Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing is certain yet," he answered, considering. "So far, I can only surmise, watch, and observe; but nothing is certain. - Ничего еще неизвестно, - отвечал он, соображая, - я покамест догадываюсь, размышляю, наблюдаю, но... ничего неизвестно.
Recovery is impossible, anyway. Вообще выздоровление невозможно.
She will die. Она умрет.
I don't tell them because you begged me not to, but I am sorry and I shall suggest a consultation tomorrow. Я им не говорю, потому что вы так просили, но мне жаль, и я предложу завтра же консилиум.
Perhaps the disease will take a different turn after a consultation. Может быть, болезнь примет после консилиума другой оборот.
But I'm very sorry for the little girl, as though she were my own child... She's a dear, dear child! Но мне очень жаль эту девочку, как дочь мою... Милая, милая девочка!
And with such a playful mind!" И с таким игривым умом!
Nikolay Sergeyitch was particularly excited. Николай Сергеич был в особенном волнении.
"I tell you what I've thought of, Vanya," he said. "She's very fond of flowers. - Вот что, Ваня, я придумал, - сказал он, - она очень любит цветы.
Do you know what? Знаешь что?
Let us prepare for her tomorrow when she wakes up a welcome with towers such as she and that Heinrich prepared for her mother, as she described today.... She spoke of it with such emotion. . . ." Устроим-ка ей завтра, как она проснется, такой же прием, с цветами, как она с этим Генрихом для своей мамаши устроила, вот что сегодня рассказывала... Она это с таким волнением рассказывала...
"I dare say she did," I said. - То-то с волнением, - отвечал я.
"But emotion's just what's bad for her now." - Волнения-то ей теперь вредны...
"Yes, but pleasant emotion is a different matter. - Да, но приятные волнения другое дело!
Believe me, my boy, trust my experience; pleasurable emotion does no harm; it may even cure, it is conducive to health." Уж поверь, голубчик, опытности моей поверь, приятные волнения ничего; приятные волнения даже излечить могут, на здоровье подействовать...
The old man was, in fact, so fascinated by his own idea that he was in a perfect ecstasy about it. Одним словом, выдумка старика до того прельщала его самого, что он уже пришел от нее в восторг.
It was impossible to dissuade him, I questioned the doctor about it, but before the latter had time to consider the matter, Nikolay Sergeyitch had taken his cap and was running to make arrangements. Невозможно было и возражать ему. Я спросил совета у доктора, но прежде чем тот собрался сообразить, старик уже схватил свой картуз и побежал обделывать дело.
"You know," he said to me as he went out, "there's a hothouse near here, a magnificent shop. - Вот что, - сказал он мне, уходя, - тут неподалеку есть одна оранжерея; богатая оранжерея.
The nurserymen sell flowers; one can get them cheap. Садовники распродают цветы, можно достать, и предешево!..
It's surprising how cheap they are, really . . . Удивительно даже, как дешево!
You impress that on Anna Andreyevna, or else she'll be angry directly at the expense. So, I tell you what.... I tell you what, my dear boy, where are you off to now? Ты внуши это Анне Андреевне, а то она сейчас рассердится за расходы... Ну, так вот... Да! вот что еще, дружище: куда ты теперь?
You are free now, you've finished your work, so why need you hurry home? Ведь отделался, кончил работу, так чего ж тебе домой-то спешить?
Sleep the night here, upstairs in the attic; where you slept before, do you remember. Ночуй у нас, наверху, в светелке: помнишь, как прежде бывало.
The bedstead's there and the mattress just as it was before... nothing's been touched. И тюфяк твой и кровать - все там на прежнем месте стоит и не тронуто.
You'll sleep like the King of France. Заснешь, как французский король.
Eh? Do stay. А? останься-ка.
Tomorrow we'll get up early. They'll bring the flowers, and by eight o'clock we'll arrange the whole room together. Завтра проснемся пораньше, принесут цветы, и к восьми часам мы вместе всю комнату уберем.
Natasha will help us. She'll have more taste than you and I. Well, do you agree? И Наташа поможет: у ней вкусу-то ведь больше, чем у нас с тобой... Ну, соглашаешься?
Will you stay the night?" Ночуешь?
It was settled that I should stay the night. Решили, что я останусь ночевать.
Nikolay Sergeyitch went off to make his arrangements. Старик обделал дело.
The doctor and Masloboev said goodbye and went away. Доктор и Маслобоев простились и ушли.
The Ichmenyevs went to bed early, at eleven o'clock. У Ихменевых ложились спать рано, в одиннадцать часов.
As he was going, Masloboev seemed hesitating and on the point of saying something, but he put it off. Уходя, Маслобоев был в задумчивости и хотел мне что-то сказать, но отложил до другого раза.
But when after saying goodnight to the old people I went up to my attic, to my surprise I found him there. Когда же я, простясь с стариками, поднялся в свою светелку, то, к удивлению моему, увидел его опять.
He was sitting at the little table, turning over the leaves of a book and waiting for me. Он сидел в ожидании меня за столиком и перелистывал какую-то книгу,
"I turned back on the way, Vanya, because it's better to tell you now. - Воротился с дороги, Ваня, потому лучше уж теперь рассказать.
Sit down. Садись-ка.
It's a stupid business, you see, vexatiously so, in fact." Видишь, дело-то все такое глупое, досадно даже...
"Why, what's the matter?" - Да что такое?
"Why, your scoundrel of a prince flew into a rage a fortnight ago; and such a rage that I'm angry still." - Да подлец твой князь разозлил еще две недели тому назад; да так разозлил, что я до сих пор злюсь.
"Why, what's the matter? - Что, что такое?
Surely you're not still on terms with the prince?" Разве ты все еще с князем в сношениях?
"There you go with your 'what's the matter?' as though something extraordinary had happened. - Ну, вот уж ты сейчас: "что, что такое?", точно и бог знает что случилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x