Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I was always thinking that mother loved grandfather so much and grandfather didn't love her at all, and when I went to grandfather's I told him on purpose how much mother loved him and was always asking about him. А я все думала: что ж мамаша так любит дедушку, а он ее не любит, и когда пришла к дедушке, то нарочно стала ему рассказывать, как мамаша его любит.
He listened, looking so angry, but still he listened and didn't say a word. Then I asked him why it was that mother loved him so much that she was always asking about him, while he never asked about mother. Он все слушал, такой сердитый, а все слушал и ни слова не говорил; тогда я и спросила, отчего мамаша его так любит, что все об нем спрашивает, а он никогда про мамашу не спрашивает.
Grandfather got angry and turned me out of the room. I stood outside the door for a little while; and he suddenly opened the door and called me in again; and still he was angry and silent. Дедушка рассердился и выгнал меня за дверь; я немножко постояла за дверью, а он вдруг опять отворил и позвал меня назад, и все сердился и молчал.
And afterwards when we began reading the Gospel I asked him again why Jesus Christ said 'Love one another and forgive injuries' and yet he wouldn't forgive mother. А когда потом мы начали закон божий читать, я опять спросила: отчего же Иисус Христос сказал: любите друг друга и прощайте обиды, а он не хочет простить мамашу?
Then he jumped up and said that mother had told me that, put me out again and told me never to dare come and see him again. Тогда он вскочил и закричал, что это мамаша меня научила, вытолкнул меня в другой раз вон и сказал, чтоб я никогда не смела теперь к нему приходить.
And I said that I wouldn't come and see him again anyhow, and went away. . . . And next day grandfather moved from his lodgings." А я сказала, что я и сама теперь к нему не приду, и ушла от него... А дедушка на другой день из квартиры переехал...
"I said the rain would soon he over; see it is over, the sun's come out . . . look, Vanya," said Nikolay Sergeyitch, turning to the window. - Я сказал, что дождь скоро пройдет, вот и прошел, вот и солнышко... смотри, Ваня, - сказал Николай Сергеевич, оборотясь к окну.
Anna Andreyevna turned to him with extreme surprise, and suddenly there was a flash of indignation in the eyes of the old lady, who had till then been so meek and overawed. Анна Андреевна поглядела на него в чрезвычайном недоумении, и вдруг негодование засверкало в глазах доселе смирной и напуганной старушки.
Silently she took Nellie's hand and made her sit on her knee. Молча взяла она Нелли за руку и посадила к себе на колени.
"Tell me, my angel" she said, "I will listen to you. - Рассказывай мне, ангел мой, - сказала она, - я буду тебя слушать.
Let the hardhearted . . ." Пусть те, у кого жестокие сердца...
She burst into tears without finishing. Она не договорила и заплакала.
Nellie looked questioningly at me, as though in hesitation and dismay. Нелли вопросительно взглянула на меня как бы в недоумении и в испуге.
The old man looked at me, seemed about to shrug his shoulders, but at once turned away. Старик посмотрел на меня, пожал плечами было, но тотчас же отвернулся.
"Go on, Nellie," I said. - Продолжай, Нелли, - сказал я.
"For three days I didn't go to grandfather," Nellie began again; "and at that time mother got worse. - Я три дня не ходила к дедушке, - начала опять Нелли, - а в это время мамаше стало худо.
All our money was gone and we had nothing to buy medicine with, and nothing to eat, for the coffinmaker and his wife had nothing either, and they began to scold us for living at their expense. Деньги у нас все вышли, а лекарства не на что было купить, да и не ели мы ничего, потому что у хозяев тоже ничего не было, и они стали нас попрекать, что мы на их счет живем.
Then on the third day I got up and dressed. Тогда я на третий день утром встала и начала одеваться.
Mother asked where I was going. Мамаша спросила: куда я иду?
I said to grandfather to ask for money, and she was glad, for I had told mother already about how he had turned me out, and had told her that I didn't want to go to him again, though she cried and tried to persuade me to go. Я и сказала: к дедушке, просить денег, и она обрадовалась, потому что я уже рассказала мамаше все, как он прогнал меня от себя, и сказала ей, что не хочу больше ходить к дедушке, хоть она и плакала и уговаривала меня идти.
I went and found out that grandfather had moved, so I went to look for him in the new house. Я пришла и узнала, что дедушка переехал, и пошла искать его в новый дом.
As soon as I went in to see him in his new lodging he jumped up, rushed at me and stamped; and I told him at once that mother was very ill, that we couldn't get medicine without money, fifty kopecks, and that we'd nothing to eat . . . Как только я пришла к нему в новую квартиру, он вскочил, бросился на меня и затопал ногами, и я ему тотчас сказала, что мамаша очень больна, что на лекарство надо денег, пятьдесят копеек, а нам есть нечего.
Grandfather shouted and drove me out on to the stairs and latched the door behind me. Дедушка закричал и вытолкал меня на лестницу и запер за мной дверь на крючок.
But when he turned me out I told him I should sit on the stairs and not go away until he gave me the money. Но когда он толкал меня, я ему сказала, что я на лестнице буду сидеть и до тех пор не уйду, покамест он денег не даст.
And I sat down on the stairs. Я и сидела на лестнице.
In a little while he opened the door, and seeing I was sitting there he shut it again. Немного спустя он отворил дверь и увидел, что я сижу, и опять затворил.
Then, after a long time he opened it again, saw me, and shut it again. Потом долго прошло, он опять отворил, опять увидал меня и опять затворил.
And after that he opened it several times and looked out. И потом много раз отворял и смотрел.
Afterwards he came out with Azorka, shut the door and passed by me without saying a word. Наконец вышел с Азоркой, запер дверь и прошел мимо меня со двора и ни слова мне не сказал.
And I didn't say a word, but went on sitting there and sat there till it got dark." И я ни слова не сказала, и так и осталась сидеть, и сидела до сумерек.
"My darling!" cried Anna Andreyevna, "but it must have been so cold on the staircase!" - Голубушка моя, - вскричала Анна Андреевна, -да ведь холодно, знать, на лестнице-то было!
"I had on a warm coat," Nellie answered. - Я была в шубке, - отвечала Нелли.
"A coat, indeed! . . . Poor darling, what miseries you've been through! - Да что ж в шубке... голубчик ты мой, сколько ты натерпелась!
What did he do then, your grandfather?" Что ж он, дедушка-то твой?
Nellie's lips began to quiver, but she made an extraordinary effort and controlled herself. Губки у Нелли начало было потрогивать, но она сделала чрезвычайное усилие и скрепила себя.
"He came back when it was quite dark and stumbled against me as he came up, and cried out, 'Who is it?' - Он пришел, когда уже стало совсем темно, и, входя, наткнулся на меня и закричал: кто тут?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x