Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it's my whole life," she added, gripping my hands. И на всю жизнь, - прибавила она, сжимая мнеру ку.
Her hand was burning. Ее рука горела.
I began persuading her to wrap herself up and go to bed. Я стал уговаривать ее одеться потеплее и лечь в постель.
"Presently, Vanya, presently, dear friend. - Сейчас, Ваня, сейчас, мой добрый друг.
Let me talk and recall things a little. I feel as though I were broken to pieces now ... tomorrow I shall see him for the last time at ten o'clock, for the last time!" Дай мне поговорить и припомнить немного... Я теперь как разбитая... Завтра в последний раз его увижу, в десять часов... в последний!
"Natasha, you're in a fever. You'll be shivering directly. ... Do think of yourself." - Наташа, у тебя лихорадка, сейчас будет озноб; пожалей себя...
"Well, I've been waiting for you now, Vanya, for this halfhour, since he went away. And what do you think I've been thinking about? What do you think I've been wondering? - Что же? Ждала я тебя теперь, Ваня, эти полчаса, как он ушел, и как ты думаешь, о чем думала, о чем себя спрашивала?
I've been wondering, did I love him? Or didn't I? And what sort of thing our love was? Спрашивала: любила я его иль не любила и что это такое была наша любовь?
What, do you think it's absurd, Vanya, that I should only ask myself that now?" Что, тебе смешно, Ваня, что я об этом только теперь себя спрашиваю?
"Don't agitate yourself, Natasha." - Не тревожь себя, Наташа...
"You see, Vanya, I decided that I didn't love him as an equal, as a woman usually loves a man. - Видишь, Ваня: ведь я решила, что я его не любила как ровню, так, как обыкновенно женщина любит мужчину.
I loved him like . . . almost like a mother.... Я любила его как... почти как мать.
I even fancy that there's no love in the world in which two love each other like equals. Мне даже кажется, что совсем и не бывает на свете такой любви, чтоб оба друг друга любили как ровные, а?
What do you think?" Как ты думаешь?
I looked at her with anxiety, and was afraid that it might be the beginning of brainfever. Я с беспокойством смотрел на нее и боялся, не начинается ли с ней горячка.
Something seemed to carry her away. She seemed to be impelled to speech. Some of her words were quite incoherent, and at times she even pronounced them indistinctly. Как будто что-то увлекало ее; она чувствовала какую-то особенную потребность говорить; иные слова ее были как будто без связи, и даже иногда она плохо выговаривала их.
I was very much alarmed. Я очень боялся.
"He was mine," she went on. - Он был мой, - продолжала она.
"Almost from the first time I met him I had an overwhelming desire that he should be mine, mine at once, and that he should not look at anyone, should not know anyone but me. . . . Katya expressed it very well this morning. I loved him, too, as though I were always sorry for him . . . I always had an intense longing, a perfect agony of longing when I was alone that he should be always happy, awfully happy. - Почти с первой встречи с ним у меня явилось тогда непреодолимое желание, чтоб он был мой, поскорей мой, и чтоб он ни на кого не глядел, никого не знал, кроме меня, одной меня... Катя давеча хорошо сказала: я именно любила его так, как будто мне все время было отчего-то его жалко... Было у меня всегда непреодолимое желание, даже мучение, когда я оставалась одна, о том, чтоб он был ужасно и вечно счастлив.
His face (you know the expression of his face, Vanya), I can't look at it without being moved; no one else has such an expression, and when he laughs it makes me turn cold and shudder... Really!..." На его лицо (ты ведь знаешь выражение его лица, Ваня) я спокойно смотреть не могла: такого выражения ни у кого не бывает, а засмеется он, так у меня холод и дрожь была... Право!..
"Natasha, listen..." - Наташа, послушай...
"People say about him . . . and you've said it, that he has no will and that he's ... not very clever, like a child. - Вот говорили, - перебила она, - да и ты, впрочем, говорил, что он без характера и... и умом недалек, как ребенок.
And that's what I loved in him more than anything.... would you believe it? Ну, а я это-то в нем и любила больше всего... веришь ли этому?
I don't know, though, whether I loved that one thing; I just simply loved him altogether, and if he'd been different in some way, if he'd had will or been cleverer, perhaps I shouldn't have loved him so. Не знаю, впрочем, любила ли именно одно это: так, просто, всего его любила, и будь он хоть чем-нибудь другой, с характером иль умнее, я бы, может, и не любила его так.
Do you know, Vanya, I'll confess one thing to you. Do you remember we had a quarrel three months ago when he'd been to see that - what's her name - that Minna ... I knew of it, I found it out, and would you believe it, it hurt me horribly, and yet at the same time I was somehow pleased at it.... I don't know why ... the very thought that he was amusing himself - or no, it's not that - that, like a grownup man together with other men he was running after pretty girls, that he too went to Minnas! Знаешь, Ваня, я тебе признаюсь в одном: помнишь, у нас была ссора, три месяца назад, когда он был у той, как ее, у этой Минны... я узнала, выследила, и веришь ли: мне ужасно было больно, а в то же время как будто и приятно... не знаю, почему... одна уж мысль, что он тоже, как большой какой-нибудь, вместе с другими большими по красавицам разъезжает, тоже к Минне поехал!
I ... what bliss I got out of that quarrel; and then forgiving him . . . oh, my dear one!" Я... Какое наслаждение было мне тогда в этой ссоре; а потом простить его... о милый!
She looked into my face and laughed strangely. Она взглянула мне в лицо и как-то странно рассмеялась.
Then she sank into thought as though recalling everything. Потом как будто задумалась, как будто все еще припоминала.
And for a long time she sat like that with a smile on her face, dreaming of the past. И долго сидела она так, с улыбкой на губах, вдумываясь в прошедшее.
"I loved forgiving him, Vanya," she went on. Do you know when he left me alone I used to walk about the room, fretting and crying, and then I would think that the worse he treated me the better ... yes! - Я ужасно любила его прощать, Ваня, -продолжала она, - знаешь что, когда он оставлял меня одну, я хожу, бывало, по комнате, мучаюсь, плачу, а сама иногда подумаю: чем виноватее он передо мной, тем ведь лучше... да!
And do you know, I always picture him as a little boy. I sit and he lays his head on my knees and falls asleep, and I stroke his head softly and caress him ... I always imagined him like that when he was not with me ... Listen, Vanya," she added suddenly, "what a charming creature Katya is!" И знаешь: мне всегда представлялось, что он как будто такой маленький мальчик: я сижу, а он положил ко мне на колени голову, заснул, а я его тихонько по голове глажу, ласкаю... Всегда так воображала о нем, когда его со мной не было... Послушай, Ваня, - прибавила она вдруг, - какая это прелесть Катя!
It seemed to me that she was lacerating her own wounds on purpose, impelled to this by a sort of yearning, the yearning of despair and suffering.... and how often that is so with a heart that has suffered great loss. Мне показалось, что она сама нарочно растравляет свою рану, чувствуя в этом какую-то потребность, - потребность отчаяния, страданий... И так часто бывает это с сердцем, много потерявшим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x