Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this point Nikolay Sergeyitch leant his hands heavily on the table and stood up, but after looking at us all with strange, lustreless eyes, sank back into his easychair helplessly. Тут Николай Сергеич тяжело оперся рукой на стол и встал, но, обведя нас всех каким-то странным, мутным взглядом, как бы в бессилии опустился в кресла.
Anna Andreyevna no longer looked at him. She was, sobbing over Nellie... Анна Андреевна уже не глядела на него, но, рыдая, обнимала Нелли...
"The last day before mother died, towards evening she called me to her, took me by the hand and said: - Вот в последний день, перед тем как ей умереть, перед вечером, мамаша подозвала меня к себе, взяла меня за руку и сказала:
"'I shall die today, Nellie.'" "She tried to say something more, but she couldn't. "Я сегодня умру, Нелли", хотела было еще говорить, но уж не могла.
I looked at her, but she seemed not to see me, only she held my hand tight in hers. Я смотрю на нее, а она уж как будто меня и не видит, только в руках мою руку крепко держит.
I softly pulled away my hand and ran out of the house, and ran all the way to grandfather's. Я тихонько вынула руку и побежала из дому, и всю дорогу бежала бегом и прибежала к дедушке.
When he saw me he jumped up from his chair and looked at me, and was so frightened that he turned quite pale and trembled. Как он увидел меня, то вскочил со стула и смотрит, и так испугался, что совсем стал такой бледный и весь задрожал.
I seized his hand and only said: Я схватила его за руку и только одно выговорила:
"'She's just dying.' "Сейчас умрет".
"'Then all of a sudden in a flurry he picked up his stick and ran after me; he even forgot his hat, and it was cold. Тут он вдруг так и заметался; схватил свою палку и побежал за мной; даже и шляпу забыл, а было холодно.
I picked up his hat and put it on him, and we ran off together. Я схватила шляпу и надела ее ему, и мы вместе выбежали.
I hurried him and told him to take a sledge because mother was just dying, but grandfather only had seven kopecks, that was all he had. Я торопила его и говорила, чтоб он нанял извозчика, потому что мамаша сейчас умрет; но у дедушки было только семь копеек всех денег.
He stopped a cab and began to bargain, but they only laughed at him and laughed at Azorka; Azorka was running with us, and we all ran on and on. Он останавливал извозчиков, торговался, но они только смеялись, и над Азоркой смеялись, а Азорка с нами бежал, и мы все дальше и дальше бежали.
Grandfather was tired and breathing hard, but he still hurried on, running. Дедушка устал и дышал трудно, но все торопился и бежал.
Suddenly he fell down, and his hat fell off. Вдруг он упал, и шляпа с него соскочила.
I helped him up and put his hat on, and led him by the hand, and only towards night we got home. But mother was already lying dead. Я подняла его, надела ему опять шляпу и стала его рукой вести, и только перед самой ночью мы пришли домой... Но матушка уже лежала мертвая.
When grandfather saw her he flung up his hands, trembled, and stood over her, but said nothing. Как увидел ее дедушка, всплеснул руками, задрожал и стал над ней, а сам ничего не говорит.
Then I went up to my dead mother, seized grandfather's hand and cried out to him: Тогда я подошла к мертвой мамаше, схватила дедушку за руку и закричала ему:
"'See, you wicked, cruel man. Look! ... Look! "Then grandfather screamed and fell down as though he were dead ..." "Вот, жестокий и злой человек, вот, смотри!.. смотри!" - тут дедушка закричал и упал на пол как мертвый...
Nellie jumped up, freed herself from Anna Andreyevna's arms, and stood in the midst of us, pale, exhausted, and terrified. Нелли вскочила, высвободилась из объятий Анны Андреевны и стала посреди нас, бледная, измученная и испуганная.
But Anna Andreyevna flew to her, and embracing her again cried as though she were inspired. Но Анна Андреевна бросилась к ней и, снова обняв ее, закричала как будто в каком-то вдохновении:
"I'll be a mother to you now, Nellie, and you shall be my child. -Я, я буду тебе мать теперь, Нелли, а ты мое дитя!
Yes, Nellie, let us go, let us give up these cruel, wicked people.. Да, Нелли, уйдем, бросим их всех, жестоких и злых!
Let them mock at people; God will requite them. Come, Nellie, come away from here, come!" Пусть потешаются над людьми, бог, бог зачтет им... Пойдем, Нелли, пойдем отсюда, пойдем!..
I have never, before or since, seen her so agitated, and I had never thought she could be so excited. Я никогда, ни прежде, ни после, не видал ее в таком состоянии, да и не думал, чтоб она могла быть когда-нибудь так взволнована.
Nikolay Sergeyitch sat up in his chair, stood up, and in a breaking voice asked: Николай Сергеич выпрямился в креслах, приподнялся и прерывающимся голосом спросил:
"Where are you going, Anna Andreyevna?" - Куда ты, Анна Андреевна?
"To her, to my daughter, to Natasha!" she exclaimed, drawing Nellie after her to the door. - К ней, к дочери, к Наташе! - закричала она и потащила Нелли за собой к дверям.
"Stay, stay! Wait!" - Постой, постой, подожди!..
"No need to wait, you cruel, coldhearted man! - Нечего ждать, жестокосердый и злой человек!
I have waited too long, and she has waited, but now, goodbye! ..." Я долго ждала, и она долго ждала, а теперь прощай!..
Saying this, Anna Andreyevna turned away, glanced at her husband, and stopped, petrified. Nikolay Sergeyitch was reaching for his hat, and with feeble, trembling hands was pulling on his coat. Ответив это, старушка обернулась, взглянула на мужа и остолбенела: Николай Сергеич стоял перед ней, захватив свою шляпу, и дрожавшими бессильными руками торопливо натягивал на себя свое пальто.
"You, too! ... You coming with us, too!" she cried, clasping her hands in supplication, looking at him incredulously as though she dared not believe in such happiness. -И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея и поверить такому счастью.
"Natasha! Where is my Natasha? - Наташа, где моя Наташа!
Where is she? Где она!
Where's my daughter?" broke at last from the old man's lips. Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика.
"Give me back my Natasha! - Отдайте мне мою Наташу!
Where, where is she?" And seizing his stick, which I handed him, he rushed to the door. Где, где она! - и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям.
"He has forgiven! - Простил!
Forgiven!" cried Anna Andreyevna. Простил! - вскричала Анна Андреевна.
But the old man did not get to the door. Но старик не дошел до порога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x