And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies. |
И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию. |
"Or they may be giving you a snuffbox directly, mayn't they? |
- Или вот, например, табакерку дадут... Что ж? |
Why not? |
На милость ведь нет образца. |
They want to encourage you. |
Поощрить захотят. |
And who knows, maybe you'll be presented at court," he added in a half whisper, screwing up his left eye with a significant air - " or not ? |
А кто знает, может и ко двору попадешь, -прибавил он полушепотом и с значительным видом, прищурив свой левый глаз, - или нет? |
Is it too soon for the court?" |
Или еще рано ко двору-то? |
"The court, indeed!" said Anna Andreyevna with an offended air. |
-Ну, уж и ко двору! - сказала Анна Андреевна, как будто обидевшись. |
"In another minute you'll be making me a general," I answered, laughing heartily. |
- Еще немного, и вы произведете меня в генералы, - отвечал я, смеясь от души. |
The old man laughed too. |
Старик тоже засмеялся. |
He was exceedingly pleased. |
Он был чрезвычайно доволен. |
"Your excellency, won't you have something to eat?" cried Natasha playfully. - she had meantime been getting supper for us. |
- Ваше превосходительство, не хотите ли кушать? - закричала резвая Наташа, которая тем временем собрала нам поужинать. |
She laughed, ran to her father and flung her warm arms round him. |
Она захохотала, подбежала к отцу и крепко обняла его своими горячими ручками: |
"Dear, kind daddy!" |
- Добрый, добрый папаша! |
The old man was moved, |
Старик расчувствовался. |
"Well, well, that's all right! |
- Ну, ну, хорошо, хорошо! |
I speak in the simplicity of my heart. |
Я ведь так, спроста говорю. |
General or no general, come to supper. |
Генерал не генерал, а пойдемте-ка ужинать. |
Ah, you sentimental girl!" he added, patting his Natasha on her flushed cheek, as he was fond of doing on every convenient occasion. "I spoke because I love you, Vanya, you know. |
Ах ты чувствительная! - прибавил он, потрепав свою Наташу по раскрасневшейся щечке, что любил делать при всяком удобном случае, - я, вот видишь ли, Ваня, любя говорил. |
But even if not a general (far from it!) you're a distinguished man, an author." |
Ну, хоть и не генерал (далеко до генерала!), а все-таки известное лицо, сочинитель! |
"Nowadays, daddy, they call them writers." |
- Нынче, папаша, говорят: писатель. |
"Not authors? |
-А не сочинитель? |
I didn't know. |
Не знал я. |
Well, let it be writers then, but I tell you what I wanted to say: people are not made kammerherrs, of course, because they write novels; it's no use to dream of that; but anyway you can make your mark; become, an attache of some sort. |
Ну, положим, хоть и писатель; а я вот что хотел сказать: камергером, конечно, не сделают за то, что роман сочинил; об этом и думать нечего; а все-таки можно в люди пройти; ну сделаться каким-нибудь там атташе. |
They may send you abroad, to Italy, for the sake of your health, or somewhere to perfect yourself in, your studies; you'll be helped with money. |
За границу могут послать, в Италию, для поправления здоровья или там для усовершенствования в науках, что ли; деньгами помогут. |
Of course it must all be honourable on your side; you must get money and honour by work, by real good work, and not through patronage of one sort or another." |
Разумеется, надо, чтобы все это и с твоей стороны было благородно; чтоб за дело, за настоящее дело деньги и почести брать, а не так, чтоб как-нибудь там, по протекции... |
"And don't you be too proud then, Ivan Petrovich," added Anna Andreyevna, laughing. |
- Да ты не загордись тогда, Иван Петрович, -прибавила, смеясь, Анна Андреевна. |
"You'd better give him a star, at once, daddy; after all, what's the good of an attache?" |
- Да уж поскорей ему звезду, папаша, а то что в самом деле, атташе да атташе! |
And she pinched my arm again. |
И она опять ущипнула меня за руку. |
"This girl keeps making fun of me," said the old man, looking delightedly at Natasha, whose cheeks were glowing and whose eyes were shining like stars. |
- А эта все надо мной подсмеивается! - вскричал старик, с восторгом смотря на Наташу, у которой разгорелись щечки, а глазки весело сияли, как звездочки. |
"I think I really may have overshot the mark, children; but I've always been like that... But do you know, Vanya, I keep wondering at you: how perfectly simple you are. . ." |
- Я, детки, кажется, и вправду далеко зашел, в Альнаскары записался; и всегда-то я был такой... а только знаешь, Ваня, смотрю я на тебя: какой-то ты у нас совсем простой... |
"Why, good heavens, daddy, what else could he be?" |
- Ах, боже мой! Да какому же ему быть, папочка? |
"Oh, no. I didn't mean that. |
- Ну нет, я не то. |
Only, Vanya, you've a face that's not what one would call a poet's. They're pale, they say, you know, the poets, and with hair like this, you know, and a look in their eyes ... like Goethe, you know, and the rest of them, I've read that in Abaddon ... well? |
А только все-таки, Ваня, у тебя какое-то эдак лицо... то есть совсем как будто не поэтическое... Эдак, знаешь, бледные они, говорят, бывают, поэты-то, ну и с волосами такими, и в глазах эдак что-то... знаешь, там Гете какой-нибудь или проч. ...я это в "Аббаддонне" читал... а что? |
Have I put my foot in it again? |
Опять соврал что-нибудь? |
Ah, the rogue, she's giggling at me! |
Ишь, шалунья, так и заливается надо мной! |
I'm not a scholar, my dears, but I can feel. |
Я, друзья мои, не ученый, только чувствовать могу. |
Well, face or no face, that's no great matter, yours is all right for me, and I like it very much. I didn't mean that. . . . Only be honest, Vanya, be honest. That's the great thing, live honestly, don't be conceited! |
Ну, лицо не лицо, - это ведь не велика беда, лицо-то; для меня и твое хорошо, и очень нравится... Я ведь не к тому говорил... А только будь честен, Ваня, будь честен, это главное; живи честно, не возмечтай! |
The road lies open before you. |
Перед тобой дорога широкая. |
Serve your work honestly, that's what I meant to say; yes, that's just what I wanted to say!" |
Служи честно своему делу; вот что я хотел сказать, вот именно это-то я и хотел сказать! |
It was a wonderful time. |
Чудное было время! |
Every evening, every free hour I spent with them. |
Все свободные часы, все вечера проводил я у них. |