Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little garden belonged to the house. It was twentyfive paces long and as much in breadth, and it was all overgrown with green. Этот садик принадлежит к дому; он шагов в двадцать пять длиною и столько же в ширину и весь зарос зеленью.
There were three old spreading trees, a few young birchtrees, a few bushes of lilac and of honeysuckle; there was a patch of raspberries in the corner, two beds of strawberries, and two narrow, winding paths crossing the garden both ways. В нем три высоких старых, раскидистых дерева, несколько молодых березок, несколько кустов сирени, жимолости, есть уголок малинника, две грядки с клубникой и две узеньких извилистых дорожки, вдоль и поперек садика.
The old man declared with delight that it would soon grow mushrooms. Старик от него в восторге и уверяет, что в нем скоро будут расти грибы.
The great thing was that Nellie was fond of the garden and she was often carried out in the easychair on to the garden path. Nellie was by now the idol of the house. Главное же в том, что Нелли полюбила этот садик, и ее часто вывозят в креслах на садовую дорожку, а Нелли теперь идол всего дома.
But now I came upon Natasha. She met me joyfully, holding out her hands. Но вот и Наташа; она с радостью встречает меня и протягивает мне руку.
How thin she was, how pale! Как она худа, как бледна!
She, too, had only just recovered from an illness. Она тоже едва оправилась от болезни.
"Have you quite finished, Vanya?" she asked me. - Совсем ли кончил, Ваня? - спрашивает она меня.
"Quite, quite! - Совсем, совсем!
And I am free for the whole evening." И на весь вечер совершенно свободен.
"Well, thank God! - Ну, слава богу!
Did you hurry? Торопился?
Have you spoilt it?" Портил?
"What could I do? - Что ж делать!
It's all right, though. Впрочем, это ничего.
My nerves get strung up to a peculiar tension by working at such a strain; I imagine more clearly, I feel more vividly and deeply, and even my style is more under my control, so that work done under pressure always turns out better. У меня вырабатывается, в такую напряженную работу, какое-то особенное раздражение нервов; я яснее соображаю, живее и глубже чувствую, и даже слог мне вполне подчиняется, так что в напряженной-то работе и лучше выходит.
It's all right. . ." Все хорошо...
"Ah, Vanya, Vanya! . . ." - Эх, Ваня, Ваня!
I had noticed that of late Natasha had been keeping a jealous and devoted watch over my literary success and reputation. Я замечаю, что Наташа в последнее время стала страшно ревнива к моим литературным успехам, к моей славе.
She read over everything I had published in the last year, was constantly asking me about my plans for the future, was interested in every criticism, was angry at some; and was desperately anxious that I should take a high place in the literary world. Она перечитывает все, что я в последний год напечатал, поминутно расспрашивает о дальнейших планах моих, интересуется каждой критикой, на меня написанной, сердится на иные и непременно хочет, чтоб я высоко поставил себя в литературе.
Her desire was expressed so strongly and insistently that I was positively astonished at her feeling. Желания ее выражаются до того сильно и настойчиво, что я даже удивляюсь теперешнему ее направлению.
"You'll simply write yourself out, Vanya," she said to me. "You're overstraining yourself, and you'll write yourself out; and what's more, you're ruining your health. - Ты только испишешься, Ваня, - говорит она мне, - изнасилуешь себя и испишешься; а кроме того, и здоровье погубишь.
S. now only writes a novel a year, and N. has only written one novel in ten years. Вон С***, тот в два года по одной повести пишет, а N* в десять лет всего только один роман написал.
See how polished, how finished, their work is. Зато как у них отчеканено, отделано!
You won't find one oversight." Ни одной небрежности не найдешь.
"Yes, but they are prosperous and don't write up to time; while I'm a hack. - Да, они обеспечены и пишут не на срок; а я -почтовая кляча!
But that's no matter! Ну, да это все вздор!
Let's drop that, my dear. Оставим это, друг мой.
Well, is there no news?" Что, нет ли нового?
"A great deal. - Много.
In the first place a letter from him." Во-первых, от него письмо.
"Again?" - Еще?
I "Yes, again." - Еще.
And she gave me a letter from Alyosha. - И она подала мне письмо от Алеши.
It was the third she had had since their separation. Это уже третье после разлуки.
The first was written from Moscow, and seemed to be written in a kind of frenzy. Первое он написал еще из Москвы и написал точно в каком-то припадке.
He informed her that things had turned out so that it was impossible for him to come from Moscow to Petersburg, as they had planned at parting. Он уведомлял, что обстоятельства так сошлись, что ему никак нельзя воротиться из Москвы в Петербург, как было проектировано при разлуке.
In the second letter he announced that he was coming to us in a few days to hasten his marriage to Natasha, that this was settled and that nothing could prevent it. Во втором письме он спешил известить, что приезжает к нам на днях, чтоб поскорей обвенчаться с Наташей, что это решено и никакими силами не может быть остановлено.
And yet it was clear from the whole tone of the letter that he was in despair, that outside influences were weighing heavily upon him, and that he did not believe what he said. А между тем по тону всего письма было ясно, что он в отчаянии, что посторонние влияния уже вполне отяготели над ним и что он уже сам себе не верил.
He mentioned among other things that Katya was his Providence and she was his only support and comfort. Он упоминал, между прочим, что Катя - его провидение и что она одна утешает и поддерживает его.
I eagerly opened this third letter. Я с жадностью раскрыл его теперешнее третье письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x