Natasha told me that for the first minute she was not even surprised to see the prince. |
Наташа сама рассказывала мне потом, что в первое мгновение она даже и не удивилась князю. |
"My brain was in a whirl" she said. |
"Мой ум помешался", - говорила она. |
He sat facing her, looking at her with a caressing and pathetic expression. |
Он сел против нее, глядя на нее ласковым, соболезнующим взглядом. |
"My dear," he said, sighing, "I understand your grief; I know how hard it must be for you at this moment, and so I felt it my duty to come to you. |
- Милая моя, - сказал он, вздохнув, - я понимаю ваше горе; я знал, как будет тяжела вам эта минута, и положил себе за долг посетить вас. |
Be comforted, if you can, if only that by renouncing Alyosha you have secured his happiness. |
Утешьтесь, если можете, хоть тем, что, отказавшись от Алеши, вы составили его счастье. |
But you understand that better than I, for you resolved on your noble action . . ." |
Но вы лучше меня это понимаете, потому что решились на великодушный подвиг... |
"I sat and listened," Natasha told me, "but at first I really did not understand him. |
"Я сидела и слушала, - рассказывала мне Наташа, - но я сначала, право, как будто не понимала его. |
I only remember that I stared and stared at him. |
Помню только, что пристально, пристально глядела на него. |
He took my hand and began to press it in his. |
Он взял мою руку и начал пожимать ее в своей. |
He seemed to find this very agreeable. |
Это ему, кажется, было очень приятно. |
I was so beside myself that I never thought of pulling my hand away." |
Я же до того была не в себе, что и не подумала вырвать у него руку". |
"You realized," he went on, "that by becoming Alyosha's wife you might become an object of hatred to him later on, and you had honourable pride enough to recognize this, and make up your mind . . . but - I haven't come here to praise you. |
- Вы поняли, - продолжал он, - что, став женою Алеши, могли возбудить в нем впоследствии к себе ненависть, и у вас достало благородной гордости, чтоб сознать это и решиться... но - ведь не хвалить же я вас приехал. |
I only wanted to tell you that you will never, anywhere, find a truer friend than me! |
Я хотел только заявить перед вами, что никогда и нигде не найдете вы лучшего друга, как я. |
I sympathize with you and am sorry for you. |
Я вам сочувствую и жалею вас. |
I have been forced to have a share in all this against my will, but I have only done my duty. |
Во всем этом деле я принимал невольное участие, но - я исполнял свой долг. |
Your excellent heart will realize that and make peace with mine.... But it has been harder for me than for you - believe me." |
Ваше прекрасное сердце поймет это и примирится с моим... А мне было тяжелее вашего, поверьте! |
"Enough, prince," said Natasha, "leave me in peace." |
- Довольно, князь, - сказала Наташа. - Оставьте меня в покое. |
"Certainly, I will go directly," he answered, "but I love you as though you were my own daughter, and you must allow me to come and see you. |
- Непременно, я уйду скоро, - отвечал он, - но я люблю вас, как дочь свою, и вы позволите мне посещать себя. |
Look upon me now as though I were your father and allow me be of use to you." |
Смотрите на меня теперь как на вашего отца и позвольте мне быть вам полезным. |
"I want nothing. Leave me alone," Natasha interrupted again. |
- Мне ничего не надо, оставьте меня, - прервала опять Наташа. |
"I know you are proud ... But I'm speaking sincerely, from my heart. |
-Знаю, вы горды... Но я говорю искренно, от сердца. |
What do you intend to do now? |
Что намерены вы теперь делать? |
To make peace with your parents? |
Помириться с родителями? |
That would be a good thing. But your father is unjust, proud and tyrannical; forgive me, but that is so. |
Доброе бы оно дело, но ваш отец несправедлив, горд и деспот; простите меня, но это так. |
At home you would meet now nothing but reproaches and fresh suffering. But you must be independent, and it is my obligation, my sacred duty to look after you and help you now. |
В вашем доме вы встретите теперь одни попреки и новые мучения... Но, однако же, надо, чтоб вы были независимы, а моя обязанность, мой священный долг - заботиться теперь о вас и помогать вам. |
Alyosha begged me not to leave you but to be a friend to you. |
Алеша умолял меня не оставлять вас и быть вашим другом. |
But besides me there are people prepared to be genuinely devoted to you. |
Но и кроме меня есть люди, вам глубоко преданные. |
You will, I hope, allow me to present to you Count Nainsky. |
Вы мне, вероятно, позволите представить вам графа N. |
He has the best of hearts, he is a kinsman of ours, and I may even say has been the protector of our whole family. |
Он с превосходным сердцем, родственник наш и даже, можно сказать, благодетель всего нашего семейства; он многое делал для Алеши. |
He had done a great deal for Alyosha. |
Алеша очень уважал и любил его. |
Alyosha had the greatest respect and affection for him. He is a very powerful man with great influence, an old man, and it is quite possible for a girl, like you, to receive him. |
Он очень сильный человек, с большим влиянием, уже старичок, и принимать его вам, девице, можно. |
I have talked to him about you already. |
Я уж говорил ему про вас. |
He can establish you, and, if you wish it, find you an excellent position ... with one of his relations. |
Он может пристроить вас и, если захотите, доставит вам превосходное место... у одной из своих родственниц. |
I gave him a full and straightforward account of our affair long ago, and I so enlisted his kind and generous feelings that now he keeps begging me to introduce him to you as soon as possible.... He is a man who has a feeling for everything beautiful, believe me - he is a generous old man, highly respected, able to recognize true worth, and indeed, not long ago he behaved in a most generous way to your father in certain case." |
Я давно уже, прямо и откровенно, объяснил ему все наше дело, и он до того увлекся своим добрым и благороднейшим чувством, что даже сам упрашивает меня теперь как можно скорее представиться вам... Это человек, сочувствующий всему прекрасному, поверьте мне, - щедрый, почтенный старичок, способный ценить достоинство и еще даже недавно благороднейшим образом обошелся с вашим отцом в одной истории. |
Natasha jumped up as though she had been stung. |
Наташа приподнялась, как уязвленная. |
Now, at last, she understood him. |
Теперь она уж понимала его. |
"Leave me, leave me at once!" she cried. |
- Оставьте меня, оставьте сейчас же! - закричала она. |
"But, my dear, you forget, the count may be of use to you father too ..." |
- Но, мой друг, вы забываете: граф может быть полезен и вашему отцу... |