At this point Nikolay Sergeyitch leant his hands heavily on the table and stood up, but after looking at us all with strange, lustreless eyes, sank back into his easychair helplessly. |
Тут Николай Сергеич тяжело оперся рукой на стол и встал, но, обведя нас всех каким-то странным, мутным взглядом, как бы в бессилии опустился в кресла. |
Anna Andreyevna no longer looked at him. She was, sobbing over Nellie... |
Анна Андреевна уже не глядела на него, но, рыдая, обнимала Нелли... |
"The last day before mother died, towards evening she called me to her, took me by the hand and said: |
- Вот в последний день, перед тем как ей умереть, перед вечером, мамаша подозвала меня к себе, взяла меня за руку и сказала: |
"'I shall die today, Nellie.'" "She tried to say something more, but she couldn't. |
"Я сегодня умру, Нелли", хотела было еще говорить, но уж не могла. |
I looked at her, but she seemed not to see me, only she held my hand tight in hers. |
Я смотрю на нее, а она уж как будто меня и не видит, только в руках мою руку крепко держит. |
I softly pulled away my hand and ran out of the house, and ran all the way to grandfather's. |
Я тихонько вынула руку и побежала из дому, и всю дорогу бежала бегом и прибежала к дедушке. |
When he saw me he jumped up from his chair and looked at me, and was so frightened that he turned quite pale and trembled. |
Как он увидел меня, то вскочил со стула и смотрит, и так испугался, что совсем стал такой бледный и весь задрожал. |
I seized his hand and only said: |
Я схватила его за руку и только одно выговорила: |
"'She's just dying.' |
"Сейчас умрет". |
"'Then all of a sudden in a flurry he picked up his stick and ran after me; he even forgot his hat, and it was cold. |
Тут он вдруг так и заметался; схватил свою палку и побежал за мной; даже и шляпу забыл, а было холодно. |
I picked up his hat and put it on him, and we ran off together. |
Я схватила шляпу и надела ее ему, и мы вместе выбежали. |
I hurried him and told him to take a sledge because mother was just dying, but grandfather only had seven kopecks, that was all he had. |
Я торопила его и говорила, чтоб он нанял извозчика, потому что мамаша сейчас умрет; но у дедушки было только семь копеек всех денег. |
He stopped a cab and began to bargain, but they only laughed at him and laughed at Azorka; Azorka was running with us, and we all ran on and on. |
Он останавливал извозчиков, торговался, но они только смеялись, и над Азоркой смеялись, а Азорка с нами бежал, и мы все дальше и дальше бежали. |
Grandfather was tired and breathing hard, but he still hurried on, running. |
Дедушка устал и дышал трудно, но все торопился и бежал. |
Suddenly he fell down, and his hat fell off. |
Вдруг он упал, и шляпа с него соскочила. |
I helped him up and put his hat on, and led him by the hand, and only towards night we got home. But mother was already lying dead. |
Я подняла его, надела ему опять шляпу и стала его рукой вести, и только перед самой ночью мы пришли домой... Но матушка уже лежала мертвая. |
When grandfather saw her he flung up his hands, trembled, and stood over her, but said nothing. |
Как увидел ее дедушка, всплеснул руками, задрожал и стал над ней, а сам ничего не говорит. |
Then I went up to my dead mother, seized grandfather's hand and cried out to him: |
Тогда я подошла к мертвой мамаше, схватила дедушку за руку и закричала ему: |
"'See, you wicked, cruel man. Look! ... Look! "Then grandfather screamed and fell down as though he were dead ..." |
"Вот, жестокий и злой человек, вот, смотри!.. смотри!" - тут дедушка закричал и упал на пол как мертвый... |
Nellie jumped up, freed herself from Anna Andreyevna's arms, and stood in the midst of us, pale, exhausted, and terrified. |
Нелли вскочила, высвободилась из объятий Анны Андреевны и стала посреди нас, бледная, измученная и испуганная. |
But Anna Andreyevna flew to her, and embracing her again cried as though she were inspired. |
Но Анна Андреевна бросилась к ней и, снова обняв ее, закричала как будто в каком-то вдохновении: |
"I'll be a mother to you now, Nellie, and you shall be my child. |
-Я, я буду тебе мать теперь, Нелли, а ты мое дитя! |
Yes, Nellie, let us go, let us give up these cruel, wicked people.. |
Да, Нелли, уйдем, бросим их всех, жестоких и злых! |
Let them mock at people; God will requite them. Come, Nellie, come away from here, come!" |
Пусть потешаются над людьми, бог, бог зачтет им... Пойдем, Нелли, пойдем отсюда, пойдем!.. |
I have never, before or since, seen her so agitated, and I had never thought she could be so excited. |
Я никогда, ни прежде, ни после, не видал ее в таком состоянии, да и не думал, чтоб она могла быть когда-нибудь так взволнована. |
Nikolay Sergeyitch sat up in his chair, stood up, and in a breaking voice asked: |
Николай Сергеич выпрямился в креслах, приподнялся и прерывающимся голосом спросил: |
"Where are you going, Anna Andreyevna?" |
- Куда ты, Анна Андреевна? |
"To her, to my daughter, to Natasha!" she exclaimed, drawing Nellie after her to the door. |
- К ней, к дочери, к Наташе! - закричала она и потащила Нелли за собой к дверям. |
"Stay, stay! Wait!" |
- Постой, постой, подожди!.. |
"No need to wait, you cruel, coldhearted man! |
- Нечего ждать, жестокосердый и злой человек! |
I have waited too long, and she has waited, but now, goodbye! ..." |
Я долго ждала, и она долго ждала, а теперь прощай!.. |
Saying this, Anna Andreyevna turned away, glanced at her husband, and stopped, petrified. Nikolay Sergeyitch was reaching for his hat, and with feeble, trembling hands was pulling on his coat. |
Ответив это, старушка обернулась, взглянула на мужа и остолбенела: Николай Сергеич стоял перед ней, захватив свою шляпу, и дрожавшими бессильными руками торопливо натягивал на себя свое пальто. |
"You, too! ... You coming with us, too!" she cried, clasping her hands in supplication, looking at him incredulously as though she dared not believe in such happiness. |
-И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея и поверить такому счастью. |
"Natasha! Where is my Natasha? |
- Наташа, где моя Наташа! |
Where is she? |
Где она! |
Where's my daughter?" broke at last from the old man's lips. |
Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика. |
"Give me back my Natasha! |
- Отдайте мне мою Наташу! |
Where, where is she?" And seizing his stick, which I handed him, he rushed to the door. |
Где, где она! - и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям. |
"He has forgiven! |
- Простил! |
Forgiven!" cried Anna Andreyevna. |
Простил! - вскричала Анна Андреевна. |
But the old man did not get to the door. |
Но старик не дошел до порога. |