"Nothing is certain yet," he answered, considering. "So far, I can only surmise, watch, and observe; but nothing is certain. |
- Ничего еще неизвестно, - отвечал он, соображая, - я покамест догадываюсь, размышляю, наблюдаю, но... ничего неизвестно. |
Recovery is impossible, anyway. |
Вообще выздоровление невозможно. |
She will die. |
Она умрет. |
I don't tell them because you begged me not to, but I am sorry and I shall suggest a consultation tomorrow. |
Я им не говорю, потому что вы так просили, но мне жаль, и я предложу завтра же консилиум. |
Perhaps the disease will take a different turn after a consultation. |
Может быть, болезнь примет после консилиума другой оборот. |
But I'm very sorry for the little girl, as though she were my own child... She's a dear, dear child! |
Но мне очень жаль эту девочку, как дочь мою... Милая, милая девочка! |
And with such a playful mind!" |
И с таким игривым умом! |
Nikolay Sergeyitch was particularly excited. |
Николай Сергеич был в особенном волнении. |
"I tell you what I've thought of, Vanya," he said. "She's very fond of flowers. |
- Вот что, Ваня, я придумал, - сказал он, - она очень любит цветы. |
Do you know what? |
Знаешь что? |
Let us prepare for her tomorrow when she wakes up a welcome with towers such as she and that Heinrich prepared for her mother, as she described today.... She spoke of it with such emotion. . . ." |
Устроим-ка ей завтра, как она проснется, такой же прием, с цветами, как она с этим Генрихом для своей мамаши устроила, вот что сегодня рассказывала... Она это с таким волнением рассказывала... |
"I dare say she did," I said. |
- То-то с волнением, - отвечал я. |
"But emotion's just what's bad for her now." |
- Волнения-то ей теперь вредны... |
"Yes, but pleasant emotion is a different matter. |
- Да, но приятные волнения другое дело! |
Believe me, my boy, trust my experience; pleasurable emotion does no harm; it may even cure, it is conducive to health." |
Уж поверь, голубчик, опытности моей поверь, приятные волнения ничего; приятные волнения даже излечить могут, на здоровье подействовать... |
The old man was, in fact, so fascinated by his own idea that he was in a perfect ecstasy about it. |
Одним словом, выдумка старика до того прельщала его самого, что он уже пришел от нее в восторг. |
It was impossible to dissuade him, I questioned the doctor about it, but before the latter had time to consider the matter, Nikolay Sergeyitch had taken his cap and was running to make arrangements. |
Невозможно было и возражать ему. Я спросил совета у доктора, но прежде чем тот собрался сообразить, старик уже схватил свой картуз и побежал обделывать дело. |
"You know," he said to me as he went out, "there's a hothouse near here, a magnificent shop. |
- Вот что, - сказал он мне, уходя, - тут неподалеку есть одна оранжерея; богатая оранжерея. |
The nurserymen sell flowers; one can get them cheap. |
Садовники распродают цветы, можно достать, и предешево!.. |
It's surprising how cheap they are, really . . . |
Удивительно даже, как дешево! |
You impress that on Anna Andreyevna, or else she'll be angry directly at the expense. So, I tell you what.... I tell you what, my dear boy, where are you off to now? |
Ты внуши это Анне Андреевне, а то она сейчас рассердится за расходы... Ну, так вот... Да! вот что еще, дружище: куда ты теперь? |
You are free now, you've finished your work, so why need you hurry home? |
Ведь отделался, кончил работу, так чего ж тебе домой-то спешить? |
Sleep the night here, upstairs in the attic; where you slept before, do you remember. |
Ночуй у нас, наверху, в светелке: помнишь, как прежде бывало. |
The bedstead's there and the mattress just as it was before... nothing's been touched. |
И тюфяк твой и кровать - все там на прежнем месте стоит и не тронуто. |
You'll sleep like the King of France. |
Заснешь, как французский король. |
Eh? Do stay. |
А? останься-ка. |
Tomorrow we'll get up early. They'll bring the flowers, and by eight o'clock we'll arrange the whole room together. |
Завтра проснемся пораньше, принесут цветы, и к восьми часам мы вместе всю комнату уберем. |
Natasha will help us. She'll have more taste than you and I. Well, do you agree? |
И Наташа поможет: у ней вкусу-то ведь больше, чем у нас с тобой... Ну, соглашаешься? |
Will you stay the night?" |
Ночуешь? |
It was settled that I should stay the night. |
Решили, что я останусь ночевать. |
Nikolay Sergeyitch went off to make his arrangements. |
Старик обделал дело. |
The doctor and Masloboev said goodbye and went away. |
Доктор и Маслобоев простились и ушли. |
The Ichmenyevs went to bed early, at eleven o'clock. |
У Ихменевых ложились спать рано, в одиннадцать часов. |
As he was going, Masloboev seemed hesitating and on the point of saying something, but he put it off. |
Уходя, Маслобоев был в задумчивости и хотел мне что-то сказать, но отложил до другого раза. |
But when after saying goodnight to the old people I went up to my attic, to my surprise I found him there. |
Когда же я, простясь с стариками, поднялся в свою светелку, то, к удивлению моему, увидел его опять. |
He was sitting at the little table, turning over the leaves of a book and waiting for me. |
Он сидел в ожидании меня за столиком и перелистывал какую-то книгу, |
"I turned back on the way, Vanya, because it's better to tell you now. |
- Воротился с дороги, Ваня, потому лучше уж теперь рассказать. |
Sit down. |
Садись-ка. |
It's a stupid business, you see, vexatiously so, in fact." |
Видишь, дело-то все такое глупое, досадно даже... |
"Why, what's the matter?" |
- Да что такое? |
"Why, your scoundrel of a prince flew into a rage a fortnight ago; and such a rage that I'm angry still." |
- Да подлец твой князь разозлил еще две недели тому назад; да так разозлил, что я до сих пор злюсь. |
"Why, what's the matter? |
- Что, что такое? |
Surely you're not still on terms with the prince?" |
Разве ты все еще с князем в сношениях? |
"There you go with your 'what's the matter?' as though something extraordinary had happened. |
- Ну, вот уж ты сейчас: "что, что такое?", точно и бог знает что случилось. |