Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Katya, I believe, can make him happy," she went on. - Катя, мне кажется, может его сделать счастливым, - продолжала она.
She has character and speaks as though she had such conviction, and with him she's so grave and serious -and always talks to him about such clever things, as though she were grown up. - Она с характером и говорит, как будто такая убежденная, и с ним она такая серьезная, важная, - все об умных вещах говорит, точно большая.
And all the while she's a perfect child herself! А сама-то, сама-то - настоящий ребенок!
The little dear, the little dear! Милочка, милочка!
Oh, I hope they'll be happy! О! пусть они будут счастливы!
I hope so, I hope so!" Пусть, пусть, пусть!..
And her tears and sobs burst out in a perfect torrent. И слезы, рыдания вдруг разом так и хлынули из ее сердца.
It was quite half an hour before she came to herself and recovered some degree of selfcontrol. Целых полчаса она не могла прийти в себя и хоть сколько-нибудь успокоиться.
My sweet angel, Natasha! Милый ангел Наташа!
Even that evening in spite of her own grief she could sympathize with my anxieties, when, seeing that she was a little calmer, or, rather, wearied out, thinking to distract her mind I told her about Nellie. We parted that evening late. I stayed till she fell asleep, and as I went out I begged Mavra not to leave her suffering mistress all night. Еще в этот же вечер, несмотря на свое горе, она смогла-таки принять участие и в моих заботах, когда я, видя, что она немножко успокоилась, или, лучше сказать, устала, и думая развлечь ее, рассказал ей о Нелли... Мы расстались в этот вечер поздно; я дождался, пока она заснула, и, уходя, просил Мавру не отходить от своей больной госпожи всю ночь.
"Oh ... for the end of this misery," I cried as I walked home. "To have it over quickly, quickly! - О, поскорее, поскорее! - восклицал я, возвращаясь домой, - поскорее конец этим мукам!
Any end, anyhow, if only it can be quick!" Хоть чем-нибудь, хоть как-нибудь, но только скорее, скорее!
Next morning at nine o'clock precisely I was with her again. Наутро, ровно в десять часов, я уже был у нее.
Alyosha arrived at the same time ... to say goodbye. В одно время со мной приехал и Алеша... прощаться.
I will not describe this scene, I don't want to recall it. Не буду говорить, не хочу вспоминать об этой сцене.
Natasha seemed to have resolved to control herself, to appear cheerful and unconcerned, but she could not. Наташа как будто дала себе слово скрепить себя, казаться веселее, равнодушнее, но не могла.
She embraced Alyosha passionately, convulsively. Она обняла Алешу судорожно, крепко.
She did not say much to him, but for a long while she looked intently at him with an agonizing and almost frantic gaze. Мало говорила с ним, но глядела на него долго, пристально, мученическим и словно безумным взглядом.
She hung greedily on every word he uttered, and yet seemed to take in nothing that he said. Жадно вслушивалась в каждое слово его и, кажется, ничего не понимала из того, что он ей говорил.
I remember he begged her to forgive him, to forgive him for his love, and for all the injury he had done her, to forgive his infidelities, his love for Katya, his going away ... he spoke incoherently, his tears choked him. Помню, он просил простить ему, простить ему и любовь эту и все, чем он оскорблял ее в это время, свои измены, свою любовь к Кате, отъезд... Он говорил бессвязно, слезы душили его.
He sometimes began suddenly trying to comfort her, saying that he was only going away for a month, or at the most five weeks; that he would be back in the summer, when they would be married, and that his father would consent, and above all that the day after tomorrow he would come back from Moscow, and then they would have four whole days together again, so now they were only being parted for one day.... Иногда он вдруг принимался утешать ее, говорил, что едет только на месяц или много что на пять недель, что приедет летом, тогда будет их свадьба, и отец согласится, и, наконец, главное, что ведь он послезавтра приедет из Москвы, и тогда целых четыре дня они еще пробудут вместе и что, стало быть, теперь расстаются на один только день...
It was strange! He fully believed in what he said, and that he would certainly return from Moscow in two days.... My then was he so miserable and crying? Странное дело: сам он был вполне уверен, что говорит правду и что непременно послезавтра воротится из Москвы... Чего же сам он так плакал и мучился?
At last eleven o'clock struck. Наконец, часы пробили одиннадцать.
It was with difficulty I persuaded him to go. Я насилу мог уговорить его ехать.
The Moscow train left exactly at midday. Московский поезд отправлялся ровно в двенадцать.
There was only an hour left. Оставался один час.
Natasha said afterwards that she did not remember how she had looked at him for the last time. Наташа мне сама потом говорила, что не помнит, как последний раз взглянула на него.
I remember that she made the sign of the cross over him, kissed him, and hiding her face in her hands rushed back into the room. Помню, что она перекрестила его, поцеловала и, закрыв руками лицо, бросилась назад в комнату.
I had to see Alyosha all the way downstairs to his carriage, or he would certainly have returned and never have reached the bottom. Мне же надо было проводить Алешу до самого экипажа, иначе он непременно бы воротился и никогда бы не сошел с лестницы.
"You are our only hope," he said, as we went downstairs. - Вся надежда на вас, - говорил он мне, сходя вниз.
"Dear Vanya! - Друг мой, Ваня!
I have injured you, and can never deserve your love; but always be a brother to me; love her, do not abandon her, write to me about everything as fully, as minutely as possible, write as much as you can. Я перед тобой виноват и никогда не мог заслужить твоей любви, но будь мне до конца братом: люби ее, не оставляй ее, пиши мне обо всем как можно подробнее и мельче, как можно мельче пиши, чтоб больше уписалось.
The day after tomorrow I shall be here again for certain; for certain; for certain! Послезавтра я здесь опять, непременно, непременно!
But afterwards, when I go away, write to me!" Но потом, когда я уеду, пиши!
I helped him into his carriage. Я посадил его на дрожки.
"Till the day after tomorrow," he shouted to me as he drove off. - До послезавтра! - закричал он мне с дороги.
"For certain!" - Непременно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x