Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We got into a droshky. Мы сели на извозчика.
Nellie did not utter a word all the way, she only looked at me from time to time with the same strange and enigmatic eyes. Всю дорогу Нелли молчала, изредка только взглядывала на меня все тем же странным и загадочным взглядом.
Her bosom was heaving, and, holding her on the droshky, I felt against my hand the thumping of her little heart, which seemed as though it would leap out of her body. Грудь ее волновалась, и, придерживая ее на дрожках, я слышал, как в моей ладони колотилось ее маленькое сердечко, как будто хотело выскочить вон.
Chapter VII Глава VII
THE way seemed endless to me. Дорога мне казалась бесконечною.
At last we arrived and I went in to my old friends with a sinking at my heart. Наконец, мы приехали, и я вошел к моим старикам с замиранием сердца.
I did not know what my leavetaking would be like, but I knew that at all costs I must not leave their house without having won forgiveness and reconciliation. Я не знал, как выйду из их дома, но знал, что мне во что бы то ни стало надо выйти с прощением и примирением.
It was by now past three. Был уже четвертый час.
My old friends were, as usual, sitting alone. Старики сидели одни, по обыкновению.
Nikolay Sergeyitch was unnerved and ill, and lay pale and exhausted, half reclining in his comfortable easychair, with his head tied up in a kerchief. Николай Сергеич был очень расстроен и болен и полулежал, протянувшись в своем покойном кресле, бледный и изнеможенный, с головой, обвязанной платком.
Anna Andreyevna was sitting beside him, from time to time moistening his forehead with vinegar, and continually peeping into his face with a questioning and commiserating expression, which seemed to worry and even annoy the old man. Анна Андреевна сидела возле него, изредка примачивала ему виски уксусом и беспрестанно, с пытливым и страдальческим видом, заглядывала ему в лицо, что, кажется, очень беспокоило старика и даже досаждало ему.
He was obstinately silent, and she dared not be the first to speak. Он упорно молчал, она не смела говорить.
Our sudden arrival surprised them both. Наш внезапный приезд поразил их обоих.
Anna Andreyevna, for some reason, took fright at once on seeing me with Nellie, and for the first minute looked at us as though she suddenly felt guilty. Анна Андреевна чего-то вдруг испугалась, увидя меня с Нелли, и в первые минуты смотрела на нас так, как будто в чем-нибудь вдруг почувствовала себя виноватою.
"You see, I've brought you my Nellie," I said, going in. - Вот я привез к вам мою Нелли, - сказал я, входя.
She has made up her mind, and now she has come to you of her own accord. - Она надумалась и теперь сама захотела к вам.
Receive her and love her. . . ." Примите и полюбите...
The old man looked at me suspiciously, and from his eyes alone one could divine that he knew all, that is that Natasha was now alone, deserted, abandoned, and by now perhaps insulted. Старик подозрительно взглянул на меня, и уже по одному взгляду можно было угадать, что ему все известно, то есть что Наташа теперь уже одна, оставлена, брошена и, может быть, уже оскорблена.
He was very anxious to learn the meaning of our arrival, and he looked inquiringly at both of us. Ему очень хотелось проникнуть в тайну нашего прибытия, и он вопросительно смотрел на меня и на Нелли.
Nellie was trembling, and tightly squeezing my hand in hers she kept her eyes on the ground and only from time to time stole frightened glances about her like a little wild creature in a snare. Нелли дрожала, крепко сжимая своей рукой мою, смотрела в землю и изредка только бросала кругом себя пугливый взгляд, как пойманный зверок.
But Anna Andreyevna soon recovered herself and grasped the situation. She positively pounced on Nellie, kissed her, petted her, even cried over her, and tenderly made her sit beside her, keeping the child's hand in hers. Но скоро Анна Андреевна опомнилась и догадалась: она так и кинулась к Нелли, поцеловала ее, приласкала, даже заплакала и с нежностью усадила ее возле себя, не выпуская из своей руки ее руку.
Nellie looked at her askance with curiosity and a sort of wonder. Нелли с любопытством и с каким-то удивлением оглядела ее искоса.
But after fondling Nellie and making her sit beside her, the old lady did not know what to do next and began looking at me with naive expectation. Но, обласкав и усадив Нелли подле себя, старушка уже и не знала больше, что делать, и с наивным ожиданием стала смотреть на меня.
The old man frowned, almost suspecting why I had brought Nellie. Старик поморщился, чуть ли не догадавшись, для чего я привел Нелли.
Seeing that I was noticing his fretful expression and frowning brows, he put his hand to his head and said: Увидев, что я замечаю его недовольную мину и нахмуренный лоб, он поднес к голове свою руку и сказал мне отрывисто:
"My head aches, Vanya." - Голова болит, Ваня.
All this time we sat without speaking. I was considering how to begin. Мы все еще сидели и молчали; я обдумывал, что начать.
It was twilight in the room, a black stormcloud was coming over the sky, and there came again a rumble of thunder in the distance. В комнате было сумрачно; надвигалась черная туча, и вновь послышался отдаленный раскат грома.
"We're getting thunder early this spring," said the old man. - Гром-то как рано в эту весну, - сказал старик.
But I remember in '37 there were thunderstorms even earlier." - А вот в тридцать седьмом году, помню, в наших местах был еще раньше.
Anna Andreyevna sighed. Анна Андреевна вздохнула.
"Shall we have the samovar?" she asked timidly, but no one answered, and she turned to Nellie again. - Не поставить ли самоварчик? - робко спросила она; но никто ей не ответил, и она опять обратилась к Нелли.
"What is your name, my darling?" she asked. - Как тебя, моя голубушка, звать? - спросила она ее.
Nellie uttered her name in a faint voice, and her head drooped lower than ever. Нелли слабым голосом назвала себя и еще больше потупилась.
The old man looked at her intently. Старик пристально поглядел на нее.
"The same as Elena, isn't it?" Anna Andreyevna went on with more animation.. - Это Елена, что ли? - продолжала, оживляясь, старушка.
"Yes," answered Nellie. And again a moment of silence followed. - Да, - отвечала Нелли, и опять последовало минутное молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x