ваня! |
It does mean something that I've abandoned my father and mother for him! |
Ведь есть же что-нибудь, что я вот бросила теперь для него и мать и отца! |
Don't try and persuade me, everything's decided! |
Не уговаривай меня: все решено! |
He must be near me every hour, every minute. I can't go back. |
Он должен быть подле меня каждый час, каждое мгновение; я не могу воротиться. |
I know that I am ruined and that I'm ruining others.... Ach, Vanya!" she cried suddenly and began trembling all over "what if he doesn't love me even now! |
Я знаю, что погибла и других погубила... Ах, Ваня! - вскричала она вдруг и вся задрожала, - что если он в самом деле уж не любит меня! |
What if it's true what you said of him just now" (I had never said it), "that he's only deceiving me, that he only seems to be so truthful and sincere, and is really wicked and vain! |
Что если ты правду про него сейчас говорил (я никогда этого не говорил), что он только обманывает меня и только кажется таким правдивым и искренним, а сам злой и тщеславный! |
I'm defending him to you now, and perhaps this very minute he's laughing at me with another woman ... and I, I'm so abject that I've thrown up everything and am walking about the streets looking for him.... Ach, Vanya!" |
Я вот теперь защищаю его перед тобой; а он, может быть, в эту же минуту с другою и смеется про себя... а я, я, низкая, бросила все и хожу по улицам, ищу его... Ох, Ваня! |
This moan broke with such anguish from her heart that my whole soul filled with grief. |
Этот стон с такою болью вырвался из ее сердца, что вся душа моя заныла в тоске. |
I realized that Natasha had lost all control of herself. |
Я понял, что Наташа потеряла уже всякую власть над собой. |
Only a blind, insane, intense jealousy could have brought her to this frantic resolution. |
Только слепая, безумная ревность в последней степени могла довести ее до такого сумасбродного решения. |
But jealousy flamed up in my heart, too, and suddenly burst out. |
Но во мне самом разгорелась ревность и прорвалась из сердца. |
I could not restrain myself. A horrid feeling drew me on. |
Я не выдержал: гадкое чувство увлекло меня. |
"Natasha," I said, "there's only one thing I don't understand. How can you love him after what you've just said about him yourself? |
- Наташа, - сказал я, - одного только я не понимаю: как ты можешь любить его после того, что сама про него сейчас говорила? |
You don't respect him, you don't even believe in his love, and you're going to him irrevocably and are ruining everyone for his sake. |
Не уважаешь его, не веришь даже в любовь его и идешь к нему без возврата, и всех для него губишь? |
What's the meaning of it? |
Что ж это такое? |
He'll torture you so as to spoil your whole life; yes, and you his, too. |
Измучает он тебя на всю жизнь, да и ты его тоже. |
You love him too much, Natasha, too much! |
Слишком уж любишь ты его, Наташа, слишком! |
I don't understand such love!" |
Не понимаю я такой любви. |
"Yes, I love him as though I were mad," she answered, turning pale as though in bodily pain. |
- Да, люблю как сумасшедшая, - отвечала она, побледнев, как будто от боли. |
"I never loved you like that, Vanya. |
- Я тебя никогда так не любила, Ваня. |
I know I've gone out of my mind, and don't love him as I ought to. |
Я ведь и сама знаю, что с ума сошла и не так люблю, как надо. |
I don't love him in the right way.... Listen, Vanya, I knew beforehand, and even in our happiest moments I felt that he would bring me nothing but misery. |
Нехорошо я люблю его... Слушай, Ваня: я ведь и прежде знала и даже в самые счастливые минуты наши предчувствовала, что он даст мне одни только муки. |
But what is to be done if even torture from him is happiness to me now? |
Но что же делать, если мне теперь даже муки от него - счастье? |
Do you suppose I'm going to him to meet joy? |
Я разве на радость иду к нему? |
Do you suppose I don't know beforehand what's in store for me, or what I shall have to bear from him? |
Разве я не знаю вперед, что меня у него ожидает и что я перенесу от него? |
Why, he's sworn to love me, made all sorts of promises; but I don't trust one of his promises. I don't set any value on them, and I never have, though I knew he wasn't lying to me, and can't lie. |
Ведь вот он клялся мне любить меня, всь обещания давал; а ведь я ничему не верю из его обещаний, ни во что их не ставлю и прежде не ставила, хоть и знала, что он мне не лгал, да и солгать не может. |
I told him myself, myself, that I don't want to bind him in any way. |
Я сама ему сказала, сама, что не хочу его ничем связывать. |
That's better with him; no one likes to be tied - I less than any,. |
С ним это лучше: привязи никто не любит, я первая. |
And yet I'm glad to be his slave, his willing slave; to put up with anything from him, anything, so long as he is with me, so long as I can look at him! |
А все-таки я рада быть его рабой, добровольной рабой; переносить от него все, все, только бы он был со мной, только б я глядела на него! |
I think he might even love another woman if only I were there, if only I might be near. Isn't it abject, Vanya?" she asked, suddenly looking at me with a sort of feverish, haggard look. |
Кажется, пусть бы он и другую любил, только бы при мне это было, чтоб и я тут подле была... Экая низость, Ваня? - спросила она вдруг, смотря на меня каким-то горячечным, воспаленным взглядом. |
For one instant it seemed to me she was delirious. |
Одно мгновение мне казалось, будто она в бреду. |
"Isn't it abject, such a wish? |
- Ведь это низость, такие желания? |
What if it is? |
Что ж? |
I say that it is abject myself. Yet if he were to abandon me I should run after him to the ends of the earth, even if he were to repulse me, even if he were to drive me away. |
Сама говорю, что низость, а если он бросит меня, я побегу за ним на край света, хоть и отталкивать, хоть и прогонять меня будет. |
You try to persuade me to go backbut what use is that? |
Вот ты уговариваешь теперь меня воротиться, - а что будет из этого? |
If I went back I should come away tomorrow. He would tell me to and I should come; he would call, would whistle to me like a dog, and I should run to him.... Torture! |
Ворочусь, а завтра же опять уйду, прикажет - и уйду, свистнет, кликнет меня, как собачку, я и побегу за ним... Муки! |