She followed me at a distance, hiding behind a corner. Next day she did the same, but grandfather didn't come, and it rained those days, and mother caught a bad cold coming down to the gate with me, and had to go to bed again. |
Сама же она за мной издали шла и за углом пряталась и на другой день также, но дедушка не пришел, а в эти дни шел дождь, и матушка очень простудилась, потому что все со мной выходила за ворота, и опять слегла. |
"Grandfather came a week later, and again bought me a gingerbread, fish and an apple, and said nothing that time either. |
Дедушка же пришел через неделю и опять мне купил одну рыбку и яблоко и опять ничего не сказал. |
And when he walked away I followed him quietly, because I had made up my mind beforehand that I'd find out where grandfather lived and tell mother. |
А когда уж он пошел от меня, я тихонько пошла за ним, потому что заранее так вздумала, чтоб узнать, где живет дедушка, и сказать мамаше. |
I walked a long way behind on the other side of the street so that grandfather didn't see me. |
Я шла издали по другой стороне улицы, так чтоб дедушка меня не видал. |
And he lived very far away, not where he lived afterwards and died, but in another big house in Gorohovoy Street, on the fourth storey. |
А жил он очень далеко, не там, где после жил и умер, а в Гороховой, тоже в большом доме, в четвертом этаже. |
I found out all that, and it was late when I got home. |
Я все это узнала и поздно воротилась домой. |
Mother was horribly frightened, for she didn't know where I was. |
Мамаша очень испугалась, потому что не знала, где я была. |
When I told her she was delighted again and wanted to go to see grandfather next day, The next day she began to think and be afraid, and went on being afraid for three whole days, so she didn't go at all. |
Когда же я рассказала, то мамаша опять очень обрадовалась и тотчас же хотела идти к дедушке, на другой же день; но на другой день стала думать и бояться и все боялась, целых три дня; так и не ходила. |
And then she called me and said, 'Listen, Nellie, I'm ill now and can't go, but I've written a letter to your grandfather, go to him and give him the letter. |
А потом позвала меня и сказала: вот что, Нелли, я теперь больна и не могу идти, а я написала письмо твоему дедушке, поди к нему и отдай письмо. |
And see, Nellie, how he reads it, and what he says, and what he'll do; and you kneel down and kiss him and beg him to forgive your mother.' And mother cried dreadfully and kept kissing me, and making the sign of the cross and praying, and she made me kneel down with her before the ikon, and though she was very ill she went with me as far as the gate; and when I looked round she was still standing watching me g°... |
И смотри, Нелли, как он его прочтет, что скажет и что будет делать; а ты стань на колени, целуй его и проси его, чтоб он простил твою мамашу... И мамаша очень плакала, и все меня целовала, и крестила в дорогу и богу молилась, и меня с собой на колени перед образом поставила и хоть очень была больна, но вышла меня провожать к воротам, и когда я оглядывалась, она все стояла и глядела на меня, как я иду... |
"I went to grandfather's and opened the door; the door had no latch. |
Я пришла к дедушке и отворила дверь, а дверь была без крючка. |
Grandfather was sitting at the table eating bread and potatoes; and Azorka stood watching him eat and wagging his tail. |
Дедушка сидел за столом и кушал хлеб с картофелем, а Азорка стоял перед ним, смотрел, как он ест, и хвостом махал. |
In that lodging, too, the windows were low and dark, and there, too, there was only one table and one chair. |
У дедушки тоже и в той квартире были окна низкие, темные и тоже только один стол и стул. |
And he lived alone. |
А жил он один. |
I went in, and he was so frightened that he turned white and began to tremble. |
Я вошла, и он так испугался, что весь побледнел и затрясся. |
I was frightened, too, and didn't say a word. I only went up to the table and put down the letter. |
Я тоже испугалась и ничего не сказала, а только подошла к столу и положила письмо. |
When grandfather saw the letter he was so angry that he jumped up, lifted his stick and shook it at me; but he didn't hit me, he only led me into the passage and pushed me. |
Дедушка как увидал письмо, то так рассердился, что вскочил, схватил палку и замахнулся на меня, но не ударил, а только вывел меня в сени и толкнул меня. |
Before I had got down the first flight of stairs he opened the door again and threw the letter after me without opening it. |
Я еще не успела и с первой лестницы сойти, как он отворил опять дверь и выбросил мне назад письмо нераспечатанное. |
I went home and told mother all about it. |
Я пришла домой и все рассказала. |
Then mother was ill in bed again..." |
Тут матушка слегла опять... |
Chapter VIII |
Глава VIII |
AT that moment there was a rather loud peal of thunder, and heavy raindrops pattered on the windowpanes. The room grew dark. |
В эту минуту раздался довольно сильный удар грома, и дождь крупным ливнем застучал в стекла; в комнате стемнело. |
Anna Andreyevna seemed alarmed and crossed herself. |
Старушка словно испугалась и перекрестилась. |
We were all startled. |
Мы все вдруг остановились. |
"It will soon be over," said the old man, looking towards the window. Then he got up and began walking up and down the room. |
- Сейчас пройдет, - сказал старик, поглядывая на окна; затем встал и прошелся взад и вперед по комнате. |
Nellie looked askance at him. |
Нелли искоса следила за ним взглядом. |
She was in a state of extreme abnormal excitement. |
Она была в чрезвычайном, болезненном волнении. |
I saw that, though she seemed to avoid looking at me. |
Я видел это; но на меня она как-то избегала глядеть. |
"Well, what next?" asked the old man, sitting down in his easychair again. |
- Ну, что ж дальше? - спросил старик, снова усевшись в свои кресла. |
Nellie looked round timidly. |
Нелли пугливо огляделась кругом. |
"So you didn't see your grandfather again?" |
-Так ты уж больше и не видала своего дедушку? |
"Yes, I did..." |
- Нет, видела... |
"Yes, yes! |
- Да, да! |
Tell us, darling, tell us," Anna Andreyevna put in hastily. |
Рассказывай, голубчик мой, рассказывай, -подхватила Анна Андреевна. |
"I didn't see him for three weeks," said Nellie, "not till it was quite winter. |
- Я его три недели не видела, - начала Нелли, - до самой зимы. |
It was winter then and the snow had fallen. |
Тут зима стала, и снег выпал. |
When I met grandfather again at the same place I was awfully pleased . . . for mother was grieving that he didn't come. |
Когда же я встретила дедушку опять, на прежнем месте, то очень обрадовалась... потому что мамаша тосковала, что он не ходит. |
When I saw him I ran to the other side of the street on purpose that he might see I ran away from him. |
Я, как увидела его, нарочно побежала на другую сторону улицы, чтоб он видел, что я бегу от него. |