Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, of course, I began, all obsequiousness and simplicity of heart, slavishly devoted, in fact. But I acted on a principle I've adopted once for all, and a law of nature, too (for it is a law of nature), and considered in the first place whether he had told me what he really wanted, and secondly whether, under what he had told me, there lay concealed something else he hadn't told me. Я, разумеется, начал с подобострастия и простоты душевной, - словом, рабски предан; а по правилу, раз навсегда мною принятому, а вместе с тем и по закону природы (потому что это закон природы) сообразил, во-первых: ту ли надобность мне высказали? Во-вторых: не скрывается ли под высказанной надобностью какой-нибудь другой, недосказанной?
For in the latter case, as probably even you, dear son, with your poetical brain, can grasp, he was cheating me: for while one job is worth a rouble, say, another may be worth four times as much; so I should be a fool if I gave him for a rouble what was worth four. Ибо в последнем случае, как, вероятно, и ты, милый сын, можешь понять поэтической своей головой, - он меня обкрадывал: ибо одна надобность, положим, рубль стоит, а другая вчетверо стоит; так дурак же я буду, если за рубль передам ему то, что четырех стоит.
I began to look into it and make my conjectures, and bit by bit I began to come upon traces, one thing I'd get out of him, another out of some outsider, and I'd get at a third by my own wits. Начал я вникать и догадываться и мало-помалу стал нападать на следы; одно у него самого выпытал, другое - кой от кого из посторонних, насчет третьего своим умом дошел.
If you ask me what was my idea in so doing, I'll answer, well, for one thing that the prince seemed somewhat too keen about it; he seemed in a great panic about something. Спросишь ты неравно: почему именно я так вздумал действовать? Отвечу: хоть бы по тому одному, что князь слишком уж что-то захлопотал, чего-то уж очень испугался.
For after all, what had he to be frightened of? Потому в сущности - чего бы, кажется, пугаться?
He'd carried a girl off from her father, and when she was with child he had abandoned her. Увез от отца любовницу, она забеременела, а он ее бросил.
What was there remarkable in that? Ну, что тут удивительного?
A charming, pleasant bit of mischief, and nothing more. Милая, приятная шалость и больше ничего.
That was nothing for a man like the prince to be afraid of! Не такому человеку, как князь, этого бояться!
Yet he was afraid... And that made me suspicious. Ну, а он боялся... Вот мне и сомнительно стало.
I came on some very interesting traces, my boy, through Heinrich, among other things. Я, брат, на некоторые прелюбопытные следы напал, между прочим через Генриха.
He was dead, of course, but from one of his cousins (now married to a baker here, in Petersburg) who had been passionately in love with him in old days, and had gone on loving him for fifteen years, regardless of the stout papa baker to whom she had incidentally borne eight children - from this cousin, I say, I managed by means of many and various manoeuvres to learn an important fact, that Heinrich, after the German habit, used to write her letters and diaries, and before his death he sent her some of his papers. Он, конечно, умер; но от одной из кузин его (теперь за одним булочником здесь, в Петербурге), страстно влюбленной в него прежде и продолжавшей любить его лет пятнадцать сряду, несмотря на толстого фатера-булочника, с которым невзначай прижила восьмерых детей, -от этой-то кузины, говорю, я и успел, через посредство разных многословных маневров, узнать важную вещь: Генрих писал ей по-немецкому обыкновению письма и дневники, а перед смертью прислал ей кой-какие свои бумаги.
She was a fool. She didn't understand what was important in the letters, and only understood the parts where he talked of the moon, of 'mein lieber Augustin,' and of Wieland, too, I believe. Она, дура, важного-то в этих письмах не понимала, а понимала в них только те места, где говорится о луне, о мейн либер Августине и о Виланде еще, кажется.
But I got hold of the necessary facts, and through those letters I hit on a new clue. Но я-то сведения нужные получил и через эти письма на новый след напал.
I found out, too, about Mr. Smith, about the money filched from him by his daughter, and about the prince's getting hold of that money; at last, in the midst of exclamations, rigmaroles, and allegories of all sorts, I got a glimpse of the essential truth; that is, Vanya, you understand, nothing positive. Узнал я, например, о господине Смите, о капитале, у него похищенном дочкой, о князе, забравшем в свои руки капитал; наконец, среди разных восклицаний, обиняков и аллегорий проглянула мне в письмах и настоящая суть: то есть, Ваня, понимаешь! Ничего положительного.
Silly Heinrich purposely concealed that, and only hinted at it; well, and these hints, all this taken together, began to blend into a heavenly harmony in my mind. The prince was legally married to the young lady. Дурачина Генрих нарочно об этом скрывал и только намекал, ну, а из этих намеков, из всего-то вместе взятого, стала выходить для меня небесная гармония: князь ведь был на Смитихе-то женат!
Where they were married, how, when precisely, whether abroad or here, the whereabouts of the documents is all unknown. Где женился, как, когда именно, за границей или здесь, где документы? - ничего неизвестно.
In fact, friend Vanya, I've torn my hair out in despair, searching for them in vain; in fact, I've hunted day and night. То есть, брат Ваня, я волосы рвал с досады и отыскивал-отыскивал, то есть дни и ночи разыскивал!
I unearthed Smith at last, but he went and died. Разыскал я, наконец, и Смита, а он вдруг и умри.
I hadn't even time to get a look at him. Я даже на него живого-то и не успел посмотреть.
Then, through chance, I suddenly learned that a woman I had suspicions of had died in Vassilyevsky Island. I made inquiries and got on the track. Тут, по одному случаю, узнаю я вдруг, что умерла одна подозрительная для меня женщина на Васильевском острове, справляюсь - и нападаю на след.
I rushed off to Vassilyevsky, and there it was, do, you remember, we met. Стремлюсь на Васильевский, и, помнишь, мы тогда встретились.
I made a big haul that time. Много я тогда почерпнул.
In short, Nellie was a great help to me at that point ..." Одним словом, помогла мне тут во многом и Нелли...
"Listen," I interrupted, "surely you don't suppose that Nellie knows?" - Послушай, - прервал я его, - неужели ты думаешь, что Нелли знает...
"What?" -Что?
"That she is Prince Valkovsky's daughter? - Что она дочь князя?
"Why, you know yourself that she's the prince's daughter," he answered, looking at me with a sort of angry reproach. "Why ask such idle questions, you foolish fellow? - Да ведь ты сам знаешь, что она дочь князя, -отвечал он, глядя на меня с какою-то злобною укоризною, - ну, к чему такие праздные вопросы делать, пустой ты человек?
What matters is not simply that she's the prince's daughter, but that she's his legitimate daughter - do you understand that? Г лавное не в этом, а в том, что она знает, что она не просто дочь князя, а законная дочь князя, -понимаешь ты это?
"Impossible!" I cried. - Быть не может! - вскричал я.
"I told myself it was 'impossible' at first. But it turns out that it is possible and in all probability is true," - Я и сам говорил себе "быть не может" сначала, даже и теперь иногда говорю себе "быть не может"! Но в том-то и дело, что это быть может и, по всей вероятности, есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x