A blow in the wind will do you good. See how pale you are. |
На тебя хоть ветер подует; смотри, какая ты бледненькая. |
Ah, I forgot (I forget everything), I've finished a scapular for you; there's a prayer sewn into it, my angel; a nun from Kiev taught it to me last year; a very suitable prayer. I sewed it in just now. |
Ах! да ведь я и забыла (все-то я забываю!) -ладонку я тебе кончила; молитву зашила в нее, ангел мой; монашенка из Киева научила прошлого года; пригодная молитва; еще давеча зашила. |
Put it on, Natasha. |
Надень, Наташа. |
Maybe God will send you good health. |
Авось господь бог тебе здоровья пошлет. |
You are all we have." |
Одна ты у нас. |
And the mother took out of her workdrawer a golden cross that Natasha wore round her neck; on the same ribbon was hung a scapular she had just finished. |
И старушка вынула из рабочего ящика нательный золотой крестик Наташи; на той же ленточке была привешена только что сшитая ладонка. |
"May it bring you health," she added, crossing her daughter and putting the cross on. "At one time I used to bless you every night before you slept, and said a prayer, and you repeated it after me. |
- Носи на здоровье! - прибавила она, надевая крест и крестя дочь, - когда-то я тебя каждую ночь так крестила на сон грядущий, молитву читала, а ты за мной причитывала. |
But now you're not the same, and God does not vouchsafe you a quiet spirit. |
А теперь ты не та стала, и не дает тебе господь спокойного духа. |
Ach, Natasha, Natasha! |
Ах, Наташа, Наташа! |
Your mother's prayer is no help to you. . . ." |
Не помогают тебе и молитвы мои материнские! |
And the mother began crying. |
- И старушка заплакала. |
Natasha kissed her mother's hand without speaking, and took a step towards the door. But suddenly she turned quickly back and went up to her father. |
Наташа молча поцеловала ее руку и ступила шаг к дверям; но вдруг быстро воротилась назад и подошла к отцу. |
Her bosom heaved. |
Грудь ее глубоко волновалась. |
"Daddy, you cross ... your daughter, too," she brought out in a gasping voice, and she sank on her knees before him. |
-Папенька! Перекрестите и вы... свою дочь,-проговорила она задыхающимся голосом и опустилась перед ним на колени. |
We were all perplexed at this unexpected and too solemn action. |
Мы все стояли в смущении от неожиданного, слишком торжественного ее поступка. |
For a few seconds her father looked at her quite at a loss. |
Несколько мгновений отец смотрел на нее, совсем потерявшись. |
"Natasha, my little one, my girl, my darling, what's the matter with you?" he cried at last, and tears streamed from his eyes. |
- Наташенька, деточка моя, дочка моя, милочка, что с тобою! - вскричал он наконец, и слезы градом хлынули из глаз его. |
"Why are you grieving? |
- Отчего ты тоскуешь? |
Why are you crying day and night? |
Отчего плачешь и день и ночь? |
I see it all, you know. I don't sleep, it night, but stand and listen at your door. |
Ведь я все вижу; я ночей не сплю, встаю и слушаю у твоей комнаты!.. |
Tell me everything, Natasha, tell me all about it. I'm old, and we . . ." |
Скажи мне все, Наташа, откройся мне во всем, старику, и мы... |
He did not finish; he raised her and embraced her, and held her close. |
Он не договорил, поднял ее и крепко обнял. |
She pressed convulsively against his breast, and hid her head on his shoulder. |
Она судорожно прижалась к его груди и скрыла на его плече свою голову. |
"It's nothing, nothing, it's only . . . I'm not well", she kept repeating, choking with suppressed tears. |
-Ничего, ничего, это так... я нездорова... -твердила она, задыхаясь от внутренних, подавленных слез. |
"May God bless you as I bless you, my darling child, my precious child!" said the father. |
- Да благословит же тебя бог, как я благословляю тебя, дитя мое милое, бесценное дитя! - сказал отец. |
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow. |
- Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя. |
Pray to God, my love, that my sinful prayer may reach Him." |
Помолись богу, друг мой, чтоб грешная молитва моя дошла до него. |
"And my blessing, my blessing, too, is upon you," added the mother, dissolving into tears. |
- И мое, и мое благословение над тобою! -прибавила старушка, заливаясь слезами. |
"Goodbye," whispered Natasha. |
- Прощайте! - прошептала Наташа. |
At the door she stood still again, took one more look at them, tried to say something more, but could not and went quickly out of the room. |
У дверей она остановилась, еще раз взглянула на них, хотела было еще что-то сказать, но не могла и быстро вышла из комнаты. |
I rushed after her with a foreboding of evil. |
Я бросился вслед за нею, предчувствуя недоброе. |
Chapter VIII |
Глава VIII |
SHE walked with her head down, rapidly, in silence, without looking at me. |
Она шла молча, скоро, потупив голову и не смотря на меня. |
But as she came out of the street on to the embankment she stopped short, and took my arm. |
Но, пройдя улицу и ступив на набережную, вдруг остановилась и схватила меня за руку. |
"I'm stifling," she whispered. "My heart grips me. . . . I'm stifling." |
-Душно!- прошептала она,- сердце теснит... душно! |
"Come back, Natasha," I cried in alarm. |
- Воротись, Наташа! - вскричал я в испуге. |
"Surely you must have seen, Vanya, that I've gone away for ever, left them for ever, and shall never go back," she said, looking at me with inexpressible anguish. |
- Неужели ж ты не видишь, Ваня, что я вышла совсем, ушла от них и никогда не возвращусь назад? - сказала она, с невыразимой тоской смотря на меня. |
My heart sank. |
Сердце упало во мне. |
I had foreseen all this on my way to them. I had seen it all as it were in a mist, long before that day perhaps, yet now her words fell upon me like a thunderbolt. |
Все это я предчувствовал, еще идя к ним; все это уже представлялось мне, как в тумане, еще, может быть, задолго до этого дня; но теперь слова ее поразили меня как громом. |
We walked miserably along the embankment. |
Мы печально шли по набережной. |
I could not speak. I was reflecting, trying to think, and utterly at a loss. |
Я не мог говорить; я соображал, размышлял и потерялся совершенно. |
My heart was in a whirl. |
Голова у меня закружилась. |
It seemed so hideous, so impossible! |
Мне казалось это так безобразно, так невозможно! |