"Of course." |
- Конечно. |
"That's how I understood it. |
- Я так и поняла. |
I will love him truly, Natasha, and write to you about everything. |
Я буду его очень любить, Наташа, и вам обо всем писать. |
It seems as though he will soon be my husband; it's coming to that; and they all say so. |
Кажется, он будет теперь скоро моим мужем; на то идет. И они все так говорят. |
Darling Natasha, surely you will go ... home now?" |
Милая Наташечка, ведь вы пойдете теперь... в ваш дом? |
Natasha did not answer, but kissed her warmly in silence. |
Наташа не отвечала ей, но молча и крепко поцеловала ее. |
"Be happy!" she said. |
- Будьте счастливы! - сказала она. |
"And ... and you ... and you too!" said Katya. |
-И... и вы... и вы тоже, - проговорила Катя. |
At that moment the door opened and Alyosha came in. |
В это мгновение отворилась дверь, и вошел Алеша. |
He had been unable to wait the whole halfhour, and seeing them in each other's arms and both crying, he fell on his knees before Natasha and Katya in impotent anguish. |
Он не мог, он не в силах был переждать эти полчаса и, увидя их обеих в объятиях друг у друга и плакавших, весь изнеможенный, страдающий, упал на колена перед Наташей и Катей. |
"Why are you crying?" Natasha said to him. "Because you're parting from me? |
- Чего же ты-то плачешь? - сказала ему Наташа, -что разлучаешься со мной? |
But it's not for long. |
Да надолго ли? |
Won't you be back in June?" |
В июне приедешь? |
"And then your marriage," Katya hastened to add through her tears, also to comfort Alyosha. |
- И свадьба ваша будет тогда, - поспешила сквозь слезы проговорить Катя, тоже в утешение Алеше. |
"But I can't leave you, I can't leave you for one day, Natasha. |
- Но я не могу, я не могу тебя и на день оставить, Наташа. |
I shall die without you ... You don't know how precious you are to me now! especially now!" |
Я умру без тебя... ты не знаешь, как ты мне теперь дорога! Именно теперь!.. |
"Well, then, this is what you must do," said Natasha, suddenly reviving, "the countess will stay for a little while in Moscow, won't she?" |
- Ну, так вот как ты сделай, - сказала, вдруг оживляясь, Наташа, - ведь графиня останется хоть сколько-нибудь в Москве? |
"Yes, almost a week," put in Katya. |
- Да, почти неделю, - подхватила Катя. |
"A week! |
- Неделю! |
Then what could be better: you'll escort her to Moscow tomorrow; that will only take one day and then you can come back here at once. |
Так чего ж лучше: ты завтра проводишь их до Москвы, это всего один день, и тотчас же приезжай сюда. |
When they have to leave Moscow, we will part finally for a month and you will go back to Moscow to accompany them." |
Как им надо будет выезжать из Москвы, мы уж тогда совсем, на месяц, простимся, и ты воротишься в Москву их провожать. |
"Yes, that's it, that's it ... and you will have an extra four days to be together, anyway," said Katya, enchanted, exchanging a significant glance with Natasha. |
- Ну, так, так... А вы все-таки лишних четыре дня пробудете вместе, - вскрикнула восхищенная Катя, обменявшись многозначительным взглядом с Наташей. |
I cannot describe Alyosha's rapture at this new project. |
Не могу выразить восторга Алеши от этого нового проекта. |
He was at once completely comforted. His face was radiant with delight, he embraced Natasha, kissed Katya's hands, embraced me. |
Он вдруг совершенно утешился; его лицо засияло радостию, он обнимал Наташу, целовал руки Кати, обнимал меня. |
Natasha looked at him with a mournful smile, but Katya could not endure it. |
Наташа с грустною улыбкою смотрела на него, но Катя не могла вынести. |
She looked at me with feverish and glittering eyes, embraced Natasha, and got up to go. |
Она переглянулась со мной горячим, сверкающим взглядом, обняла Наташу и встала со стула, чтоб ехать. |
At that moment the Frenchwoman appropriately sent a servant to request her to cut the interview short and to tell her that the halfhour agreed upon was over. |
Как нарочно, в эту минуту француженка прислала человека с просьбою окончить свидание поскорее и что условленные полчаса уже прошли. |
Natasha got up. |
Наташа встала. |
The two stood facing one another, holding hands, and seemed trying to convey with their eyes all that was stored up in their souls. |
Обе стояли одна против другой, держась за руки и как будто силясь передать взглядом все, что скопилось в душе. |
"We shall never see each other again, I suppose," said Katya. |
- Ведь мы уж больше никогда не увидимся, -сказала Катя. |
"Never, Katya," answered Natasha. |
- Никогда, Катя, - отвечала Наташа. |
"Well, then, let us say goodbye! |
- Ну, так простимся. |
They embraced each other. |
- Обе обнялись. |
"Do not curse me," Katya whispered hurriedly, I'll . . . always ... you may trust me ... he shall be happy . . . Come, Alyosha, take me down!" she articulated rapidly, taking his arm. |
- Не проклинайте меня, - прошептала наскоро Катя, - а я... всегда... будьте уверены... он будет счастлив... Пойдем, Алеша, проводи меня! -быстро произнесла она, схватывая его руку. |
"Vanya," Natasha said to me in agitation and distress when they had gone, "you follow them . . . and don't come back. Alyosha will be with me till the evening, till eight o'clock. But he can't stay after. He's going away. |
- Ваня! - сказала мне Наташа, взволнованная и измученная, когда они вышли, - ступай за ними и ты и... не приходи назад: у меня будет Алеша до вечера, до восьми часов; а вечером ему нельзя, он уйдет. |
I shall be left alone come at nine o'clock, please!" |
Я останусь одна... Приходи часов в девять. Пожалуйста. |
When at nine o'clock, leaving Nellie with Alexandra Semyonovna (after the incident with the broken cup), I reached Natasha's, she was alone and impatiently expecting me. |
Когда в девять часов, оставив Нелли (после разбитой чашки) с Александрой Семеновной, я пришел к Наташе, она уже была одна и с нетерпением ждала меня. |
Mavra set the samovar for us. Natasha poured me out tea, sat down on the sofa, and motioned me to come near her. |
Мавра подала нам самовар; Наташа налила мне чаю, села на диван и подозвала меня поближе к себе. |
"So everything is over," she said, looking intently at me. |
- Вот и кончилось все, - сказала она, пристально взглянув . на меня. |
Never shall I forget that look. |
Никогда не забуду я этого взгляда. |
"Now our love, too, is over. |
- Вот и кончилась наша любовь. |
Half a year of life! |
Полгода жизни! |