The old man, who loved his dear Alyosha like a son, and spoke of him almost every day, welcomed him joyfully. |
Старик, любивший своего милого Алешу как родного сына, почти каждый день вспоминавший о нем, принял его с радостию. |
Anna Andreyevna recalled Vassilyevskoe and shed tears. |
Анна Андреевна вспомнила про Васильевское и расплакалась. |
Alyosha went to see them more and more frequently without his father's knowledge. Nikolay Sergeyitch with his honesty, openness and uprightness indignantly disdained all precautions. |
Алеша стал ходить к ним чаще и чаще, потихоньку от отца; Николай Сергеич, честный, открытый, прямодушный, с негодованием отверг все предосторожности. |
His honourable pride forbade his even considering what the prince would say if he knew that his son inwardly despised all his absurd suspicions, and was received again in the house of the Ichmenyevs. |
Из благородной гордости он не хотел и думать: что скажет князь, если узнает, что его сын опять принят в доме Ихменевых, и мысленно презирал все его нелепые подозрения. |
But the old man did not know whether he would have the strength to endure fresh insults. |
Но старик не знал, достанет ли у него сил вынести новые оскорбления. |
The young prince began to visit them almost daily. |
Молодой князь начал бывать у них почти каждый день. |
The parents enjoyed having him. |
Весело было с ним старикам. |
He used to stay with them the whole evening, long after midnight. |
Целые вечера и далеко за полночь просиживал он у них. |
His father, of course, heard of all this at last. |
Разумеется, отец узнал, наконец, обо всем. |
An abominable scandal followed. |
Вышла гнуснейшая сплетня. |
He insulted Nikolay Sergeyitch with a horrible letter, taking the same line as before, and peremptorily forbade his son to visit the house. |
Он оскорбил Николая Сергеича ужасным письмом, все на ту же тему, как и прежде, а сыну положительно запретил посещать Ихменевых. |
This had happened just a fortnight before I came to them that day. |
Это случилось за две недели до моего к ним прихода. |
The old man was terribly depressed. |
Старик загрустил ужасно. |
Was his Natasha, his innocent noble girl, to be mixed up in this dirty slander, this vileness again! |
Как! Его Наташу, невинную, благородную, замешивать опять в эту грязную клевету, в эту низость! |
Her name had been insultingly uttered before by the man who had injured him. And was all this to be left unavenged ? |
Ее имя было оскорбительно произнесено уже и прежде обидевшим его человеком... И оставить это все без удовлетворения! |
For the first few days he took to his bed in despair. |
В первые дни он слег в постель от отчаяния. |
All that I knew. |
Все это я знал. |
The story had reached me in every detail, though for the last three weeks I had been lying ill and despondent at my lodging and had not been to see them. |
Вся история дошла до меня в подробности, хотя я, больной и убитый, все это последнее время, недели три, у них не показывался и лежал у себя на квартире. |
But I knew besides. . . . No! At that time I only felt what was coming; I knew, but could not believe, that, apart from these worries, there was something which must trouble them beyond anything in the world, and I looked at them with torturing anguish. |
Но я знал еще... нет! я тогда еще только предчувствовал, знал, да не верил, что кроме этой истории есть и у них теперь что-то, что должно беспокоить их больше всего на свете, и с мучительной тоской к ним приглядывался. |
Yes, I was in torture; I was afraid to conjecture, afraid to believe, and did all I could to put off the fatal moment. |
Да, я мучился, я боялся угадать, боялся верить и всеми силами желал удалить роковую минуту. |
And meanwhile I had come on account of it. |
А между тем и пришел для нее. |
I felt drawn to them that evening. |
Меня точно тянуло к ним в этот вечер! |
"Yes; Vanya," the old man began, suddenly rousing himself, "surely you've not been ill? |
- Да, Ваня, - спросил вдруг старик, как будто опомнившись, - уж не был ли болен? |
Why haven't you been here for so long? |
Что долго не ходил? |
I have behaved badly to you. I have been meaning ever so long to call on you, but somehow it's all been . . ." And he sank into brooding again. |
Я виноват перед тобой: давно хотел тебя навестить, да все как-то того... - И он опять задумался. |
"I haven't been well," I answered. |
- Я был нездоров, - отвечал я. |
"Hm! Not well," he repeated five minutes later. |
-Гм! нездоров! - повторил он пять минут спустя. |
"I dare say not! |
- То-то нездоров! |
I talked to you and warned you before, but you wouldn't heed me. |
Говорил я тогда, предостерегал, - не послушался! |
Hm! |
Гм! |
No, Vanya, my boy, the muse has lived hungry in a garret from time immemorial, and she'll go on so. |
Нет, брат Ваня: муза, видно, испокон веку сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть. |
That's what it is!" |
Так-то! |
Yes, the old man was out of spirits. |
Да, не в духе был старик. |
If he had not had a sore heart himself, he would not have talked to me of the hungry muse. |
Не было б у него своей раны на сердце, не заговорил бы он со мной о голодной музе. |
I looked intently at his face: it was sallower; there was a look of bewilderment in his eyes, some idea in the form of a question which he had not the strength to answer. |
Я всматривался в его лицо: оно пожелтело, в глазах его выражалось какое-то недоумение, какая-то мысль в форме вопроса, которого он не в силах был разрешить. |
He was abrupt and bitter, quite unlike himself. |
Был он как-то порывист и непривычно желчен. |
His wife looked at his uneasily and shook her head. |
Жена взглядывала на него с беспокойством и покачивала головою. |
When he turned away she stealthily nodded to me. |
Когда он раз отвернулся, она кивнула мне на него украдкой. |
"How is Natalya Nikolaevna? |
- Как здоровье Натальи Николаевны? |
Is she at home I inquired of the anxious lady. |
Она дома? - спросил я озабоченную Анну Андреевну. |
"She's at home, my dear man, she's at home," she answered as though perturbed by my question. |
- Дома, батюшка, дома, - отвечала она, как будто затрудняясь моим вопросом. |
"She'll come in to see you directly. |
- Сейчас сама выйдет на вас поглядеть. |
It's a serious matter! |
Шутка ли! |
Not a sight of you for three weeks! |
Три недели не видались! |