"Of course he ought! |
- То-то должен. |
But how's one to force him to? |
А чем принудить? |
Frighten him? |
Запугать? |
Not a bit of it, he won't be frightened; you see, I've taken the money. |
Небось не испугается: ведь я деньги взял. |
I admitted to him myself that all he had to fear from me was only worth two thousand roubles. I fixed that price on myself! |
Сам, сам перед ним признался, что всего страху-то у меня на две тысячи рублей серебром, сам себя оценил в эту сумму! |
How's one going to frighten him now?" |
Чем его теперь напугаешь? |
"And can it be that everything's lost for Nellie?" I cried, almost in despair. |
- И неужели, неужели дело Нелли так и пропало? -вскричал я почти в отчаянии. |
"Not a bit of it! " cried Masloboev hotly, starting up. |
- Ни за что! - вскричал с жаром Маслобоев и даже как-то весь встрепенулся. |
"No, I won't let him off like that. |
- Нет, я ему этого не спущу! |
I shall begin all over again, Vanya. I've made up my mind to. |
Я опять начну новое дело, Ваня: я уж решился! |
What if I have taken two thousand? |
Что ж, что я взял две тысячи? |
Hang it all! |
Наплевать. |
I took it for the insult, because he cheated me, the rascal; he must have been laughing at me. |
Я, выходит, за обиду взял, потому что он, бездельник, меня надул, стало быть, насмеялся надо мною. |
He cheated me and laughed at me, too! |
Надул, да еще насмеялся! |
No, I'm not going to let myself be laughed at.... Now, I shall start with Nellie, Vanya. |
Нет, я не позволю над собой смеяться... Теперь я, Ваня, уж с самой Нелли начну. |
From things I've noticed I'm perfectly sure that she has the key to the whole situation. |
По некоторым наблюдениям, я вполне уверен, что в ней заключается вся развязка этого дела. |
She knows all - all about it! Her mother told her. |
Она все знает, все... Ей сама мать рассказала. |
In delirium, in despondency, she might well have told her. |
В горячке, в тоске могла рассказать. |
She had no one to complain to. Nellie was at hand, so she told Nellie. |
Некому было жаловаться, подвернулась Нелли, она ей и рассказала. |
And maybe we may come upon some documents," he added gleefully, rubbing his hands. |
А может быть, и на документики какие-нибудь нападем, - прибавил он в сладком восторге, потирая руки. |
"You understand now, Vanya, why I'm always hanging about here? |
- Понимаешь теперь, Ваня, зачем я сюда шляюсь? |
In the first place, because I'm so fond of you, of course; but chiefly to keep a watch on Nellie; and another thing, Vanya, whether you like it or not, you must help me, for you have an influence on Nellie!..." |
Во-первых, из дружбы к тебе, это само собою; но главное - наблюдаю Нелли, а в-третьих, друг Ваня, хочешь не хочешь, а ты должен мне помогать, потому что ты имеешь влияние на Нелли!.. |
"To be sure I will, I swear!" I cried. "And I hope, Masloboev, that you'll do your best for Nellie's sake, for the sake of the poor, injured orphan, and not only for your own advantage." |
- Непременно, клянусь тебе, - вскричал я, - и надеюсь, Маслобоев, что ты, главное, для Нелли будешь стараться - для бедной, обиженной сироты, а не для одной только собственной выгоды... |
"What difference does it make to you whose advantage I do my best for, you blessed innocent? |
- Да тебе-то какое дело, для чьей выгоды я буду стараться, блаженный ты человек? |
As long as it's done, that's what matters! |
Только бы сделать - вот что главное! |
Of course it's for the orphan's sake, that's only common humanity. |
Конечно, главное для сиротки, это и человеколюбие велит. |
But don't you judge me too finally, Vanya, if I do think of myself. |
Но ты, Ванюша, не осуждай меня безвозвратно, если я и об себе позабочусь. |
I'm a poor man, and he mustn't dare to insult the poor. |
Я человек бедный, а он бедных людей не смей обижать. |
He's robbing me of my own, and he's cheated me into the bargain, the scoundrel. |
Он у меня мое отнимает, да еще и надул, подлец, вдобавок. |
So am I to consider a swindler like that, to your thinking? |
Так я, по-твоему, такому мошеннику должен в зубы смотреть? |
Morgen fruh!" |
Морген-фри! |
. . . But our flower festival did not come off next day. |
Но цветочный праздник наш на другой день не удался. |
Nellie was worse and could not leave her room. |
Нелли сделалось хуже, и она уже не могла выйти из комнаты. |
And she never did leave that room again. |
И уж никогда больше она не выходила из этой комнаты. |
She died a fortnight later. |
Она умерла две недели спустя. |
In that fortnight of her last agony she never quite came to herself, or escaped from her strange fantasies. |
В эти две недели своей агонии она уже ни разу не могла совершенно прийти в себя и избавиться от своих странных фантазий. |
Her intellect was, as it were, clouded. |
Рассудок ее как будто помутился. |
She was firmly convinced up to the day of her death that her grandfather was calling her and was angry with her for not coming, was rapping with his stick at her, and was telling her to go begging to get bread and snuff for him. |
Она твердо была уверена, до самой смерти своей, что дедушка зовет ее к себе и сердится на нее, что она не приходит, стучит на нее палкою и велит ей идти просить у добрых людей на хлеб и на табак. |
She often began crying in her sleep, and when she waked said that she had seen her mother. |
Часто она начинала плакать во сне и, просыпаясь, рассказывала, что видела мамашу. |
Only at times she seemed fully to regain her faculties. |
Иногда только рассудок как будто возвращался к ней вполне. |
Once we were left alone together. She turned to me and clutched my hand with her thin, feverishly hot little hand. |
Однажды мы оставались одни: она потянулась ко мне и схватила мою руку своей худенькой, воспаленной от горячечного жару ручкой. |
"Vanya," she said, "when I die, marry Natasha." |
- Ваня, - сказала она мне, - когда я умру, женись на Наташе! |