Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course." - Конечно.
"That's how I understood it. - Я так и поняла.
I will love him truly, Natasha, and write to you about everything. Я буду его очень любить, Наташа, и вам обо всем писать.
It seems as though he will soon be my husband; it's coming to that; and they all say so. Кажется, он будет теперь скоро моим мужем; на то идет. И они все так говорят.
Darling Natasha, surely you will go ... home now?" Милая Наташечка, ведь вы пойдете теперь... в ваш дом?
Natasha did not answer, but kissed her warmly in silence. Наташа не отвечала ей, но молча и крепко поцеловала ее.
"Be happy!" she said. - Будьте счастливы! - сказала она.
"And ... and you ... and you too!" said Katya. -И... и вы... и вы тоже, - проговорила Катя.
At that moment the door opened and Alyosha came in. В это мгновение отворилась дверь, и вошел Алеша.
He had been unable to wait the whole halfhour, and seeing them in each other's arms and both crying, he fell on his knees before Natasha and Katya in impotent anguish. Он не мог, он не в силах был переждать эти полчаса и, увидя их обеих в объятиях друг у друга и плакавших, весь изнеможенный, страдающий, упал на колена перед Наташей и Катей.
"Why are you crying?" Natasha said to him. "Because you're parting from me? - Чего же ты-то плачешь? - сказала ему Наташа, -что разлучаешься со мной?
But it's not for long. Да надолго ли?
Won't you be back in June?" В июне приедешь?
"And then your marriage," Katya hastened to add through her tears, also to comfort Alyosha. - И свадьба ваша будет тогда, - поспешила сквозь слезы проговорить Катя, тоже в утешение Алеше.
"But I can't leave you, I can't leave you for one day, Natasha. - Но я не могу, я не могу тебя и на день оставить, Наташа.
I shall die without you ... You don't know how precious you are to me now! especially now!" Я умру без тебя... ты не знаешь, как ты мне теперь дорога! Именно теперь!..
"Well, then, this is what you must do," said Natasha, suddenly reviving, "the countess will stay for a little while in Moscow, won't she?" - Ну, так вот как ты сделай, - сказала, вдруг оживляясь, Наташа, - ведь графиня останется хоть сколько-нибудь в Москве?
"Yes, almost a week," put in Katya. - Да, почти неделю, - подхватила Катя.
"A week! - Неделю!
Then what could be better: you'll escort her to Moscow tomorrow; that will only take one day and then you can come back here at once. Так чего ж лучше: ты завтра проводишь их до Москвы, это всего один день, и тотчас же приезжай сюда.
When they have to leave Moscow, we will part finally for a month and you will go back to Moscow to accompany them." Как им надо будет выезжать из Москвы, мы уж тогда совсем, на месяц, простимся, и ты воротишься в Москву их провожать.
"Yes, that's it, that's it ... and you will have an extra four days to be together, anyway," said Katya, enchanted, exchanging a significant glance with Natasha. - Ну, так, так... А вы все-таки лишних четыре дня пробудете вместе, - вскрикнула восхищенная Катя, обменявшись многозначительным взглядом с Наташей.
I cannot describe Alyosha's rapture at this new project. Не могу выразить восторга Алеши от этого нового проекта.
He was at once completely comforted. His face was radiant with delight, he embraced Natasha, kissed Katya's hands, embraced me. Он вдруг совершенно утешился; его лицо засияло радостию, он обнимал Наташу, целовал руки Кати, обнимал меня.
Natasha looked at him with a mournful smile, but Katya could not endure it. Наташа с грустною улыбкою смотрела на него, но Катя не могла вынести.
She looked at me with feverish and glittering eyes, embraced Natasha, and got up to go. Она переглянулась со мной горячим, сверкающим взглядом, обняла Наташу и встала со стула, чтоб ехать.
At that moment the Frenchwoman appropriately sent a servant to request her to cut the interview short and to tell her that the halfhour agreed upon was over. Как нарочно, в эту минуту француженка прислала человека с просьбою окончить свидание поскорее и что условленные полчаса уже прошли.
Natasha got up. Наташа встала.
The two stood facing one another, holding hands, and seemed trying to convey with their eyes all that was stored up in their souls. Обе стояли одна против другой, держась за руки и как будто силясь передать взглядом все, что скопилось в душе.
"We shall never see each other again, I suppose," said Katya. - Ведь мы уж больше никогда не увидимся, -сказала Катя.
"Never, Katya," answered Natasha. - Никогда, Катя, - отвечала Наташа.
"Well, then, let us say goodbye! - Ну, так простимся.
They embraced each other. - Обе обнялись.
"Do not curse me," Katya whispered hurriedly, I'll . . . always ... you may trust me ... he shall be happy . . . Come, Alyosha, take me down!" she articulated rapidly, taking his arm. - Не проклинайте меня, - прошептала наскоро Катя, - а я... всегда... будьте уверены... он будет счастлив... Пойдем, Алеша, проводи меня! -быстро произнесла она, схватывая его руку.
"Vanya," Natasha said to me in agitation and distress when they had gone, "you follow them . . . and don't come back. Alyosha will be with me till the evening, till eight o'clock. But he can't stay after. He's going away. - Ваня! - сказала мне Наташа, взволнованная и измученная, когда они вышли, - ступай за ними и ты и... не приходи назад: у меня будет Алеша до вечера, до восьми часов; а вечером ему нельзя, он уйдет.
I shall be left alone come at nine o'clock, please!" Я останусь одна... Приходи часов в девять. Пожалуйста.
When at nine o'clock, leaving Nellie with Alexandra Semyonovna (after the incident with the broken cup), I reached Natasha's, she was alone and impatiently expecting me. Когда в девять часов, оставив Нелли (после разбитой чашки) с Александрой Семеновной, я пришел к Наташе, она уже была одна и с нетерпением ждала меня.
Mavra set the samovar for us. Natasha poured me out tea, sat down on the sofa, and motioned me to come near her. Мавра подала нам самовар; Наташа налила мне чаю, села на диван и подозвала меня поближе к себе.
"So everything is over," she said, looking intently at me. - Вот и кончилось все, - сказала она, пристально взглянув . на меня.
Never shall I forget that look. Никогда не забуду я этого взгляда.
"Now our love, too, is over. - Вот и кончилась наша любовь.
Half a year of life! Полгода жизни!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x