Her fits, it is true, did occur somewhat more frequently than before, but the most serious symptom was a sort of exhaustion and failure of strength, a perpetual state of fever and nervous exhaustion, which had been so bad of late that she had been obliged to stay in bed. |
Припадки, правда, повторялись с ней несколько чаще прежнего; но, главное, какое-то изнурение и упадок всех сил, беспрерывное лихорадочное и напряженное состояние - все это довело ее в последние дни до того, что она уже не вставала с постели. |
And, strange to say, the more the disease gained upon her, the softer, sweeter and more open she became with us. |
И странно: чем более одолевала ее болезнь, тем мягче, тем ласковее, тем открытее к нам становилась Нелли. |
Three days before, as I passed her bedside, she held out her hand to me and drew me to her. |
Три дня тому назад она поймала меня за руку, когда я проходил мимо ее кроватки, и потянула меня к себе. |
There was no one in the room. |
В комнате никого не было. |
She had grown terribly thin, her face was flushed, her eyes burned with a glow of fever. |
Лицо ее было в жару (она ужасно похудела), глаза сверкали огнем. |
She pressed me to her convulsively, and when I bent down to her she clasped me tightly round the neck with her darkskinned little arms, and kissed me warmly, and then at once she asked for Natasha to come to her. I called her; Nellie insisted on Natasha sitting down on the bed, and gazed at her... |
Она судорожно-страстно потянулась ко мне, и когда я наклонился к ней, она крепко обхватила мою шею своими смуглыми худенькими ручками и крепко поцеловала меня, а потом тотчас же потребовала к себе Наташу; я позвал ее; Нелли непременно хотелось, чтоб Наташа присела к ней на кровать и смотрела на нее... |
"I want to look at you," she said. |
- Мне самой на вас смотреть хочется, - сказала она. |
"I dreamed of you last night and I shall dream of youagain tonight . . . I often dream of you ... every night!! |
- Я вас вчера во сне видела и сегодня ночью увижу... вы мне часто снитесь... всякую ночь... |
She evidently wanted to say something; she was overcome by feeling, but she did not understand her own feelings and could not express them... |
Ей, очевидно, хотелось что-то высказать, чувство давило ее; но она и сама не понимала своих чувств и не знала, как их выразить... |
She loved Nikolay Sergeyitch almost more than anyone except me. |
Николая Сергеича она любила почти более всех, кроме меня. |
It must be said that Nikolay Sergeyitch loved her almost as much as Natasha. |
Надо сказать, что и Николай Сергеич чуть ли не так же любил ее, как и Наташу. |
He had a wonderful faculty for cheering and amusing Nellie. |
Он имел удивительное свойство развеселять и смешить Нелли. |
As soon as he came near her there were sounds of laughter and even mischief. |
Только что он, бывало, придет к ней, тотчас же и начинается смех и даже шалости. |
The sick girl was as playful as a little child, coquetted with the old man, laughed at him, told him her dreams, always had some new invention and made him tell her stories, too; and the old man was so pleased, so happy, looking at his "little daughter, Nellie," that he was more and more delighted with her every day. |
Больная девочка развеселялась как ребенок, кокетничала с стариком, подсмеивалась над ним, рассказывала ему свои сны и всегда что-нибудь выдумывала, заставляла рассказывать и его, и старик до того был рад, до того был доволен, смотря на свою "маленькую дочку Нелли", что каждый день все более и более приходил от нее в восторг. |
"God has sent her to us to make up to us all for our suffering," he said to me once as he left Nellie at night, after making the sign of the cross over her as usual. |
- Ее нам всем бог послал в награду за наши страдания, - сказал он мне раз, уходя от Нелли и перекрестив ее по обыкновению на ночь. |
In the evenings, when we were all together (Masloboev was there too, almost every evening), our old doctor often dropped in. He had become warmly attached to the Ichmenyevs. Nellie was carried up to the round table in her easychair. |
Каждый день, по вечерам, когда мы все собирались вместе (Маслобоев тоже приходил почти каждый вечер), приезжал иногда и старик доктор, привязавшийся всею душою к Ихменевым; вывозили и Нелли в ее кресле к нам за круглый стол. |
The door was opened on to the veranda. |
Дверь на балкон отворялась. |
We had a full view of the green garden in the light of the setting sun, and from it came the fragrance of the fresh leaves and the opening lilac. |
Зеленый садик, освещенный заходящим солнцем, был весь на виду. Из него пахло свежей зеленью и только что распустившеюся сиренью. |
Nellie sat in her easychair, watching us all affectionately and listening to our talk; sometimes she grew more animated, and gradually joined in the conversation, too. |
Нелли сидела в своем кресле, ласково на всех нас посматривала и прислушивалась к нашему разговору. |
But at such moments we all usually listened to her with uneasiness, because in her reminiscences there were subjects we did not want touched upon. |
Иногда же оживлялась и сама и неприметно начинала тоже что-нибудь говорить... Но в такие минуты мы все слушали ее обыкновенно даже с беспокойством, потому что в ее воспоминаниях были темы, которых нельзя было касаться. |
Natasha and I and the Ichmenyevs all felt guilty and recognized the wrong we had done her that day when, tortured and quivering, she had been forced to tell us all her story. |
И я, и Наташа, и Ихменевы чувствовали и сознавали всю нашу вину перед ней, в тот день, когда она, трепещущая и измученная, должна была рассказать нам свою историю. |
The doctor was particularly opposed to these reminiscences and usually tried to change the conversation. |
Доктор особенно был против этих воспоминаний, и разговор обыкновенно старались переменить. |
At such times Nellie tried to seem as though she did not notice our efforts, and would begin laughing with the doctor or with Nikolay Sergeyitch. |
В таких случаях Нелли старалась не показать нам, что понимает наши усилия, и начинала смеяться с доктором или с Николаем Сергеичем... |
And yet she grew worse and worse. |
И, однакож, ей делалось все хуже и хуже. |
We became extraordinarily impressionable. |
Она стала чрезвычайно впечатлительна. |
Her heart was beating irregularly. |
Сердце ее билось неправильно. |
The doctor told me, indeed, that she might easily die at any moment. |
Доктор сказал мне даже, что она может умереть очень скоро. |
I did not tell the Ichmenyevs this for fear of distressing them, Nikolay Sergeyitch was quite sure that she would recover in time for the journey. |
Я не говорил этого Ихменевым, чтоб не растревожить их. Николай Сергеич был вполне уверен; что она выздоровеет к дороге. |
"There's father come in," said Natasha, hearing his voice. |
- Вот и папенька воротился, - сказала Наташа, заслышав его голос. |
"Let us go, Vanya." |
- Пойдем, Ваня. |
Nikolay Sergeyitch, as usual, began talking loudly as soon as he had crossed the threshold. |
Николай Сергеич, едва переступив за порог, по обыкновению своему, громко заговорил. |