Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You blame me, Vanya?" she said at last. -Ты винишь меня, Ваня? - сказала она наконец.
"No ... but ... but I can't believe it; it cannot be!" I answered, not knowing what I was saying. -Нет, но... но я не верю; этого быть не может!.. -отвечал я, не помня, что говорю.
"Yes, Vanya, it really is so! - Нет, Ваня, это уж есть!
I have gone away from them and I don't know what will become of them or what will become of me!" Я ушла от них и не знаю, что с ними будет... не знаю, что будет и со мною!
"You're going to him, Natasha? -Ты к нему, Наташа?
Yes?" Да?
"Yes," she answered. -Да!- отвечала она.
"But that's impossible!" I cried frantically. "Don't you understand that it's impossible, Natasha, my poor girl! - Но это невозможно! - вскричал я в исступлении, - знаешь ли, что это невозможно, Наташа, бедная ты моя!
Why, it's madness. Ведь это безумие.
Why you'll kill them, and ruin yourself! Ведь ты их убьешь и себя погубишь!
Do you understand that, Natasha?" Знаешь ли ты это, Наташа?
"I know; but what am I to do? I can't help it," she said and her voice was as full of anguish as though she were facing the scaffold. - Знаю; но что же мне делать, не моя воля, -сказала она, и в словах ее слышалось столько отчаяния, как будто она шла на смертную казнь.
"Come back, come back, before it's too late," I besought her; and the more warmly, the more emphatically I implored her, the more I realized the uselessness of my entreaties, and the absurdity of them at that moment. - Воротись, воротись, пока не поздно, - умолял я ее, и тем горячее, тем настойчивее умолял, чем больше сам сознавал всю бесполезность моих увещаний и всю нелепость их в настоящую минуту.
"Do you understand, Natasha, what you are doing to your father? - Понимаешь ли ты, Наташа, что ты сделаешь с отцом?
Have you thought of that? Обдумала ль ты это?
You know his father is your father's enemy. Why, the prince has insulted your father, has accused him of stealing money; why, he called him a thief. Ведь его отец враг твоему; ведь князь оскорбил твоего отца, заподозрил его в грабеже денег; ведь он его вором назвал.
You know why they've gone to law with one another.... Ведь они тягаются... Да что!
Good heavens! and that's not the worst. Do you know, Natasha (Oh, God, of course you know it all!) ... do you know that the prince suspected your father and mother of having thrown you and Alyosha together on purpose, when Alyosha was staying in the country with you? Это еще последнее дело, а знаешь ли ты, Наташа... (о боже, да ведь ты все это знаешь!) знаешь ли, что князь заподозрил твоего отца и мать, что они сами, нарочно, сводили тебя с Алешей, когда Алеша гостил у вас в деревне?
Think a minute, only fancy what you father went through then owing to that slander; why, his hair has turned grey in these two years! Look at him! Подумай, представь себе только, каково страдал тогда твой отец от этой клеветы. Ведь он весь поседел в эти два года, - взгляни на него!
And what's more, you know all this, Natasha. Good heavens! А главное: ты ведь это все знаешь, Наташа, господи боже мой!
To say nothing of what it will mean to them both to lose you for ever. Ведь я уже не говорю, чего стоит им обоим тебя потерять навеки!
Why, you're their treasure, all that is left them in their old age. Ведь ты их сокровище, все, что у них осталось на старости.
I don't want to speak of that, you must know it for yourself. Remember that your father thinks you have been slandered without cause, insulted by these snobs, unavenged! Я уж и говорить об этом не хочу: сама должна знать; припомни, что отец считает тебя напрасно оклеветанною, обиженною этими гордецами, неотомщенною!
And now, at this very time, it's all flared up again, all this old rankling enmity has grown more bitter than ever, because you have received Alyosha. Теперь же, именно теперь, все это вновь разгорелось, усилилась вся эта старая, наболевшая вражда из-за того, что вы принимали к себе Алешу.
The prince has insulted your father again. The old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true! Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!
Everyone who knows about it will justify the prince now, and throw the blame on you and your father. Все, кому дело известно, оправдают теперь князя и обвинят тебя и твоего отца.
Why, what will become of him now? Ну, что теперь будет с ним?
It will kill him outright! Ведь это убьет его сразу!
Shame, disgrace, and through whom? Стыд, позор, и от кого же?
Through you, his daughter, his one precious child! Через тебя, его дочь, его единственное, бесценное дитя!
And your mother? А мать?
Why, she won't outlive your old father, you know. Natasha, Natasha! Да ведь она не переживет старика... Наташа, Наташа!
What are you about? Что ты делаешь?
Turn back! Воротись!
Think what you are doing!" Опомнись!
She did not speak. At last she glanced at me, as it were, reproachfully. And there was such piercing anguish, such suffering in her eyes that I saw that apart from my words her wounded heart was bleeding already. Она молчала; наконец, взглянула на меня как будто с упреком, и столько пронзительной боли, столько страдания было в ее взгляде, что я понял, какою кровью и без моих слов обливается теперь ее раненое сердце.
I saw what her decision was costing her, and how I was torturing her, lacerating her with my useless words that came too late. I saw all that, and yet I could not restrain myself and went on speaking. Я понял, чего стоило ей ее решение и как я мучил, резал ее моими бесполезными, поздними словами; я все это понимал и все-таки не мог удержать себя и продолжал говорить:
"Why, you said yourself just now to Anna Andreyevna that perhaps you would not go out of the house ... to the service, So you meant to stay; so you were still hesitating?" - Да ведь ты же сама говорила сейчас Анне Андреевне, может быть, не пойдешь из дому... ко всенощной. Стало быть, ты хотела и остаться; стало быть, не решилась еще совершенно?
She only smiled bitterly in reply. Она только горько улыбнулась в ответ.
And why did I ask that? И к чему я это спросил?
I might have understood that all was irrevocably settled. Ведь я мог понять, что все уже было решено невозвратно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x