Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A blow in the wind will do you good. See how pale you are. На тебя хоть ветер подует; смотри, какая ты бледненькая.
Ah, I forgot (I forget everything), I've finished a scapular for you; there's a prayer sewn into it, my angel; a nun from Kiev taught it to me last year; a very suitable prayer. I sewed it in just now. Ах! да ведь я и забыла (все-то я забываю!) -ладонку я тебе кончила; молитву зашила в нее, ангел мой; монашенка из Киева научила прошлого года; пригодная молитва; еще давеча зашила.
Put it on, Natasha. Надень, Наташа.
Maybe God will send you good health. Авось господь бог тебе здоровья пошлет.
You are all we have." Одна ты у нас.
And the mother took out of her workdrawer a golden cross that Natasha wore round her neck; on the same ribbon was hung a scapular she had just finished. И старушка вынула из рабочего ящика нательный золотой крестик Наташи; на той же ленточке была привешена только что сшитая ладонка.
"May it bring you health," she added, crossing her daughter and putting the cross on. "At one time I used to bless you every night before you slept, and said a prayer, and you repeated it after me. - Носи на здоровье! - прибавила она, надевая крест и крестя дочь, - когда-то я тебя каждую ночь так крестила на сон грядущий, молитву читала, а ты за мной причитывала.
But now you're not the same, and God does not vouchsafe you a quiet spirit. А теперь ты не та стала, и не дает тебе господь спокойного духа.
Ach, Natasha, Natasha! Ах, Наташа, Наташа!
Your mother's prayer is no help to you. . . ." Не помогают тебе и молитвы мои материнские!
And the mother began crying. - И старушка заплакала.
Natasha kissed her mother's hand without speaking, and took a step towards the door. But suddenly she turned quickly back and went up to her father. Наташа молча поцеловала ее руку и ступила шаг к дверям; но вдруг быстро воротилась назад и подошла к отцу.
Her bosom heaved. Грудь ее глубоко волновалась.
"Daddy, you cross ... your daughter, too," she brought out in a gasping voice, and she sank on her knees before him. -Папенька! Перекрестите и вы... свою дочь,-проговорила она задыхающимся голосом и опустилась перед ним на колени.
We were all perplexed at this unexpected and too solemn action. Мы все стояли в смущении от неожиданного, слишком торжественного ее поступка.
For a few seconds her father looked at her quite at a loss. Несколько мгновений отец смотрел на нее, совсем потерявшись.
"Natasha, my little one, my girl, my darling, what's the matter with you?" he cried at last, and tears streamed from his eyes. - Наташенька, деточка моя, дочка моя, милочка, что с тобою! - вскричал он наконец, и слезы градом хлынули из глаз его.
"Why are you grieving? - Отчего ты тоскуешь?
Why are you crying day and night? Отчего плачешь и день и ночь?
I see it all, you know. I don't sleep, it night, but stand and listen at your door. Ведь я все вижу; я ночей не сплю, встаю и слушаю у твоей комнаты!..
Tell me everything, Natasha, tell me all about it. I'm old, and we . . ." Скажи мне все, Наташа, откройся мне во всем, старику, и мы...
He did not finish; he raised her and embraced her, and held her close. Он не договорил, поднял ее и крепко обнял.
She pressed convulsively against his breast, and hid her head on his shoulder. Она судорожно прижалась к его груди и скрыла на его плече свою голову.
"It's nothing, nothing, it's only . . . I'm not well", she kept repeating, choking with suppressed tears. -Ничего, ничего, это так... я нездорова... -твердила она, задыхаясь от внутренних, подавленных слез.
"May God bless you as I bless you, my darling child, my precious child!" said the father. - Да благословит же тебя бог, как я благословляю тебя, дитя мое милое, бесценное дитя! - сказал отец.
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow. - Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя.
Pray to God, my love, that my sinful prayer may reach Him." Помолись богу, друг мой, чтоб грешная молитва моя дошла до него.
"And my blessing, my blessing, too, is upon you," added the mother, dissolving into tears. - И мое, и мое благословение над тобою! -прибавила старушка, заливаясь слезами.
"Goodbye," whispered Natasha. - Прощайте! - прошептала Наташа.
At the door she stood still again, took one more look at them, tried to say something more, but could not and went quickly out of the room. У дверей она остановилась, еще раз взглянула на них, хотела было еще что-то сказать, но не могла и быстро вышла из комнаты.
I rushed after her with a foreboding of evil. Я бросился вслед за нею, предчувствуя недоброе.
Chapter VIII Глава VIII
SHE walked with her head down, rapidly, in silence, without looking at me. Она шла молча, скоро, потупив голову и не смотря на меня.
But as she came out of the street on to the embankment she stopped short, and took my arm. Но, пройдя улицу и ступив на набережную, вдруг остановилась и схватила меня за руку.
"I'm stifling," she whispered. "My heart grips me. . . . I'm stifling." -Душно!- прошептала она,- сердце теснит... душно!
"Come back, Natasha," I cried in alarm. - Воротись, Наташа! - вскричал я в испуге.
"Surely you must have seen, Vanya, that I've gone away for ever, left them for ever, and shall never go back," she said, looking at me with inexpressible anguish. - Неужели ж ты не видишь, Ваня, что я вышла совсем, ушла от них и никогда не возвращусь назад? - сказала она, с невыразимой тоской смотря на меня.
My heart sank. Сердце упало во мне.
I had foreseen all this on my way to them. I had seen it all as it were in a mist, long before that day perhaps, yet now her words fell upon me like a thunderbolt. Все это я предчувствовал, еще идя к ним; все это уже представлялось мне, как в тумане, еще, может быть, задолго до этого дня; но теперь слова ее поразили меня как громом.
We walked miserably along the embankment. Мы печально шли по набережной.
I could not speak. I was reflecting, trying to think, and utterly at a loss. Я не мог говорить; я соображал, размышлял и потерялся совершенно.
My heart was in a whirl. Голова у меня закружилась.
It seemed so hideous, so impossible! Мне казалось это так безобразно, так невозможно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x