"Let us sit down," she said to Natasha when Alyosha had left the room. "I'll sit like this, opposite you, I want to look at you first." |
- Сядем, - сказала она Наташе по уходе Алеши, - я так, против вас сяду. Мне хочется сначала на вас посмотреть. |
She sat down almost exactly opposite Natasha, and gazed at her for some minutes. |
Она села почти прямо против Наташи и несколько мгновений пристально на нее смотрела. |
Natasha responded with an involuntary smile. |
Наташа отвечала ей невольной улыбкой. |
"I have seen your photograph already," said Katya. "Alyosha showed it to me." |
Я уже видела вашу фотографию, - сказала Катя, -мне показывал Алеша. |
"Well, am I like my portrait?" |
- Что ж, похожа я на портрете? |
"You are nicer," said Katya earnestly and decisively. |
- Вы лучше, - ответила Катя решительно и серьезно. |
"And I thought you would be nicer." |
- Да я так и думала, что вы лучше. |
"Really? |
- Право? |
And I keep looking at you. |
А я вот засматриваюсь на вас. |
How pretty you are!" |
Какая вы хорошенькая! |
"Me! |
- Что вы! |
How can you ...! You darling!" she added, taking Natasha's hand with her own, which trembled, and both relapsed into silence, gazing at each other. |
Куды мне!.. голубчик вы мой! - прибавила она, дрожавшей рукой взяв руку Наташи, и обе опять примолкли, всматриваясь друг в друга. |
"I must tell you, my angel," Katya broke the silence, "we have only half an hour to be together; Mme. Albert would hardly consent to that, and we have a great deal to discuss.... I want ... I must ... Well, I'll simply ask you - do you care very much for Alyosha?" |
- Вот что, мой ангел, - прервала Катя, - нам всего полчаса быть вместе; madame Albert и на это едва согласилась, а нам много надо переговорить... Я хочу... я должна... ну я вас просто спрошу: очень вы любите Алешу? |
"Yes, very much." |
- Да, очень. |
"If so ... if you care very much for Alyosha ... then ... you must care for his happiness too," she added timidly, in a whisper. |
- А если так... если вы очень любите Алешу... то... вы должны любить и его счастье... - прибавила она робко и шепотом. |
"Yes. I want him to be happy. . ." |
- Да, я хочу, чтоб он был счастлив... |
"Yes.... But this is the question - shall I make him happy? |
- Это так... но вот, в чем вопрос: составлю ли я его счастье? |
Have I the right to say so, for I'm taking him away from you. |
Имею ли я право так говорить, потому что я его у вас отнимаю. |
If you think, and we decide now, that he will be happier with you, then ... then . . ." |
Если вам кажется и мы решим теперь, что с вами он будет счастливее, то... то. |
"That's settled already, Katya dear. You see yourself that it's all settled," Natasha answered softly, and she bowed her head. |
- Это уже решено, милая Катя, ведь вы же сами видите, что все решено, - отвечала тихо Наташа и склонила голову. |
It was evidently difficult for her to continue the conversation. |
Ей было, видимо, тяжело продолжать разговор. |
Katya, I fancy, was prepared for a lengthy discussion on the question which of them would make Alyosha happy and which of them ought to give him up. |
Катя приготовилась, кажется, на длинное объяснение на тему: кто лучше составит счастье Алеши и кому из них придется уступить? |
But after Natasha's answer she understood that everything was settled already and there was nothing to discuss. |
Но после ответа Наташи тотчас же поняла, что все уже давно решено и говорить больше не об чем. |
With her pretty lips half opened, she gazed with sorrow and perplexity at Natasha, still holding her hand. |
Полураскрыв свои хорошенькие губки, она с недоумением и с печалью смотрела на Наташу, все еще держа ее руку в своей. |
"And you love him very much?" Natasha asked suddenly. |
- А вы его очень любите? - спросила вдруг Наташа. |
"Yes; and there's another thing I wanted to ask you, and I came on purpose: tell me, what do you love him for exactly?" |
- Да; и вот я тоже хотела вас спросить и ехала с тем: скажите мне, за что именно вы его любите? |
"I don't know," answered Natasha, and there was a note of bitter impatience in her voice. |
- Не знаю, - отвечала Наташа, и как будто горькое нетерпение послышалось в ее ответе. |
"Is he clever; what do you think?" asked Katya. |
- Умен он, как вы думаете? - спросила Катя. |
"No, I simply love him . . ." |
- Нет, я так его, просто люблю. |
"And I too. |
-И я тоже. |
I always feel somehow sorry for him." |
Мне его все как будто жалко. |
"So do I," answered Natasha. |
- И мне тоже, - отвечала Наташа. |
"What's to be done with him now? |
- Что с ним делать теперь! |
And how he could leave you for me I can't understand!" cried Katya. |
И как он мог оставить вас для меня, не понимаю! -воскликнула Катя. |
"Now that I've seen you I can't understand!" |
- Вот как теперь увидала вас и не понимаю! |
Natasha looked on the ground and did not answer. |
- Наташа не отвечала и смотрела в землю. |
Katya was silent for a time, and then getting up from her chair she gently embraced her. |
Катя помолчала немного и вдруг, поднявшись со стула, тихо обняла ее. |
They embraced each other and both shed tears. |
Обе, обняв одна другую, заплакали. |
Katya sat on the arm of Natasha's chair still holding her in her embrace, and began kissing her hands. |
Катя села на ручку кресел Наташи, не выпуская ее из своих объятий, и начала целовать ее руки. |
"If you only knew how I love you! " she said, weeping. |
- Если б вы знали, как я вас люблю! - проговорила она плача. |
"Let us be sisters, let us always write to one another ... and I will always love you.... I shall love you so ... love you so ..." |
- Будем сестрами, будем всегда писать друг другу... а я вас буду вечно любить... я вас буду так любить, так любить... |
"Did he speak to you of our marriage in June?" asked Natasha. |
- Он вам о нашей свадьбе, в июне месяце, говорил? - спросила Наташа. |
"Yes. |
- Говорил. |
He said you'd consented. |
Он говорил, что и вы согласны. |
That's all just...to comfort him, isn't it?" |
Ведь это все только так, чтоб его утешить, не правда ли? |