Anna Andreyevna was horrified, but she had to look after the old man, and, hardly knowing what she was doing, she waited upon him all that day and night, wetting his head with vinegar and putting ice on it. |
Анна Андреевна пришла в ужас, но надо было помогать старику, и она, сама чуть не без памяти, весь этот день и почти всю ночь ухаживала за ним, примачивала ему голову уксусом, обкладывала льдом. |
He was feverish and delirious. |
С ним был жар и бред. |
It was past two o'clock in the night when I left them. |
Я оставил их уже в третьем часу ночи. |
But next morning Ichmenyev got up, and he came the same day to me to take Nellie home with him for good. |
Но наутро Ихменев встал и в тот же день пришел ко мне, чтоб окончательно взять к себе Нелли. |
I have already described his scene with Nellie. This scene shattered him completely. |
Но о сцене его с Нелли я уже рассказывал; эта сцена потрясла его окончательно. |
When he got home he went to bed. |
Воротясь домой, он слег в постель. |
All this happened on Good Friday, the day fixed for Katya to see Natasha, and the day before Alyosha and Katya were to leave Petersburg. |
Все это происходило в страстную пятницу, - когда было назначено свидание Кати и Наташи, накануне отъезда Алеши и Кати из Петербурга. |
I was present at the interview. It took place early in the morning, before Ichmenyev's visit, and before Nellie ran away the first time. |
На этом свидании я был: оно происходило рано утром, еще до прихода ко мне старика и до первого побега Нелли. |
Chapter VI |
Глава VI |
ALYOSHA had come an hour before the interview to prepare Natasha. |
Алеша приехал еще за час до свидания предупредить Наташу. |
I arrived at the very moment when Katya's carriage drew up at the gate. |
Я же пришел именно в то мгновение, когда коляска Кати остановилась у наших ворот. |
Katya was accompanied by an old French lady, who after many persuasions and much hesitation had consented at last to accompany her. She had even agreed to let Katya go up to Natasha without her, but only on condition that Alyosha escorted her while she remained in the carriage. |
С Катей была старушка француженка, которая, после долгих упрашиваний и колебаний, согласилась наконец сопровождать ее и даже отпустить ее наверх к Наташе одну, но не иначе, как с Алешей; сама же осталась дожидаться в коляске. |
Katya beckoned to me, and without getting out of the carriage asked me to call Alyosha down. |
Катя подозвала меня и, не выходя из коляски, просила вызвать к ней Алешу. |
I found Natasha in tears. Alyosha and she were both crying. |
Наташу я застал в слезах; и Алеша и она - оба плакали. |
Hearing that Katya was already there, she got up from the chair, wiped her eyes, and in great excitement stood up, facing the door. |
Услышав, что Катя уже здесь, она встала со стула, отерла слезы и с волнением стала против дверей. |
She was dressed that morning all in white. |
Одета она была в это утро вся в белом. |
Her dark brown hair was smoothly parted and gathered back in a thick knot. |
Темно-русые волосы ее были зачесаны гладко и назади связывались густым узлом. |
I particularly liked that way of doing her hair. |
Эту прическу я очень любил. |
Seeing that I was remaining with her, Natasha asked me, too, to go and meet the visitor. |
Увидав, что я остался с нею, Наташа попросила и меня пойти тоже навстречу гостям. |
"I could not get to Natasha's before," said Katya as she mounted the stairs. |
- До сих пор я не могла быть у Наташи, - говорила мне Катя, подымаясь на лестницу. |
"I've been so spied on that it's awful. |
- Меня так шпионили, что ужас. |
I've been persuading Mme. Albert for a whole fortnight, and at last she consented. |
Madame Albert я уговаривала целых две недели, наконец-то согласилась. |
And you have never once been to see me, Ivan Petrovitch! |
А вы, а вы, Иван Петрович, ни разу ко мне не зашли! |
I couldn't write to you either, and I don't feel inclined to. One can't explain anything in a letter. |
Писать я вам тоже не могла, да и охоты не было, потому что письмом ничего не разъяснишь. |
And how I wanted to see you.... Good heavens, how my heart is beating." |
А как мне надо было вас видеть... Боже мой, как у меня теперь сердце бьется... |
"The stairs are steep," I answered. |
- Лестница крутая, - отвечал я. |
"Yes . . . the stairs . . . . tell me, what do you think, won't Natasha be angry with me?" |
-Ну да... и лестница... а что, как вы думаете: не будет сердиться на меня Наташа? |
"No, why?" |
- Нет, за что же? |
"Well . . . why should she after all? I shall see for myself directly. There's no need to ask questions." |
- Ну да... конечно, за что же; сейчас сама увижу; к чему же и спрашивать?.. |
I gave her my arm. |
Я вел ее под руку. |
She actually turned pale, and I believe she was very much frightened. |
Она даже побледнела и, кажется, очень боялась. |
On the last landing she stopped to take breath; but she looked at me and went up resolutely. |
На последнем повороте она остановилась перевести дух, но взглянула на меня и решительно поднялась наверх. |
She stopped once more at the door and whispered to me. |
Еще раз она остановилась в дверях и шепнула мне: |
"I shall simply go in and say I had such faith in her that I was not afraid to come. . . . But why am I talking? I'm certain that Natasha is the noblest creature, Isn't she?" |
"Я просто пойду и скажу ей, что я так в нее верила, что приехала не опасаясь... впрочем, что ж я разговариваю; ведь я уверена, что Наташа благороднейшее существо. Не правда ли?" |
She went in timidly as though she were a culprit, and looked intently at Natasha, who at once smiled at her. |
Она вошла робко, как виноватая, и пристально взглянула на Наташу, которая тотчас же улыбнулась ей. |
Then Katya ran swiftly to her, seized her hand and pressed her plump little lips to Natasha's. |
Тогда Катя быстро подошла к ней, схватила ее за руки и прижалась к ее губам своими пухленькими губками. |
Then without saying a word to Natasha, she turned earnestly and even sternly to Alyosha and asked him to leave us for half an hour alone. |
Затем, еще ни слова не сказав Наташе, серьезно и даже строго обратилась к Алеше и попросила его оставить нас на полчаса одних. |
"Don't be cross, Alyosha," she added, "it's because I have a great deal to talk about with Natasha, of very important and serious things, that you ought not to hear. |
- Ты не сердись, Алеша, - прибавила она, - это я потому, что мне много надо переговорить с Наташей, об очень важном и о серьезном, чего ты не должен слышать. |
Be good, and go away. |
Будь же умен, поди. |
But you stay, Ivan Petrovitch. |
А вы, Иван Петрович, останьтесь. |
You must hear all our conversation. " |
Вы должны выслушать весь наш разговор. |