Why, I . . . listen Natasha, why, I often went to see you, and your mother didn't know, and no one knew; sometimes I'd stand under your windows, sometimes I'd wait half a day, somewhere on the pavement near your gate, on the chance of seeing you in the distance if you came out! |
Да ведь я... слушай, Наташа: да ведь я часто к тебе ходил, и мать не знала, и никто не знал; то под окнами у тебя стою, то жду: полсутки иной раз жду где-нибудь на тротуаре у твоих ворот! Не выйдешь ли ты, чтоб издали только посмотреть на тебя! |
Often in the evening there would be a light burning in your window; how often I went to your window, Natasha, only to watch your light, only to see your shadow on the windowpane, to bless you for the night. |
А то у тебя по вечерам свеча на окошке часто горела; так сколько раз я, Наташа, по вечерам к тебе ходил, хоть на свечку твою посмотреть, хоть тень твою в окне увидать, благословить тебя на ночь. |
And did you bless me at night, did you think of me? |
А ты благословляла ли меня на ночь? Думала ли обо мне? |
Did your heart tell you that I was at the window? |
Слышало ли твое сердечко, что я тут под окном? |
And how often in the winter I went up your stairs, and stood on the dark landing listening at your door, hoping to hear your voice. |
А сколько раз зимой я поздно ночью на твою лестницу подымусь и в темных сенях стою, сквозь дверь прислушиваюсь: не услышу ли твоего голоска? |
Aren't you laughing? |
Не засмеешься ли ты? |
Me curse you? |
Проклял? |
Why, one evening I came to you; I wanted to forgive you, and only turned back at the door... Oh, Natasha!" |
Да ведь я в этот вечер к тебе приходил, простить тебя хотел и только от дверей воротился... О Наташа! |
He got up, lifted her out of the chair and held her close, close to his heart. |
Он встал, он приподнял ее из кресел и крепко-крепко прижал ее к сердцу. |
"She is here, near my heart again!" he cried. "Oh Lord, I thank Thee for all, for all, for Thy wrath and for Thy mercy! . . .And for Thy sun which is shining upon us again after the storm! |
- Она здесь опять, у моего сердца! - вскричал он, -о, благодарю тебя, боже, за все, за все, и за гнев твой и за милость твою!.. И за солнце твое, которое просияло теперь, после грозы, на нас! |
For all this minute I thank Thee! |
За всю эту минуту благодарю! |
Oh, we may be insulted and injured, but we're together again, and now the proud and haughty who have insulted and injured us may triumph! |
О! пусть мы униженные, пусть мы оскорбленные, но мы опять вместе, и пусть, пусть теперь торжествуют эти гордые и надменные, унизившие и оскорбившие нас! |
Let them throw stones at us! |
Пусть они бросят в нас камень! |
Have no fear, Natasha.... We will go hand in hand and I will say to them, 'This is my darling, this is my beloved daughter, my innocent daughter whom you have insulted and injured, but whom I love and bless for ever and ever!'" |
Не бойся, Наташа... Мы пойдем рука в руку, и я скажу им: это моя дорогая, это возлюбленная дочь моя, это безгрешная дочь моя, которую вы оскорбили и унизили, но которую я, я люблю и которую благословляю во веки веков!.. |
"Vanya, Vanya," Natasha cried in a weak voice, holding out her hand to me from her father's arms. |
-Ваня! Ваня!.. - слабым голосом проговорила Наташа, протягивая мне из объятий отца своюру ку. |
Oh, I shall never forget that at that moment she thought of me and called to me! |
О! никогда я не забуду, что в эту минуту она вспомнила обо мне и позвала меня! |
"Where is Nellie?" asked the old man, looking round. |
-Где же Нелли? - спросил старик, озираясь. |
"Ah, where is she?" cried his wife. "My darling! |
- Ах, где же она? - вскрикнула старушка, -голубчик мой! |
We're forgetting her!" |
Ведь мы так ее и оставили! |
But she was not in the room. She had slipped away unnoticed into the bedroom. |
Но ее не было в комнате; она незаметно проскользнула в спальню. |
We all went in. |
Все пошли туда. |
Nellie was standing in the comer behind the door, hiding from us in a frightened way. |
Нелли стояла в углу, за дверью, и пугливо пряталась от нас. |
"Nellie, what's the matter with you, my child?" cried the old man, trying to put his arm round her. |
- Нелли, что с тобой, дитя мое! - воскликнул старик, желая обнять ее. |
But she bent on him a strange, long gaze. |
Но она как-то долго на него посмотрела... |
"Mother, where's mother?" she brought out, as though in delirium. "Mere is my mother?" she cried once more, stretching out her trembling hands to us. And suddenly a fearful, unearthly shriek broke from her bosom; her face worked convulsively, and she fell on the floor in a terrible fit. |
- Мамаша, где мамаша? - проговорила она, как в беспамятстве, - где, где моя мамаша? - вскрикнула она еще раз, протягивая свои дрожащие руки к нам, и вдруг страшный, ужасный крик вырвался из ее груди; судороги пробежали по лицу ее, и она в страшном припадке упала на пол... |
Epilogue |
ЭПИЛОГ |
LAST RECOLLECTIONS |
Последние воспоминания |
IT was the beginning of June. |
Половина июня. |
The day was hot and stifling; it was impossible to remain in town, where all was dust, plaster, scaffolding, burning pavements, and tainted atmosphere . . . But now! Oh joy! there was the rumble of thunder in the distance; there came a breath of wind driving clouds of town dust before it. |
День жаркий и удушливый; в городе невозможно оставаться: пыль, известь, перестройки, раскаленные камни, отравленный испарениями воздух... Но вот, о радость! загремел где-то гром; мало-помалу небо нахмурилось; повеял ветер, гоня перед собою клубы городской пыли. |
A few big raindrops fell on the ground, and then the whole sky seemed to open and torrents of water streamed upon the town. |
Несколько крупных капель тяжело упало на землю, а за ними вдруг как будто разверзлось все небо, и целая река воды пролилась над городом. |
When, half an hour later, the sun came out again I opened my garret window and greedily drew the fresh air into my exhausted lungs. |
Когда чрез полчаса снова просияло солнце, я отворил окно моей каморки и жадно, всею усталою грудью, дохнул свежим воздухом. |
In my exhilaration I felt ready to throw up my writing, my work, and my publisher, and to rush off to my friends at Vassilyevsky Island. |
В упоении я было хотел уже бросить перо, и все дела мои, и самого антрепренера, и бежать к нашим на Васильевский. |
But great as the temptation was, I succeeded in mastering myself and fell upon my work again with a sort of fury. At all costs I had to finish it. |
Но хоть и велик был соблазн, я-таки успел побороть себя и с какою-то яростию снова напал на бумагу: во что бы то ни стало нужно было кончить! |
My publisher had demanded it and would not pay me without. |
Антрепренер велит и иначе не даст денег. |
I was expected there, but, on the other hand, by the evening I should be free, absolutely free as the wind, and that evening would make up to me for the last two days and nights, during which I had written three and a half signatures. |
Меня там ждут, но зато я вечером буду свободен, совершенно свободен, как ветер, и сегодняшний вечер вознаградит меня за эти последние два дня и две ночи, в которые я написал три печатных листа с половиною. |