"Hm!" responded the old man. |
-Гм... - отозвался старик. |
"And she told me, too," Nellie went on, growing more and more earnest, and seeming anxious to answer Nikolay Sergeyitch, though she addressed Anna Andreyevna, "she told me that grandfather was very angry with her, and that she had behaved very wrongly to him; and that she had no one in the whole world but grandfather. |
- И она говорила мне еще, - продолжала Нелли, все более и более оживляясь и как будто желая возразить Николаю Сергеичу, но обращаясь к Анне Андреевне, - она мне говорила, что дедушка на нее очень сердит, и что она сама во всем перед ним виновата, и что нет у ней теперь на всей земле никого, кроме дедушки. |
And when she told me this she cried. |
И когда говорила мне, то плакала... |
'He will never forgive me,' she said when first we arrived, but perhaps he will see you and love you, and for your sake he will forgive me,' Mother was very fond of me, and she always used to kiss me when she said this, and she was very much afraid of going to grandfather. |
"Он меня не простит, - говорила она, еще когда мы сюда ехали, - но, может быть, тебя увидит и тебя полюбит, а за тебя и меня простит". Мамаша очень любила меня, и когда это говорила, то всегда меня целовала, а к дедушке идти очень боялась. |
She taught me to pray for grandfather, she used to pray herself, and she told me a great deal of how she used to live in old days with grandfather, and how grandfather used to love her above everything. |
Меня же учила молиться за дедушку, и сама молилась и много мне еще рассказывала, как она прежде жила с дедушкой и как дедушка ее очень любил, больше всех. |
She used to play the piano to him and read to him in the evening, and grandfather used to kiss her and give her lots of presents. He used to give her everything; so that one day they had a quarrel on mother's nameday, because grandfather thought mother didn't know what present he was going to give her, and mother had found out long before. |
Она ему на фортепьяно играла и книги читала по вечерам, а дедушка ее целовал и много ей дарил... все дарил, так что один раз они и поссорились, в мамашины именины; потому что дедушка думал, что мамаша еще не знает, какой будет подарок, а мамаша уже давно узнала какой. |
Mother wanted earrings, and grandfather tried to deceive her and told her it was going to be a brooch, not earrings; and when he gave her the earrings and saw that mother knew that it was going to be earrings and not a brooch, he was angry that mother had found out and wouldn't speak to her for half the day, but afterwards he came of his own accord to kiss her and ask her forgiveness." |
Мамаше хотелось серьги, а дедушка все нарочно обманывал ее и говорил, что подарит не серьги, а брошку; и когда он принес серьги и как увидел, что мамаша уж знает, что будут серьги, а не брошка, то рассердился за то, что мамаша узнала, и половину дня не говорил с ней, а потом сам пришел ее целовать и прощенья просить... |
Nellie was carried away by her story, and there was a flush on her pale, wan little cheek. |
Нелли рассказывала с увлечением, и даже краска заиграла на ее бледных больных щечках. |
It was evident that more than once in their corner in the basement the mother had talked to her little Nellie of her happy days in the past, embracing and kissing the little girl who was all that was left to her in life, and weeping over her, never suspecting what a powerful effect these stories had on the frail child's morbidly sensitive and prematurely developed feelings. |
Видно было, что ее мамаша не раз говорила с своей маленькой Нелли о своих прежних счастливых днях, сидя в своем угле, в подвале, обнимая и целуя свою девочку (все, что у ней осталось отрадного в жизни) и плача над ней, а в то же время и не подозревая, с какою силою отзовутся эти рассказы ее в болезненно впечатлительном и рано развившемся сердце больного ребенка. |
But Nellie seemed suddenly to check herself. She looked mistrustfully around and was mute again. |
Но увлекшаяся Нелли как будто вдруг опомнилась, недоверчиво осмотрелась кругом и притихла. |
The old man frowned and drummed on the table again. A tear glistened in Anna Andreyevna's eye, and she silently wiped it away with her handkerchief. |
Старик наморщил лоб и снова забарабанил по столу; у Анны Андреевны показалась на глазах слезинка, и она молча отерла ее платком. |
"Mother came here very ill," Nellie went on in a low voice. |
- Мамаша приехала сюда очень больная, -прибавила Нелли тихим голосом, |
Her chest was very bad. |
- у ней грудь очень болела. |
We were looking for grandfather a long time and we couldn't find him; and we took a corner in an underground room." |
Мы долго искали дедушку и не могли найти, а сами нанимали в подвале, в углу. |
"A corner, an invalid!" cried Anna Andreyevna. |
- В углу, больная-то! - вскричала Анна Андреевна. |
"Yes ... a corner . . answered Nellie. |
- Да... в углу... - отвечала Нелли. |
"Mother was poor. |
Мамаша была бедная. |
Mother told me," she added with growing earnestness, "that it's no sin to be poor, but it's a sin to be rich and insult people, and that God was punishing her." |
Мамаша мне говорила, - прибавила она, оживляясь, - что не грех быть бедной, а что грех быть богатым и обижать... и что ее бог наказывает. |
"It was in Vassilyevsky Island you lodged? |
- Что же вы на Васильевском нанимали? |
At Mme. Bubnov's, wasn't it?" the old man asked, turning to me, trying to throw a note of unconcern into his question. |
Это там у Бубновой, что ли? - спросил старик, обращаясь ко мне и стараясь выказать некоторую небрежность в своем вопросе. |
He spoke as though he felt it awkward to remain sitting silent. |
Спросил же, как будто ему неловко было сидеть молча. |
"No, not there. At first it was in Myestchansky Street," Nellie answered. |
-Нет, не там... а сперва в Мещанской, - отвечала Нелли. |
"It was very dark and damp there," she added after a pause, "and mother got very ill there, though she was still walking about then. |
- Там было очень темно и сыро, - продолжала она, помолчав, - и матушка очень заболела, но еще тогда ходила. |
I used to wash the clothes for her, and she used to cry. |
Я ей белье мыла, а она плакала. |
There used to be an old woman living there, too, the widow of a captain; and there was a retired clerk, and he always came in drunk and made a noise every night. |
Там тоже жила одна старушка, капитанша, и жил отставной чиновник, и все приходил пьяный, и всякую ночь кричал и шумел. |
I was dreadfully afraid of him. |
Я очень боялась его. |
Mother used to take me into her bed and hug me, and she trembled all over herself while he used to shout and swear. |
Матушка брала меня к себе на постель и обнимала меня, а сама вся, бывало, дрожит, а чиновник кричит и бранится. |
Once he tried to beat the captain's widow, and she was a very old lady and walked with a stick. |
Он хотел один раз прибить капитаншу, а та была старая старушка и ходила с палочкой. |
Mother was sorry for her, and she stood up for her; the man hit mother, too, and I hit him. . ." |
Мамаше стало жаль ее, и она за нее заступилась; чиновник и ударил мамашу, а я чиновника... |
Nellie stopped. |
Нелли остановилась. |
The memory agitated her; her eyes were blazing. |
Воспоминание взволновало ее; глазки ее засверкали. |