With a sinking heart I went upstairs, back to Natasha. |
С замиравшим сердцем воротился я наверх к Наташе. |
She was standing in the middle of the room with her arms folded, gazing at me with a bewildered look, as though she didn't recognize me. |
Она стояла посреди комнаты, скрестив руки, и в недоумении на меня посмотрела, точно не узнавала меня. |
Her coil of hair had fallen to one side; her eyes looked vacant and wandering. |
Волосы ее сбились как-то на сторону; взгляд был мутный и блуждающий. |
Mavra stood in the doorway gazing at her, panicstricken. |
Мавра, как потерянная, стояла в дверях, со страхом смотря на нее. |
Suddenly Natasha's eyes flashed. |
Вдруг глаза Наташи засверкали: |
"Ah! |
-А! |
That's you! |
Это ты! |
You!" she screamed at me. |
Ты! - вскричала она на меня. |
"Now you are left alone! |
- Только ты один теперь остался. |
You hate him! |
Ты его ненавидел! |
You never could forgive him for my loving him. . . Now you are with me again! |
Ты никогда ему не мог простить, что я его полюбила... Теперь ты опять при мне! |
He's come to comfort me again, to persuade me to go back to my father, who flung me off and cursed me. |
Что ж? Опять утешать пришел меня, уговаривать, чтоб я шла к отцу, который меня бросил и проклял. |
I knew it would be so, yesterday, two months ago.... |
Я так и знала еще вчера, еще за два месяца!.. |
I won't, I won't. |
Не хочу, не хочу! |
I curse them, too... |
Я сама проклинаю их!.. |
Go away! I can't bear the sight of you! |
Поди прочь, я не могу тебя видеть! |
Go away! Go away!" |
Прочь, прочь! |
I realized that she was frantic, and that the sight of me roused her anger to an intense pitch, I realized that this was bound to be so, and thought it better to go. |
Я понял, что она в исступлении и что мой вид возбуждает в ней гнев до безумия, понял, что так и должно было быть, и рассудил лучше выйти. |
I sat down. on the top stair outside and waited. |
Я сел на лестнице, на первую ступеньку и - ждал. |
From time to time I got up, opened the door, beckoned to Mavra and questioned her. Mavra was in tears. |
Иногда я подымался, отворял дверь, подзывал к себе Мавру и расспрашивал ее; Мавра плакала. |
An hour and a half passed like this. |
Так прошло часа полтора. |
I cannot describe what I went through in that time. |
Не могу изобразить, что я вынес в это время. |
My heart sank and ached with an intolerable pain. |
Сердце замирало во мне и мучилось от беспредельной боли. |
Suddenly the door opened and Natasha ran out with her cape and hat on. |
Вдруг дверь отворилась, и Наташа выбежала на лестницу, в шляпке и бурнусе. |
She hardly seemed to know what she was doing, and told me herself afterwards that she did not know where she was running, or with what object. |
Она была как в беспамятстве и сама потом говорила мне, что едва помнит это и не знает, куда и с каким намерением она хотела бежать. |
Before I had time to jump up and hide myself, she saw me and stopped before me as though suddenly struck by something. |
Я не успел еще вскочить с своего места и куда-нибудь от нее спрятаться, как вдруг она меня увидала и, как пораженная, остановилась передо мной без движения. |
"I realized all at once," she told me afterwards, "that in my cruelty and madness I had actually driven you away, you, my friend, my brother, my saviour! |
"Мне вдруг припомнилось, - говорила она мне потом, - что я, безумная, жестокая, могла выгнать тебя, тебя, моего друга, моего брата, моего спасителя! |
And when I saw that you, poor boy, after being insulted by me had not gone away, but were sitting on the stairs, waiting till I should call you back, my God! if you knew, Vanya, what I felt then! |
И как увидела, что ты, бедный, обиженный мною, сидишь у меня на лестнице, не уходишь и ждешь, пока я тебя опять позову, - боже! - если б ты знал, Ваня, что тогда со мной сталось! |
It was like a stab at my heart..." |
Как будто в сердце мне что-то вонзили..." |
"Vanya, Vanya!" she cried, holding out her hands to me. "You are here!" And she fell into my arms. |
- Ваня! Ваня! - закричала она, протягивая мне руки, - ты здесь!.. - и упала в мои объятия. |
I caught her up and carried her into the room. |
Я подхватил ее и понес в комнату. |
She was fainting! |
Она была в обмороке! |
"What shall I do?" I thought. |
"Что делать? - думал я. |
"She'll have brainfever for certain!" |
- С ней будет горячка, это наверно!" |
I decided to run for a doctor; something must be done to check the illness. |
Я решился бежать к доктору; надо было захватить болезнь. |
I could drive there quickly. My old German was always at home till two o'clock. |
Съездить же можно было скоро; до двух часов мой старик немец обыкновенно сидел дома. |
I flew to him, begging Mavra not for one minute, not for one second, to leave Natasha, and not to let her go out. |
Я побежал к нему, умоляя Мавру ни на минуту, ни на секунду не уходить от Наташи и не пускать ее никуда. |
Fortune favoured me. A little later and I should not have found my old friend at home. |
Бог мне помог: еще бы немного, и я бы не застал моего старика дома. |
He was already in the street, just coming out of his house, when I met him. |
Он встретился уже мне на улице, когда выходил из квартиры. |
Instantly I put him in my cab, before he had time to be surprised, and we hastened back to Natasha. |
Мигом я посадил его на моего извозчика, так что он еще не успел удивиться, и мы пустились обратно к Наташе. |
Yes, fortune did favour me! |
Да, бог мне помог! |
During the halfhour of my absence something had happened to Natasha which might have killed her outright if the doctor and I had not arrived in the nick of time. |
В полчаса моего отсутствия случилось у Наташи такое происшествие, которое бы могло совсем убить ее, если б мы с доктором не подоспели вовремя. |
Not a quarter of an hour after I had gone Prince Valkovsky had walked in. |
Не прошло и четверти часа после моего отъезда, как вошел князь. |
He had just been seeing the others off and had come to Natasha's straight from the railway station. |
Он только что проводил своих и явился к Наташе прямо с железной дороги. |
This visit had probably been planned and thought out by him long before. |
Этот визит, вероятно, уже давно был решен и обдуман им. |