Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anna Andreyevna was gesticulating at him. Анна Андреевна так и замахала на него руками.
The old man subsided at once and, seeing Natasha and me, began with a hurried air telling us in a whisper of the result of his expedition. He had received the post he was trying for and was much pleased. Старик тотчас же присмирел и, увидя меня и Наташу, шепотом и с уторопленным видом стал нам рассказывать о результате своих похождений: место, о котором он хлопотал, было за ним, и он очень был рад.
"In a fortnight we can set off," he said, rubbing his hands and anxiously glancing askance at Natasha. - Через две недели можно и ехать, - сказал он, потирая руки, и заботливо, искоса взглянул на Наташу.
But she responded with a smile and embraced him so that his doubts were instantly dissipated. Но та ответила ему улыбкой и обняла его, так что сомнения его мигом рассеялись.
"We'll be off, we'll be off, my dears!" he said joyfully. - Поедем, поедем, друзья мои, поедем! - заговорил он, обрадовавшись.
It's only you, Vanya, leaving you, that's the rub... (I may add that he never once suggested that I should go with them, which, from what I know of his character, he certainly would have done . . . under other circumstances, that is, if he had not been aware of my love for Natasha.) - Вот только ты, Ваня, только с тобой расставаться больно... (Замечу, что он ни разу не предложил мне ехать с ними вместе, что, судя по его характеру, непременно бы сделал... при других обстоятельствах, то есть если б не знал моей любви к Наташе.)
"Well, it can't be helped, friends, it can't be helped! - Ну, что ж делать, друзья, что ж делать!
It grieves me, Vanya; but a change of place will give us all new life ... A change of place means a change of everything!" he added, glancing once more at his daughter. Больно мне, Ваня; но перемена места нас всех оживит... Перемена места - значит перемена всего! - прибавил он, еще раз взглянув на дочь.
He believed that and was glad to believe it. Он верил в это и был рад своей вере.
"And Nellie?" said Anna Andreyevna. - А Нелли? - сказала Анна Андреевна.
"Nellie? - Нелли?
Why . . . the little darling's still poorly, but by that time she'll certainly be well again. Что ж... она, голубчик мой, больна немножко, но к тому-то времени уж наверно выздоровеет.
She's better already, what do you think, Vanya?" he said, as though alarmed, and he looked at me uneasily, as though it was for me to set his doubts at rest. Ей и теперь лучше: как ты думаешь, Ваня? -проговорил он, как бы испугавшись, и с беспокойством смотрел на меня, точно я-то и должен был разрешить его недоумения.
"How is she? - Что она?
How has she slept? Как спала?
Has anything gone wrong with her? Не было ли с ней чего?
Isn't she awake now? Не проснулась ли она теперь?
Do you know what, Anna Andreyevna, we'll move the little table out on to the veranda, we'll take out the samovar; our friends will be coming, we'll all sit there and Nellie can come out to us . . . That'll be nice. Знаешь что, Анна Андреевна: мы столик-то придвинем поскорей на террасу, принесут самовар, придут наши, мы все усядемся, и Нелли к нам выйдет... Вот и прекрасно.
Isn't she awake yet? Да уж не проснулась ли она?
I'll go in to her. Пойду я к ней.
I'll only have a look at her. I won't wake her. Don't be uneasy!" he added, seeing that Anna Andreyevna was making signals to him again. Только посмотрю на нее... не разбужу, не беспокойся! - прибавил он, видя, что Анна Андреевна снова замахала на него руками.
But Nellie was already awake. Но Нелли уж проснулась.
A quarter of an hour later we were all sitting as usual round the samovar at evening tea. Через четверть часа мы все, по обыкновению, сидели вокруг стола за вечерним самоваром.
Nellie was carried out in her chair. Нелли вывезли в креслах.
The doctor and Masloboev made their appearance. Явился доктор, явился и Маслобоев.
The latter brought a big bunch of lilac for Nellie, but he seemed anxious and annoyed about something, Masloboev, by the way, came in almost every evening. Он принес для Нелли большой букет сирени; но сам был чем-то озабочен и как будто раздосадован. Кстати: Маслобоев ходил чуть не каждый день.
I have mentioned already that all of them liked him very much, especially Anna Andreyevna, but not a word was spoken among us about Alexandra Semyonovna. Masloboev himself made no allusion to her. Я уже говорил, что все, и особенно Анна Андреевна, чрезвычайно его полюбили, но никогда ни слова не упоминалось у нас вслух об Александре Семеновне; не упоминал о ней и сам Маслобоев.
Anna Andreyevna, having learned from me that Alexandra Semyonovna had not yet succeeded in becoming his legal wife, had made up her mind that it was impossible to receive her or speak of her in the house. Анна Андреевна, узнав от меня, что Александра Семеновна еще не успела сделаться его законной супругой, решила про себя, что и принимать ее и говорить об ней в доме нельзя.
This decision was maintained, and was very characteristic of Anna Andreyevna. Так и наблюдалось, и этим очень обрисовывалась и сама Анна Андреевна.
But for Natasha's being with her, and still more for all that had happened, she would perhaps not have been so squeamish. Впрочем, не будь у ней Наташи и, главное, не случись того, что случилось, она бы, может быть, и не была так разборчива.
Nellie was particularly depressed that evening and even preoccupied. Нелли в этот вечер была как-то особенно грустна и даже чем-то озабочена.
It was as though she had had a bad dream and was brooding over it. Как будто она видела дурной сон и задумалась о нем.
But she was much delighted with Masloboev's present and looked with pleasure at the flowers, which we put in a glass before her. Но подарку Маслобоева она очень обрадовалась и с наслаждением поглядывала на цветы, которые поставили перед ней в стакане.
"So you're very fond of flowers, Nellie." said the old man. "just wait," he said eagerly. "Tomorrow ... well, you shall see. . ." - Так ты очень любишь цветочки, Нелли? - сказал старик. - Постой же! - прибавил он с одушевлением, - завтра же... ну, да вот увидишь сама!..
"I am fond of them," answered Nellie, "and I remember how we used to meet mother with flowers. - Люблю, - отвечала Нелли, - и помню, как мы мамашу с цветами встречали.
When we were out there, ( "out there" meant now abroad) "mother was very ill once for a whole month. Мамаша, еще когда мы были там (там значило теперь за границей), была один раз целый месяц очень больна.
Heinrich and I agreed that when she got up and came for the first time out of her bedroom, which she had not left for a whole month, we would decorate all the rooms with flowers. Я и Генрих сговорились, что когда она встанет и первый раз выйдет из своей спальни, откуда она целый месяц не выходила, то мы и уберем все комнаты цветами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x