But I was beside myself, too. |
Но я тоже был вне себя. |
"Can you love him so much?" I cried, looking at her with a sinking at the heart, scarcely knowing what I was asking. |
- Неужели ж ты так его полюбила? - вскричал я, с замиранием сердца смотря на нее и почти сам не понимая, что спрашиваю. |
"What can I say to you, Vanya? |
- Что мне отвечать тебе, Ваня? |
You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile. |
Ты видишь! Он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой. |
"But listen, only listen," I began again, catching at a straw; "this can all be arranged differently, quite differently; you need not go away from the house. |
- Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять ее, хватаясь за соломинку, - все это еще можно поправить, еще можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом! Можно не уходить из дому. |
I'll tell you how to manage, Natasha. |
Я тебя научу, как сделать, Наташечка. |
I'll undertake to arrange it all for you, meetings, and everything. Only don't leave home. |
Я берусь вам все устроить, все, и свидания, и все... Только из дому-то не уходи!.. |
I will carry your letters; why not? |
Я буду переносить ваши письма; отчего же не переносить? |
It would be better than what you're doing. |
Это лучше, чем теперешнее. |
I know how to arrange it; I'll do anything for both of you. You'll see. And then you won't ruin yourself, Natasha, dear, as you're doing.... For you'll ruin yourself hopelessly, as it is, hopelessly. |
Я сумею это сделать; я вам угожу обоим; вот увидите, что угожу... И ты не погубишь себя, Наташечка, как теперь... А то ведь ты совсем себя теперь губишь, совсем! |
Only agree, Natasha, and everything will go well and happily, and you can love each other as much as you like. And when your fathers have left off quarrelling (for they're bound to leave off some day) - then . . ." |
Согласись, Наташа: все пойдет и прекрасно и счастливо, и любить вы будете друг друга сколько захотите... А когда отцы перестанут ссориться (потому что они непременно перестанут ссориться) - тогда... |
"Enough, Vanya, stop!" she interrupted, pressing my hand tightly, and smiling through her tears. |
- Полно, Ваня, оставь, - прервала она, крепко сжав мою руку и улыбнувшись сквозь слезы. |
"Dear, kind Vanya! |
- Добрый, добрый Ваня! |
You're a good, honourable man! |
Добрый, честный ты человек! |
And not one word of yourself! |
И ни слова-то о себе! |
I've deserted you, and you forgive everything, you think of nothing but my happiness. |
Я же тебя оставила первая, а ты все простил, только об моем счастье и думаешь. |
You are ready to carry letters for us." |
Письма нам переносить хочешь... |
She burst into tears. |
Она заплакала. |
"I know how you loved me, Vanya, and how you love me still, and you've not reproached me with one bitter word all this time, while I, I ... my God I how badly I've treated you! |
- Я ведь знаю, Ваня, как ты любил меня, как до сих пор еще любишь, и ни одним-то упреком, ни одним горьким словом ты не упрекнул меня во все это время! А я, я... Боже мой, как я перед тобой виновата! |
Do you remember, Vanya, do you remember our time together ? |
Помнишь, Ваня, помнишь и наше время с тобою? |
It would have been better if I'd never met him; never seen him! |
Ох, лучше б я не знала, не встречала б его никогда!.. |
I could have lived with you, with you, dear, kind Vanya, my dear one. |
Жила б я с тобой, Ваня, с тобой, добренький ты мой, голубчик ты мой!.. |
No, I'm not worthy of you! |
Нет, я тебя не стою! |
You see what I am; at such a minute I remind you of our past happiness, though you're wretched enough without that! |
Видишь, я какая: в такую минуту тебе же напоминаю о нашем прошлом счастии, а ты и без того страдаешь! |
Here you've not been to see us for three weeks: I swear to you, Vanya, the thought never once entered my head that you hated me and had cursed me. |
Вот ты три недели не приходил: клянусь же тебе, Ваня, ни одного разу не приходила мне в голову мысль, что ты меня проклял и ненавидишь. |
I knew why you did not come! You did not want to be in our way and to be a living reproach to us. |
Я знала, отчего ты ушел: ты не хотел нам мешать и быть нам живым укором. |
And wouldn't it have been painful for you to see us? |
А самому тебе разве не было тяжело на нас смотреть? |
And how I've missed you, Vanya, how I've missed you! |
А как я ждала тебя, Ваня, уж как ждала! |
Vanya, listen, if I love Alyosha madly, insanely, yet perhaps I love you even more as a friend. |
Ваня, послушай, если я и люблю Алешу, как безумная, как сумасшедшая, то тебя, может быть, еще больше, как друга моего, люблю. |
I feel, I know that I couldn't go on living without you. I need you. I need your soul, your heart of gold.... Oh, Vanya, what a bitter, terrible time is before us!" |
Я уж слышу, знаю, что без тебя я не проживу; ты мне надобен, мне твое сердце надобно, твоя душа золотая... Ох, Ваня! Какое горькое, какое тяжелое время наступает! |
She burst into a flood of tears; yes, she was very wretched. |
Она залилась слезами. Да, тяжело ей было! |
"Oh, how I have been longing to see you," she went on, mastering her tears. |
- Ах, как мне хотелось тебя видеть! - продолжала она, подавив свои слезы. |
"How thin you've grown, how ill and pale you are. You really have been ill, haven't you, Vanya? |
- Как ты похудел, какой ты больной, бледный; ты в самом деле был нездоров, Ваня? |
And I haven't even asked! |
Что ж я, и не спрошу! |
I keep talking of myself. How are you getting on with the reviewers now? what about your new novel? Is it going well?" |
Все о себе говорю; ну, как же теперь твои дела с журналистами? Что твой новый роман, подвигается ли? |
"As though we could talk about novels, as though we could talk about me now, Natasha! |
- До романов ли, до меня ли теперь, Наташа! |
As though my work mattered. |
Да и что мои дела! |
That's all right, let it be! |
Ничего; так себе, да и бог с ними! |
But tell me, Natasha, did he insist himself that you should go to him?" |
А вот что, Наташа: это он сам потребовал, чтоб ты шла к нему? |
"No, not only he, it was more I. |
- Нет, не он один, больше я. |