Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies. И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию.
"Or they may be giving you a snuffbox directly, mayn't they? - Или вот, например, табакерку дадут... Что ж?
Why not? На милость ведь нет образца.
They want to encourage you. Поощрить захотят.
And who knows, maybe you'll be presented at court," he added in a half whisper, screwing up his left eye with a significant air - " or not ? А кто знает, может и ко двору попадешь, -прибавил он полушепотом и с значительным видом, прищурив свой левый глаз, - или нет?
Is it too soon for the court?" Или еще рано ко двору-то?
"The court, indeed!" said Anna Andreyevna with an offended air. -Ну, уж и ко двору! - сказала Анна Андреевна, как будто обидевшись.
"In another minute you'll be making me a general," I answered, laughing heartily. - Еще немного, и вы произведете меня в генералы, - отвечал я, смеясь от души.
The old man laughed too. Старик тоже засмеялся.
He was exceedingly pleased. Он был чрезвычайно доволен.
"Your excellency, won't you have something to eat?" cried Natasha playfully. - she had meantime been getting supper for us. - Ваше превосходительство, не хотите ли кушать? - закричала резвая Наташа, которая тем временем собрала нам поужинать.
She laughed, ran to her father and flung her warm arms round him. Она захохотала, подбежала к отцу и крепко обняла его своими горячими ручками:
"Dear, kind daddy!" - Добрый, добрый папаша!
The old man was moved, Старик расчувствовался.
"Well, well, that's all right! - Ну, ну, хорошо, хорошо!
I speak in the simplicity of my heart. Я ведь так, спроста говорю.
General or no general, come to supper. Генерал не генерал, а пойдемте-ка ужинать.
Ah, you sentimental girl!" he added, patting his Natasha on her flushed cheek, as he was fond of doing on every convenient occasion. "I spoke because I love you, Vanya, you know. Ах ты чувствительная! - прибавил он, потрепав свою Наташу по раскрасневшейся щечке, что любил делать при всяком удобном случае, - я, вот видишь ли, Ваня, любя говорил.
But even if not a general (far from it!) you're a distinguished man, an author." Ну, хоть и не генерал (далеко до генерала!), а все-таки известное лицо, сочинитель!
"Nowadays, daddy, they call them writers." - Нынче, папаша, говорят: писатель.
"Not authors? -А не сочинитель?
I didn't know. Не знал я.
Well, let it be writers then, but I tell you what I wanted to say: people are not made kammerherrs, of course, because they write novels; it's no use to dream of that; but anyway you can make your mark; become, an attache of some sort. Ну, положим, хоть и писатель; а я вот что хотел сказать: камергером, конечно, не сделают за то, что роман сочинил; об этом и думать нечего; а все-таки можно в люди пройти; ну сделаться каким-нибудь там атташе.
They may send you abroad, to Italy, for the sake of your health, or somewhere to perfect yourself in, your studies; you'll be helped with money. За границу могут послать, в Италию, для поправления здоровья или там для усовершенствования в науках, что ли; деньгами помогут.
Of course it must all be honourable on your side; you must get money and honour by work, by real good work, and not through patronage of one sort or another." Разумеется, надо, чтобы все это и с твоей стороны было благородно; чтоб за дело, за настоящее дело деньги и почести брать, а не так, чтоб как-нибудь там, по протекции...
"And don't you be too proud then, Ivan Petrovich," added Anna Andreyevna, laughing. - Да ты не загордись тогда, Иван Петрович, -прибавила, смеясь, Анна Андреевна.
"You'd better give him a star, at once, daddy; after all, what's the good of an attache?" - Да уж поскорей ему звезду, папаша, а то что в самом деле, атташе да атташе!
And she pinched my arm again. И она опять ущипнула меня за руку.
"This girl keeps making fun of me," said the old man, looking delightedly at Natasha, whose cheeks were glowing and whose eyes were shining like stars. - А эта все надо мной подсмеивается! - вскричал старик, с восторгом смотря на Наташу, у которой разгорелись щечки, а глазки весело сияли, как звездочки.
"I think I really may have overshot the mark, children; but I've always been like that... But do you know, Vanya, I keep wondering at you: how perfectly simple you are. . ." - Я, детки, кажется, и вправду далеко зашел, в Альнаскары записался; и всегда-то я был такой... а только знаешь, Ваня, смотрю я на тебя: какой-то ты у нас совсем простой...
"Why, good heavens, daddy, what else could he be?" - Ах, боже мой! Да какому же ему быть, папочка?
"Oh, no. I didn't mean that. - Ну нет, я не то.
Only, Vanya, you've a face that's not what one would call a poet's. They're pale, they say, you know, the poets, and with hair like this, you know, and a look in their eyes ... like Goethe, you know, and the rest of them, I've read that in Abaddon ... well? А только все-таки, Ваня, у тебя какое-то эдак лицо... то есть совсем как будто не поэтическое... Эдак, знаешь, бледные они, говорят, бывают, поэты-то, ну и с волосами такими, и в глазах эдак что-то... знаешь, там Гете какой-нибудь или проч. ...я это в "Аббаддонне" читал... а что?
Have I put my foot in it again? Опять соврал что-нибудь?
Ah, the rogue, she's giggling at me! Ишь, шалунья, так и заливается надо мной!
I'm not a scholar, my dears, but I can feel. Я, друзья мои, не ученый, только чувствовать могу.
Well, face or no face, that's no great matter, yours is all right for me, and I like it very much. I didn't mean that. . . . Only be honest, Vanya, be honest. That's the great thing, live honestly, don't be conceited! Ну, лицо не лицо, - это ведь не велика беда, лицо-то; для меня и твое хорошо, и очень нравится... Я ведь не к тому говорил... А только будь честен, Ваня, будь честен, это главное; живи честно, не возмечтай!
The road lies open before you. Перед тобой дорога широкая.
Serve your work honestly, that's what I meant to say; yes, that's just what I wanted to say!" Служи честно своему делу; вот что я хотел сказать, вот именно это-то я и хотел сказать!
It was a wonderful time. Чудное было время!
Every evening, every free hour I spent with them. Все свободные часы, все вечера проводил я у них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x