Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she's become so queer ... there's no making her out at all. I don't know whether she's well or ill, God bless her! Да чтой-то она у нас какая-то стала такая, - не сообразишь с ней никак: здоровая ли, больная ли, бог с ней!
And she looked timidly at her husband. И она робко посмотрела на мужа.
"Why, there's nothing wrong with her," Nikolay Sergeyitch responded jerkily and reluctantly, "she's quite well. - А что? Ничего с ней, - отозвался Николай Сергеич неохотно и отрывисто, - здорова.
The girl's beginning to grow up, she's left off being a baby, that's all. Так, в лета входит девица, перестала младенцем быть, вот и все.
Who can understand girlish moods and caprices?" Кто их разберет, эти девичьи печали да капризы?
"Caprices, indeed!" Anna Andreyevna caught him up in an offended voice. - Ну, уж и капризы! - подхватила Анна Андреевна обидчивым голосом.
The old man said nothing and drummed on the table with his fingertips. Старик смолчал и забарабанил пальцами по столу.
"Good God, is there something between them already?" I wondered in a panic. "Боже, неужели уж было что-нибудь между ними?" - подумал я в страхе.
"Well, how are you getting on?" he began again. - Ну, а что, как там у вас? - начал он снова.
"Is B. still writing reviews?" - Что Б., все еще критику пишет?
"Yes," I answered. - Да, пишет, - отвечал я.
"Ech, Vanya, Vanya," he ended up, with a wave of his hand. - Эх, Ваня, Ваня! - заключил он, махнув рукой.
"What can reviews do now?" - Что уж тут критика!
The door opened and Natasha walked in. Дверь отворилась, и вошла Наташа.
Chapter VII Глава VII
She held her hat in her hand and laid it down on the piano; then she came up to me and held out her hand without speaking. Она несла в руках свою шляпку и, войдя, положила ее на фортепиано; потом подошла ко мне и молча протянула мне руку.
Her lips faintly quivered, as though she wanted to utter something, some greeting to me, but she said nothing. Губы ее слегка пошевелились; она как будто хотела мне что-то сказать, какое-то приветствие, но ничего не сказала.
It was three weeks since we had seen each other. Три недели как мы не видались.
I looked at her with amazement and dread. Я глядел на нее с недоумением и страхом.
How she had changed in those three weeks! Как переменилась она в три недели!
My heart ached as I looked at those pale, hollow cheeks, feverishly parched lips, and eyes that gleamed under the long dark lashes with a feverish fire and a sort of passionate determination. Сердце мое защемило тоской, когда я разглядел эти впалые бледные щеки, губы, запекшиеся, как в лихорадке, и глаза, сверкавшие из-под длинных, темных ресниц горячечным огнем и какой-то страстной решимостью.
But, my God, how lovely she was! Но боже, как она была прекрасна!
Never before, or since, have I seen her as she was on that fatal day. Никогда, ни прежде, ни после, не видал я ее такою, как в этот роковой день.
Was it the same, the same Natasha, the same girl who only a year ago had listened to my novel with her eyes fixed on me and her lips following mine, who had so gaily and carelessly laughed and jested with her father and me at supper afterwards; was it the same Natasha who in that very room had said "Yes" to me, hanging her head and flushing all over? Та ли, та ли это Наташа, та ли это девочка, которая, еще только год тому назад, не спускала с меня глаз и, шевеля за мною губками, слушала мой роман и которая так весело, так беспечно хохотала и шутила в тот вечер с отцом и со мною за ужином? Та ли это Наташа, которая там, в той комнате, наклонив головку и вся загоревшись румянцем, сказала мне: да.
We heard the deep note of the bell ringing for vespers. Раздался густой звук колокола, призывавшего к вечерне.
She started. Anna Andreyevna crossed herself. Она вздрогнула, старушка перекрестилась.
"You're ready for church, Natasha, and they're ringing for the service. - Ты к вечерне собиралась, Наташа, а вот уж и благовестят, - сказала она.
Go, Natasha, go and pray. It's a good thing it's so near. - Сходи, Наташенька, сходи, помолись, благо близко!
And you'll get a walk, too, at the same time. Да и прошлась бы заодно.
Why sit shut up indoors? Что взаперти-то сидеть?
See how pale you are, as though you were bewitched." Смотри, какая ты бледная; ровно сглазили.
"Perhaps ... I won't go . . . today," said Natasha slowly, in a low voice, almost a whisper. -Я... может быть... не пойду сегодня,-проговорила Наташа медленно и тихо, почти шепотом.
"I'm . . . not well," she added, and turned white as a sheet. - Я... нездорова, - прибавила она и побледнела как полотно.
"You'd better go, Natasha. You wanted to just now and fetched your hat. - Лучше бы пойти, Наташа; ведь ты же хотела давеча и шляпку вот принесла.
Pray, Natasha, pray that God may give you good health," Anna Andreyevna persuaded her daughter, looking timidly at her, as though she were afraid of her. Помолись, Наташенька, помолись, чтобы тебе бог здоровья послал, - уговаривала Анна Андреевна, робко смотря на дочь, как будто боялась ее.
"Yes, go, and it will be a walk for you, too," the old man added, and he, too, looked uneasily at his daughter. "Mother is right. - Ну да; сходи; а к тому ж и пройдешься, -прибавил старик, тоже с беспокойством всматриваясь в лицо дочери, - мать правду говорит.
Here, Vanya will escort you." Вот Ваня тебя и проводит.
I fancied that Natasha's lips curled in a bitter smile. Мне показалось, что горькая усмешка промелькнула на губах Наташи.
She went to the piano, picked up her hat and put it on. Her hands were trembling. Она подошла к фортепиано, взяла шляпку и надела ее; руки ее дрожали.
All her movements seemed as it were unconscious, as though she did not know what she were doing. Все движения ее были как будто бессознательны, точно она не понимала, что делала.
Her father and mother watched her attentively. Отец и мать пристально в нее всматривались.
"Goodbye," she said, hardly audibly. - Прощайте! - чуть слышно проговорила она.
"My angel, why 'goodbye'? Is it so faraway? - И, ангел мой, что прощаться, далекий ли путь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x