Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, I . . . listen Natasha, why, I often went to see you, and your mother didn't know, and no one knew; sometimes I'd stand under your windows, sometimes I'd wait half a day, somewhere on the pavement near your gate, on the chance of seeing you in the distance if you came out! Да ведь я... слушай, Наташа: да ведь я часто к тебе ходил, и мать не знала, и никто не знал; то под окнами у тебя стою, то жду: полсутки иной раз жду где-нибудь на тротуаре у твоих ворот! Не выйдешь ли ты, чтоб издали только посмотреть на тебя!
Often in the evening there would be a light burning in your window; how often I went to your window, Natasha, only to watch your light, only to see your shadow on the windowpane, to bless you for the night. А то у тебя по вечерам свеча на окошке часто горела; так сколько раз я, Наташа, по вечерам к тебе ходил, хоть на свечку твою посмотреть, хоть тень твою в окне увидать, благословить тебя на ночь.
And did you bless me at night, did you think of me? А ты благословляла ли меня на ночь? Думала ли обо мне?
Did your heart tell you that I was at the window? Слышало ли твое сердечко, что я тут под окном?
And how often in the winter I went up your stairs, and stood on the dark landing listening at your door, hoping to hear your voice. А сколько раз зимой я поздно ночью на твою лестницу подымусь и в темных сенях стою, сквозь дверь прислушиваюсь: не услышу ли твоего голоска?
Aren't you laughing? Не засмеешься ли ты?
Me curse you? Проклял?
Why, one evening I came to you; I wanted to forgive you, and only turned back at the door... Oh, Natasha!" Да ведь я в этот вечер к тебе приходил, простить тебя хотел и только от дверей воротился... О Наташа!
He got up, lifted her out of the chair and held her close, close to his heart. Он встал, он приподнял ее из кресел и крепко-крепко прижал ее к сердцу.
"She is here, near my heart again!" he cried. "Oh Lord, I thank Thee for all, for all, for Thy wrath and for Thy mercy! . . .And for Thy sun which is shining upon us again after the storm! - Она здесь опять, у моего сердца! - вскричал он, -о, благодарю тебя, боже, за все, за все, и за гнев твой и за милость твою!.. И за солнце твое, которое просияло теперь, после грозы, на нас!
For all this minute I thank Thee! За всю эту минуту благодарю!
Oh, we may be insulted and injured, but we're together again, and now the proud and haughty who have insulted and injured us may triumph! О! пусть мы униженные, пусть мы оскорбленные, но мы опять вместе, и пусть, пусть теперь торжествуют эти гордые и надменные, унизившие и оскорбившие нас!
Let them throw stones at us! Пусть они бросят в нас камень!
Have no fear, Natasha.... We will go hand in hand and I will say to them, 'This is my darling, this is my beloved daughter, my innocent daughter whom you have insulted and injured, but whom I love and bless for ever and ever!'" Не бойся, Наташа... Мы пойдем рука в руку, и я скажу им: это моя дорогая, это возлюбленная дочь моя, это безгрешная дочь моя, которую вы оскорбили и унизили, но которую я, я люблю и которую благословляю во веки веков!..
"Vanya, Vanya," Natasha cried in a weak voice, holding out her hand to me from her father's arms. -Ваня! Ваня!.. - слабым голосом проговорила Наташа, протягивая мне из объятий отца своюру ку.
Oh, I shall never forget that at that moment she thought of me and called to me! О! никогда я не забуду, что в эту минуту она вспомнила обо мне и позвала меня!
"Where is Nellie?" asked the old man, looking round. -Где же Нелли? - спросил старик, озираясь.
"Ah, where is she?" cried his wife. "My darling! - Ах, где же она? - вскрикнула старушка, -голубчик мой!
We're forgetting her!" Ведь мы так ее и оставили!
But she was not in the room. She had slipped away unnoticed into the bedroom. Но ее не было в комнате; она незаметно проскользнула в спальню.
We all went in. Все пошли туда.
Nellie was standing in the comer behind the door, hiding from us in a frightened way. Нелли стояла в углу, за дверью, и пугливо пряталась от нас.
"Nellie, what's the matter with you, my child?" cried the old man, trying to put his arm round her. - Нелли, что с тобой, дитя мое! - воскликнул старик, желая обнять ее.
But she bent on him a strange, long gaze. Но она как-то долго на него посмотрела...
"Mother, where's mother?" she brought out, as though in delirium. "Mere is my mother?" she cried once more, stretching out her trembling hands to us. And suddenly a fearful, unearthly shriek broke from her bosom; her face worked convulsively, and she fell on the floor in a terrible fit. - Мамаша, где мамаша? - проговорила она, как в беспамятстве, - где, где моя мамаша? - вскрикнула она еще раз, протягивая свои дрожащие руки к нам, и вдруг страшный, ужасный крик вырвался из ее груди; судороги пробежали по лицу ее, и она в страшном припадке упала на пол...
Epilogue ЭПИЛОГ
LAST RECOLLECTIONS Последние воспоминания
IT was the beginning of June. Половина июня.
The day was hot and stifling; it was impossible to remain in town, where all was dust, plaster, scaffolding, burning pavements, and tainted atmosphere . . . But now! Oh joy! there was the rumble of thunder in the distance; there came a breath of wind driving clouds of town dust before it. День жаркий и удушливый; в городе невозможно оставаться: пыль, известь, перестройки, раскаленные камни, отравленный испарениями воздух... Но вот, о радость! загремел где-то гром; мало-помалу небо нахмурилось; повеял ветер, гоня перед собою клубы городской пыли.
A few big raindrops fell on the ground, and then the whole sky seemed to open and torrents of water streamed upon the town. Несколько крупных капель тяжело упало на землю, а за ними вдруг как будто разверзлось все небо, и целая река воды пролилась над городом.
When, half an hour later, the sun came out again I opened my garret window and greedily drew the fresh air into my exhausted lungs. Когда чрез полчаса снова просияло солнце, я отворил окно моей каморки и жадно, всею усталою грудью, дохнул свежим воздухом.
In my exhilaration I felt ready to throw up my writing, my work, and my publisher, and to rush off to my friends at Vassilyevsky Island. В упоении я было хотел уже бросить перо, и все дела мои, и самого антрепренера, и бежать к нашим на Васильевский.
But great as the temptation was, I succeeded in mastering myself and fell upon my work again with a sort of fury. At all costs I had to finish it. Но хоть и велик был соблазн, я-таки успел побороть себя и с какою-то яростию снова напал на бумагу: во что бы то ни стало нужно было кончить!
My publisher had demanded it and would not pay me without. Антрепренер велит и иначе не даст денег.
I was expected there, but, on the other hand, by the evening I should be free, absolutely free as the wind, and that evening would make up to me for the last two days and nights, during which I had written three and a half signatures. Меня там ждут, но зато я вечером буду свободен, совершенно свободен, как ветер, и сегодняшний вечер вознаградит меня за эти последние два дня и две ночи, в которые я написал три печатных листа с половиною.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x