But next day we were both in terrible alarm and anxiety. |
Но назавтра оба мы были в ужасном испуге и беспокойстве. |
What happened was that Ichmenyev had an interview in the morning with the man who had charge of his case, and the latter had informed him that he had seen the prince, and that, though the prince was retaining possession of Ichmenyevka, yet, "in consequence of certain family affairs," he had decided to compensate the old man and to allow him the sum of ten thousand roubles. |
Дело в том, что Ихменев виделся утром с чиновником, хлопотавшим по его делу. Чиновник объявил ему, что видел князя и что князь хоть и оставляет Ихменевку за собой, но "вследствие некоторых семейных обстоятельств" решается вознаградить старика и выдать ему десять тысяч. |
The old man came straight from this visit to me, in a terrible state of excitement, his eyes were flashing with fury. |
От чиновника старик прямо прибежал ко мне, ужасно расстроенный; глаза его сверкали бешенством. |
He called me, I don't know why, out of my flat on to the stairs and began to insist that I should go at once to the prince and take him a challenge to a duel. |
Он вызвал меня, неизвестно зачем, из квартиры на лестницу и настоятельно стал требовать, чтоб я немедленно шел к князю и передал ему вызов на дуэль. |
I was so overwhelmed that for a long time I could not collect my ideas. |
Я был так поражен, что долго не мог ничего сообразить. |
I began trying to dissuade him, But my old friend became so furious that he was taken ill. |
Начал было его уговаривать. Но старик пришел в такое бешенство, что с ним сделалось дурно. |
I rushed into the flat for a glass of water, but when I came back I found Ichmenyev no longer on the stairs. |
Я бросился к себе за стаканом воды; но, воротясь, уже не застал Ихменева на лестнице. |
Next day I went to see him, but he was not at home. He disappeared for three whole days. |
На другой день я отправился к нему, но его уже не было дома; он исчез на целых три дня. |
On the third day we learnt what had happened. |
На третий день мы узнали все. |
He had hurried off from me straight to the prince's, had not found him at home and had left a note for him. In his letter he said he had heard of the prince's intentions, that he looked upon them as a deadly insult, and on the prince as a low scoundrel, and that he therefore challenged him to a duel, warning him not to dare decline the challenge or he should be publicly disgraced. |
От меня он кинулся прямо к князю, не застал его дома и оставил ему записку; в записке он писал, что знает о словах его, сказанных чиновнику, что считает их себе смертельным оскорблением, а князя низким человеком и вследствие всего этого вызывает его на дуэль, предупреждая при этом, чтоб князь не смел уклоняться от вызова, иначе будет обесчещен публично. |
Anna Andreyevna told me that he returned home in such a state of perturbation and excitement that he had to go to bed. |
Анна Андреевна рассказывала мне, что он воротился домой в таком волнении и расстройстве, что даже слег. |
He had been very tender with her, but scarcely answered her questions, and was evidently in feverish expectation of something. |
С ней был очень нежен, но на расспросы ее отвечал мало, и видно было, что он чего-то ждал с лихорадочным нетерпением. |
Next morning a letter came by the post. On reading it he had cried out aloud and clutched at his head. |
На другое утро пришло по городской почте письмо; прочтя его, он вскрикнул и схватил себя за голову. |
Anna Andreyevna was numb with terror. |
Анна Андреевна обмерла от страха. |
But he at once snatched up his hat and stick and rushed out. |
Но он тотчас же схватил шляпу, палку и выбежал вон. |
The letter was from the prince. |
Письмо было от князя. |
Dryly, briefly, and courteously he informed Ichmenyev that he, Prince Valkovsky, was not bound to give any account to anyone of what he had said to the lawyer, that though he felt great sympathy with Ichmenyev for the loss of his case, he could not feel it just for the man who had lost a case to be entitled to challenge his rival to a duel by way of revenge. |
Сухо, коротко и вежливо он извещал Ихменева, что в словах своих, сказанных чиновнику, он никому не обязан никаким отчетом. Что хотя он очень сожалеет Ихменева за проигранный процесс, но при всем своем сожалении никак не может найти справедливым, чтоб проигравший в тяжбе имел право, из мщения, вызывать своего соперника на дуэль. |
As for the "public disgrace" with which he was threatened, the prince begged Ichmenyev not to trouble himself about it, for there would be, and could be, no public disgrace, that the letter would be at once sent to the proper quarter, and that the police would no doubt be equal to taking steps for preserving law and order. |
Что же касается до "публичного бесчестия", которым ему грозили, то князь просил Ихменева не беспокоиться об этом, потому что никакого публичного бесчестия не будет, да и быть не может; что письмо его немедленно будет передано куда следует и что предупрежденная полиция, наверно, в состоянии принять надлежащие меры к обеспечению порядка и спокойствия. |
Ichmenyev with the letter in his hand set off at once for the prince's. |
Ихменев с письмом в руке тотчас же бросился к князю. |
Again he was not at home, but the old man learnt from the footman that the prince was probably at Count Nainsky's. |
Князя опять не было дома; но старик успел узнать от лакея, что князь теперь, верно, у графа N. |
Without wasting time on thought he ran to the count's. |
Долго не думая, он побежал к графу. |
The count's porter stopped him as he was running up the staircase. |
Графский швейцар остановил его, когда уже он подымался на лестницу. |
Infuriated to the utmost the old man hit him a blow with his stick. |
Взбешенный до последней степени старик ударил его палкой. |
He was at once seized, dragged out on to the steps and handed over to a police officer, who took him to the police station. |
Тотчас же его схватили, вытащили на крыльцо и передали полицейским, которые препроводили его в часть. |
The count was informed. |
Доложили графу. |
When the prince, who was present, explained to the old profligate that this was Ichmenyev, the father of the charming young person (the prince had more than once been of service to the old count in such enterprises), the great gentleman only laughed and his wrath was softened. The order was given that Ichmenyev should be discharged. But he was not released till two days after, when (no doubt by the prince's orders) Ichmenyev was informed that the prince had himself begged the count to be lenient to him. |
Когда же случившийся тут князь объяснил сластолюбивому старичку, что этот самый Ихменев - отец той самой Натальи Николаевны (а князь не раз прислуживал графу по этим делам), то вельможный старичок только засмеялся и переменил гнев на милость: сделано было распоряжение отпустить Ихменева на все четыре стороны; но выпустили его только на третий день, причем (наверно, по распоряжению князя) объявили старику, что сам князь упросил графа его помиловать. |
The old man returned home in a state bordering on insanity, rushed to his bed and lay for a whole hour without moving. At last he got up, and to Anna Andreyevna's horror announced that he should curse his daughter for ever and deprive her of his fatherly blessing. |
Старик воротился домой как безумный, бросился на постель и целый час лежал без движения; наконец, приподнялся и, к ужасу Анны Андреевны, объявил торжественно, что навеки проклинает свою дочь и лишает ее своего родительского благословения. |