I remember I tried to cheer him up by telling him tales of Sumarokov's being made a general, of Derzhavin's having been presented with a snuffbox full of gold pieces, of how the Empress herself had visited Lomonossov; I told him about Pushkin, about Gogol. |
Помню, я ободрял его анекдотами про генеральство Сумарокова, про то, как Державину прислали табакерку с червонцами, как сама императрица посетила Ломоносова; рассказывал про Пушкина, про Гоголя. |
"I know, my boy, I know all that," the old man replied, though perhaps it was the first time he had heard these stories. |
- Знаю, братец, все знаю, - возражал старик, может быть, слышавший первый раз в жизни все эти истории. |
"Hm! |
- Гм! |
Well, Vanya, anyway I'm glad your stuff isn't poetry. |
Послушай, Ваня, а ведь я все-таки рад, что твоя стряпня не стихами писана. |
Poetry is nonsense, my boy; don't you argue, but believe an old man like me; I wish you nothing but good. It's simple nonsense, idle waste of time ! |
Стихи, братец, вздор; уж ты не спорь, а мне поверь, старику; я добра желаю тебе; чистый вздор, праздное употребление времени! |
It's for schoolboys to write poetry ; poetry brings lots of you young fellows to the madhouse.... Granting Pushkin was a great man, who would deny it! |
Стихи гимназистам писать; стихи до сумасшедшего дома вашу братью, молодежь, доводят... Положим, что Пушкин велик, кто об этом! |
Still, it's all jingling verse and nothing else. Something in the ephemeral way.... Though indeed I have read very little of it.... Prose is a different matter. A prose writer may be instructive - he can say something about patriotism, for instance, or about virtue in general.... Yes! |
А все-таки стишки, и ничего больше; так, эфемерное что-то... Я, впрочем, его и читал-то мало... Проза другое дело! тут сочинитель даже поучать может, - ну, там о любви к отечеству упомянуть или так, вообще про добродетели... да! |
I don't know how to express myself, my boy, but you understand me; I speak from love. |
Я, брат, только не умею выразиться, но ты меня понимаешь; любя говорю. |
But there, there, read!" he concluded with a certain air of patronage, when at last I had brought the book and we were all sitting at the round table after tea, "read us what you've scribbled; they're making a great outcry about you! |
А ну-ка, ну-ка прочти! - заключил он с некоторым видом покровительства, когда я наконец принес книгу и все мы после чаю уселись за круглый стол, - прочти-ка, что ты там настрочил; много кричат о тебе! |
Let's hear it! Let's hear it!" |
Посмотрим, посмотрим! |
I opened the book and prepared to read. |
Я развернул книгу и приготовился читать. |
My novel had come from the printers only that day, and having at last got hold of a copy, I rushed round to read it to them. |
В тот вечер только что вышел мой роман из печати, и я, достав наконец экземпляр, прибежал к Ихменевым читать свое сочинение. |
How vexed and grieved I was that I could not read it to them before from the manuscript, which was in the printer's hands! |
Как я горевал и досадовал, что не мог им прочесть его ранее, по рукописи, которая была в руках у издателя! |
Natasha positively cried with vexation, she quarrelled and reproached me with letting other people read it before she had. ... But now at last we were sitting round the table. |
Наташа даже плакала с досады, ссорилась со мной, попрекала меня, что чужие прочтут мой роман раньше, чем она... Но вот наконец мы сидим за столом. |
The old man assumed a particularly serious and critical expression. |
Старик состроил физиономию необыкновенно серьезную и критическую. |
He wanted to judge it very, very strictly "to make sure for himself." |
Он хотел строго-строго судить, "сам увериться". |
Anna Andreyevna, too, looked particularly solemn; I almost believe she had put on a new cap for the reading. |
Старушка тоже смотрела необыкновенно торжественно; чуть ли она не надела к чтению нового чепчика. |
She had long noticed that I looked with boundless love at her precious Natasha ; that I was breathless and my eyes were dim when I addressed her, and that Natasha, too, looked at me as it were more kindly than before. |
Она давно уже приметила, что я смотрю с бесконечной любовью на ее бесценную Наташу; что у меня дух занимается и темнеет в глазах, когда я с ней заговариваю, и что и Наташа тоже как-то яснее, чем прежде, на меня поглядывает. |
Yes! At last the time had come, had come at the moment of success, of golden hopes and perfect happiness, all, all had come, at once. |
Да! пришло наконец это время, пришло в минуту удач, золотых надежд и самого полного счастья, все вместе, все разом пришло! |
The old lady had noticed, too, that her husband had begun to praise me excessively, and seemed to look at his daughter and me in a peculiar way.... And all at once she took fright; after all, I was not a count, nor a lord, nor a reigning prince, nor even a privy councillor, young and handsome with an order on his breast. |
Приметила тоже старушка, что и старик ее как-то уж слишком начал хвалить меня и как-то особенно взглядывает на меня и на дочь... и вдруг испугалась: все же я был не граф, не князь, не владетельный принц или по крайней мере коллежский советник из правоведов, молодой, в орденах и красивый собою! |
Anna Andreyevna did not stop halfway in her wishes. |
Анна Андреевна не любила желать вполовину. |
"The man's praised," she thought about me, "but there's no knowing what for. |
"Хвалят человека, - думала она обо мне, - а за что - неизвестно. |
An author, a poet.... But what is an author after all?" |
Сочинитель, поэт... Да ведь что ж такое сочинитель?" |
Chapter VI |
Глава VI |
I read them my novel at one sitting. |
Я прочел им мой роман в один присест. |
We began immediately after tea, and stayed up till two o'clock. |
Мы начали сейчас после чаю, а просидели до двух часов пополуночи. |
The old man frowned at first. |
Старик сначала нахмурился. |
He was expecting something infinitely lofty, which might be beyond his comprehension, but must in any case be elevated. But, instead of that, he heard such commonplace, familiar things - precisely such as were always happening about him. |
Он ожидал чего-то непостижимо высокого, такого, чего бы он, пожалуй, и сам не мог понять, но только непременно высокого; а вместо того вдруг такие будни и все такое известное - вот точь-в-точь как то самое, что обыкновенно кругом совершается. |
And if only the hero had been a great or interesting man, or something historical like Roslavlev, or Yury Miloslavsky; instead of that he was described as a little, downtrodden, rather foolish clerk, with buttons missing from his uniform; and all this written in such simple language, exactly as we talk ourselves ... Strange! |
И добро бы большой или интересный человек был герой, или из исторического что-нибудь, вроде Рославлева или Юрия Милославского; а то выставлен какой-то маленький, забитый и даже глуповатый чиновник, у которого и пуговицы на вицмундире обсыпались; и все это таким простым слогом описано, ни дать ни взять как мы сами говорим... Странно! |
Anna Andreyevna looked inquiringly at Nikolay Sergeyitch, and seemed positively pouting a little as though she were resentful. |
Старушка вопросительно взглядывала на Николая Сергеича и даже немного надулась, точно чем-то обиделась: |