Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is it really worth while to print and read such nonsense, and they pay money for it, too," was written on her face. "Ну стоит, право, такой вздор печатать и слушать, да еще и деньги за это дают", - написано было на лице ее.
Natasha was all attention, she listened greedily, never taking her eyes off me, watching my lips as I pronounced each word, moving her own pretty lips after me. Наташа была вся внимание, с жадностью слушала, не сводила с меня глаз, всматриваясь в мои губы, как я произношу каждое слово, и сама шевелила своими хорошенькими губками.
And yet before I had read half of it, tears were falling from the eyes of all three of them. И что ж? Прежде чем я дочел до половины, у всех моих слушателей текли из глаз слезы.
Anna Andreyevna was genuinely crying, feeling for the troubles of my hero with all her heart, and longing with great naivety to help him in some way out of his troubles, as I gathered from her exclamations. Анна Андреевна искренно плакала, от всей души сожалея моего героя и пренаивно желая хоть чем-нибудь помочь ему в его несчастиях, что понял я из ее восклицаний.
The old man had already abandoned all hopes of anything elevated. Старик уже отбросил все мечты о высоком:
"From the first step it's clear that you'll never be at the top of the tree; there it is, it's simply a little story; but it wrings your heart," he said, "and what's happening all round one grows easier to understand, and to remember, and one learns that the most downtrodden, humblest man is a man, too, and a brother." "С первого шага видно, что далеко кулику до Петрова дня; так себе, просто рассказец; зато сердце захватывает, - говорил он, - зато становится понятно и памятно, что кругом происходит; зато познается, что самый забитый, последний человек есть тоже человек и называется брат мой!"
Natasha listened, cried, and squeezed my hand tight by stealth under the table. Наташа слушала, плакала и под столом, украдкой, крепко пожимала мою руку.
The reading was over. Кончилось чтение.
She got up, her cheeks were flushed, tears stood in her eyes. All at once she snatched my hand, kissed it, and ran out of the room. Она встала; щечки ее горели, слезинки стояли в глазах; вдруг она схватила мою руку, поцеловала ее и выбежала вон из комнаты.
The father and mother looked at one another. Отец и мать переглянулись между собою.
"Hm ! what an enthusiastic creature she is," said the old man, struck by his daughter's behaviour. "That's nothing though, nothing, it's a good thing, a generous impulse! -Гм! вот она какая восторженная, - проговорил старик, пораженный поступком дочери, - это ничего, впрочем, это хорошо, хорошо, благородный порыв!
She's a good girl. . . ." he muttered, looking askance at his wife as though to justify Natasha and at the same time wanting to defend me too. Она добрая девушка... - бормотал он, смотря вскользь на жену, как будто желая оправдать Наташу, а вместе с тем почему-то желая оправдать и меня.
But though Anna Andreyevna had been rather agitated and touched during the reading, she looked now as though she would say: Но Анна Андреевна, несмотря на то что во время чтения сама была в некотором волнении и тронута, смотрела теперь так, как будто хотела выговорить:
"Of course Alexander of Macedon was a hero, but why break the furniture?" etc. "Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?" и т. д.
Natasha soon came back, gay and happy, and coming over to me gave me a sly pinch. Наташа воротилась скоро, веселая и счастливая, и, проходя мимо, потихоньку ущипнула меня.
The old man attempted to play the stern critic of my novel again, but in his joy he was carried away and could not keep up the part. Старик было принялся опять "серьезно" оценивать мою повесть, но от радости не выдержал характера и увлекся:
"Well, Vanya, my boy, it's good, it's good! - Ну, брат Ваня, хорошо, хорошо!
You've comforted me, relieved my mind more than I expected. Утешил! Так утешил, что я даже и не ожидал.
It's not elevated, it's not great, that's evident. . . . Over there there lies the Не высокое, не великое, это видно... Вон у меня там
'Liberation of Moscow,' it was written in Moscow, you know. Well, you can see in that from the first line, my boy, that the author, so to speak, soars like an eagle. But, do you know, Vanya, yours is somehow simpler, easier to understand. "Освобождение Москвы" лежит, в Москве же и сочинили, - ну так оно с первой строки, братец, видно, что так сказать, орлом воспарил человек... Но знаешь ли, Ваня, у тебя оно как-то проще, понятнее.
That's why I like it, because it's easier to understand. Вот именно за то и люблю, что понятнее!
It's more akin to us as it were; it's as though it had all happened to me myself. Роднее как-то оно; как будто со мной самим все это случилось.
And what's the use of the highflown stuff? А то что высокое-то?
I shouldn't have understood it myself. И сам бы не понимал.
I should have improved the language. I'm praising it, but say what you will, it's not very refined. But there, it's too late now, it's printed, unless perhaps there's a second edition? Слог бы я выправил: я ведь хвалю, а что ни говори, все-таки мало возвышенного... Ну да уж теперь поздно: напечатано. Разве во втором издании?
But I say, my boy, maybe it will go into a second edition I Then there'll be money again I Hm!" А что, брат, ведь и второе издание, чай, будет? Тогда опять деньги... Гм...
"And can you really have got so much money for it, Ivan Petrovitch?" observed Anna Andreyevna. - И неужели вы столько денег получили, Иван Петрович? - заметила Анна Андреевна.
"I look at you and somehow can't believe it. - Гляжу на вас, и все как-то не верится.
Mercy on us, what people will give money for nowadays!" Ах ты, господи, вот ведь за что теперь деньги стали давать!
"You know, Vanya," said the old man, more and more carried away by enthusiasm, "it's a career, though it's not the service. - Знаешь, Ваня? - продолжал старик, увлекаясь все более и более, - это хоть не служба, зато все-таки карьера.
Even the highest in the land will read it. Прочтут и высокие лица.
Here you tell me Gogol receives a yearly allowance and was sent abroad. Вот ты говорил, Гоголь вспоможение ежегодное получает и за границу послан.
What if it were the same with you, eh? А что, если б и ты?
Or is it too soon? А? Или еще рано?
Must you write something more? Надо еще что-нибудь сочинить?
Then write it, my boy, write it as quick as possible. Так сочиняй, брат, сочиняй поскорее!
Don't rest on your laurels. Не засыпай на лаврах.
What hinders you?" Чего глядеть-то!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x