All that was needed was a touch, a favourable chance, and that chance might be provided by Nellie, My old friend listened to me with extreme attention. Her whole face lighted up with hope and enthusiasm. |
Недоставало только толчка, последнего удобного случая, и этот удобный случай могла бы заменить Нелли. Старушка слушала меня с чрезвычайным вниманием: все лицо ее оживилось надеждой и восторгом. |
She began at once to reproach me for not having told her before; began impatiently questioning me about Nellie and ended by solemnly promising that she would of her own accord urge her husband to take the orphan girl into their house. |
Она тотчас же стала меня упрекать: зачем я давно ей этого не сказал? нетерпеливо начала меня расспрашивать о Нелли и кончила торжественным обещанием, что сама теперь будет просить старика, чтоб взял в дом сиротку. |
She began to feel a genuine affection for Nellie, was sorry to hear that she was ill, questioned me about her, forced me to take the child a pot of jam which she ran herself to fetch from the storeroom, brought me five roubles, thinking I shouldn't have enough money for the doctor, and could hardly be pacified when I refused to take it, but consoled herself with the thought that Nellie needed clothes, so that she could be of use to her in that way. Then she proceeded to ransack all her chests and to overhaul all her wardrobe, picking out things she might give to the orphan. |
Она уже начала искренно любить Нелли, жалела о том, что она больна, расспрашивала о ней, принудила меня взять для Нелли банку варенья, за которым сама побежала в чулан; принесла мне пять целковых, предполагая, что у меня нет денег для доктора, и. когда я их не взял, едва успокоилась и утешилась тем, что Нелли нуждается в платье и белье и что, стало быть, можно еще ей быть полезною, вследствие чего стала тотчас же перерывать свой сундук и раскладывать все свои платья, выбирая из них те, которые можно было подарить "сиротке". |
I went off to Natasha's. |
А я пошел к Наташе. |
As I mounted the last flight of the staircase, which, as I have said, went round in a spiral, I noticed at her door a man who was on the point of knocking, but hearing my step he checked himself. |
Подымаясь на последнюю лестницу, которая, как я уже сказал прежде, шла винтом, я заметил у ее дверей человека, который хотел уже было постучаться, но, заслышав мои шаги, приостановился. |
Then, after some hesitation he apparently abandoned his intention and ran downstairs. |
Наконец, вероятно после некоторого колебания, вдруг оставил свое намерение и пустился вниз. |
I came upon him at the turn of the stairs, and what was my astonishment when I recognized Ichmenyev. |
Я столкнулся с ним на последней забежной ступеньке, и каково было мое изумление, когда я узнал Ихменева. |
It was very dark on the stairs even in the daytime. |
На лестнице и днем было очень темно. |
He shrank back against the wall to let me pass; and I remember the strange glitter in his eyes as he looked at me intently. |
Он прислонился к стене, чтобы дать мне пройти, и помню странный блеск его глаз, пристально меня рассматривавших. |
I fancied that he flushed painfully. But anyway he was terribly taken aback, and even overcome with confusion. |
Мне казалось, что он ужасно покраснел; по крайней мере он ужасно смешался и даже потерялся. |
"Ech, Vanya, why, it's you!" he brought out in a shaky voice. "I've come here to see someone . . . a copyingclerk . . . on business ... he's lately moved ... somewhere this way ... but he doesn't live here it seems ... |
- Эх, Ваня, да это ты! - проговорил он неровным голосом, - а я здесь к одному человеку... к писарю... все по делу... недавно переехал... куда-то сюда... да не здесь, кажется, живет. |
I've made a mistake ... goodbye." |
Я ошибся. Прощай. |
And he ran quickly down the stairs. |
И он быстро пустился вниз по лестнице. |
I decided not to tell Natasha as yet of this meeting, but to wait at any rate till Alyosha had gone and she was alone. |
Я решился до времени не говорить Наташе об этой встрече, но непременно сказать ей тотчас же, когда она останется одна, по отъезде Алеши. |
At the moment she was so unhinged that, though she would have understood and have realized the full importance of the fact, she would not have been capable of taking it in and feeling it as she would do at the moment of the last overwhelming misery and despair. |
В настоящее же время она была так расстроена, что хотя бы и поняла и осмыслила вполне всю силу этого факта, но не могла бы его так принять и прочувствовать, как впоследствии, в минуту подавляющей последней тоски и отчаяния. |
This was not the moment. |
Теперь же минута была не та. |
I might have gone to the Ichmenyevs' again that day and I felt a great inclination to do so. But I did not. |
В тот день я бы мог сходить к Ихменевым, и подмывало меня на это, но я не пошел. |
I fancied my old friend would feel uncomfortable at the sight of me. He might even imagine that my coming was the result of having met him. |
Мне казалось, что старику будет тяжело смотреть на меня; он даже мог подумать, что я нарочно прибежал вследствие встречи. |
I did not go to see them till two days later; my old friend was depressed, but he met me with a fairly unconcerned air and talked of nothing but his case. |
Пошел я к ним уже на третий день; старик был грустен, но встретил меня довольно развязно и все говорил о делах. |
"And I say, who was it you were going to see so high up, when we met, do you remember - when was it? -the day before yesterday, I fancy," he asked suddenly, somewhat carelessly, though he avoided looking at me. |
- А что, к кому это ты тогда ходил, так высоко, вот помнишь, мы встретились, когда бишь это? -третьего дня, кажется, - спросил он вдруг довольно небрежно, но все-таки как-то отводя от меня свои глаза в сторону. |
"A friend of mine lives there," I answered, also keeping my eyes turned away. |
- Приятель один живет, - отвечал я, тоже отводя глаза в сторону. |
"Ah! |
-А! |
And I was looking for my clerk, Astafyev; I was told it was that house ... but it was a mistake. Well, as I was just telling you . . in the Senate the decision . ." and so on, and so on. |
А я писаря моего искал, Астафьева; на тот дом указали... да ошибся... Ну, так вот я тебе про дело-то говорил: в сенате решили... - и т. д., и т. д. |
He positively crimsoned as he turned the subject. |
Он даже покраснел, когда начал говорить о деле. |
I repeated all this to Anna Andreyevna the same day, to cheer her up. I besought her among other things not to look at him just now with a significant air, not to sigh, or drop hints; in fact, not to betray in any way that she knew of this last exploit of his. |
Я рассказал все в тот же день Анне Андреевне, чтоб обрадовать старушку, умоляя ее, между прочим, не заглядывать ему теперь в лицо с особенным видом, не вздыхать, не делать намеков и, одним словом, ни под каким видом не показывать, что ей известна эта последняя его выходка. |
My old friend was so surprised and delighted that at first she would not even believe me. |
Старушка до того удивилась и обрадовалась, что даже сначала мне не поверила. |
She, for her part, told me that she had already dropped a hint to Nikolay Sergeyitch about the orphan, but that he had said nothing, though till then he had always been begging her to let them adopt the child. |
С своей стороны, она рассказала мне, что уже намекала Николаю Сергеичу о сиротке, но что он промолчал, тогда как прежде сам все упрашивал взять в дом девочку. |
We decided that next day she should speak to him openly, without any hints or beating about the bush. |
Мы решили, что завтра она попросит его об этом прямо, без всяких предисловий и намеков. |