• Пожаловаться

Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He wasn't taken in, though he was scared; so scared that he's in a funk even now.- Не дался в обман, а, впрочем, струсил, до того струсил, что трусит и теперь.
We had several meetings. What a leper he made himself out!У нас было несколько сходок; каким он Лазарем было прикинулся!
Once in a moment of effusion he fell to telling me the whole story.Раз, по дружбе, сам мне все принялся рассказывать.
That was when he thought I knew all about it.Это когда думал, что я все знаю.
He told it well, frankly, with feeling - of course he was lying shamelessly.Хорошо рассказывал, с чувством, откровенно -разумеется, бессовестно лгал.
It was then I took the measure of his fear for me.Вот тут я и измерил, до какой степени он меня боялся.
I played the simpleton one time to him, and let him see I was shamming.Прикидывался я перед ним одно время ужаснейшим простофилей, а наружу показывал, что хитрю.
I played the part awkwardly - that is, awkwardly on purpose. I purposely treated him to a little rudeness, began to threaten him, all that he might take me for a simpleton and somehow let things out.Неловко его запугивал, то есть нарочно неловко; грубостей ему нарочно наделал, грозить ему было начал, - ну, все для того, чтоб он меня за простофилю принял и как-нибудь да проговорился.
He saw through it, the scoundrel!Догадался, подлец!
Another time I pretended to be drunk. That didn't answer either - he's cunning.Другой раз я пьяным прикинулся, тоже толку не вышло: хитер!
You can understand that, Vanya. I had to find out how far he was afraid of me; and at the same time to make him believe I knew more than I did."Ты, брат, можешь ли это понять, Ваня, мне все надо было узнать, в какой степени он меня опасается, и второе: представить ему, что я больше знаю, чем знаю в самом деле...
"Well, and what was the end of it?"- Ну, что ж наконец-то?
"Nothing came of it.- Да ничего не вышло.
I needed proofs and I hadn't got them.Надо было доказательств, фактов, а их у меня не было.
He only realized one thing, that I might make a scandal.Одно только он понял, что я все-таки могу сделать скандал.
And, of course, a scandal was the one thing he was afraid of, and he was the more afraid of it because he had began to form ties here.Конечно, он только скандала одного и боялся, тем более что здесь связи начал заводить.
You know he's going to be married, of course?"Ведь ты знаешь, что он женится?
"No."- Нет...
"Next year.- В будущем году!
He looked out for his bride when he was here last year; she was only fourteen then. She's fifteen by now, still in pinafores, poor thing!Невесту он себе еще в прошлом году приглядел; ей было тогда всего четырнадцать лет, теперь ей уж пятнадцать, кажется, еще в фартучке ходит, бедняжка.
Her parents were delighted.Родители рады!
You can imagine how anxious he must have been for his wife to die.Понимаешь, как ему надо было, чтоб жена умерла?
She's a general's daughter, a girl with money - heaps of money!Генеральская дочка, денежная девочка - много денег!
You and I will never make a marriage like that, friend Vanya ... Only there's something I shall never forgive myself for as long as I live!" cried Masloboev, bringing his fist down on the table. That he got the better of me a fortnight ago ... the scoundrel!"Мы, брат Ваня, с тобой никогда так не женимся... Только чего я себе во всю жизнь не прощу, -вскричал Маслобоев, крепко стукнув кулаком по столу, - это - что он оплел меня, две недели назад... подлец!
"How so?"- Как так?
"It was like this.- Да так.
I saw he knew I'd nothing positive to go upon; and I felt at last that the longer the thing dragged on the more he'd realize my helplessness.Я вижу, он понял, что у меня нет ничего положительного, и, наконец, чувствую про себя, что чем больше дело тянуть, тем скорее, значит, поймет он мое бессилие.
Well, so I consented to take two thousand from him."Ну, и согласился принять от него две тысячи.
"You took two thousand!"-Ты взял две тысячи!..
"In silver, Vanya; it was against the grain, but I took it.- Серебром, Ваня; скрепя сердце взял.
As though such a job were worth no more than two thousand!Ну, двух ли тысяч такое дело могло стоить!
It was humiliating to take it.С унижением взял.
I felt as though he'd spat upon me. He said to me: 'I haven't paid you yet, Masloboev, for the work you did before.' (But he had paid long ago the hundred and fifty roubles we'd agreed upon.) 'Well, now I'm going away; here's two thousand, and so I hope everything's settled between us.'Стою перед ним, как оплеванный; он говорит: я вам, Маслобоев, за ваши прежние труды еще не заплатил (а за прежние он давно заплатил сто пятьдесят рублей, по условию), ну, так вот я еду; тут две тысячи, и потому, надеюсь, все наше дело совершенно теперь кончено.
So I answered,Ну, я и отвечал ему:
'Finally settled, prince,' and I didn't dare to look into his ugly face. I thought it was plainly written upon it,"Совершенно кончено, князь", а сам и взглянуть в его рожу не смею; думаю: так и написано теперь на ней:
'Well, he's got enough."Что, много взял?
I'm simply giving it to the fool out of goodnature.'Так только, из благодушия одного дураку даю!"
I don't remember how I got away from him!"Не помню, как от него и вышел!
"But that was disgraceful, Masloboev," I cried. "What about Nellie! "- Да ведь это подло, Маслобоев! - вскричал я, - что ж ты сделал с Нелли?
"It wasn't simply disgraceful ... it was criminal ... it was loathsome. It was ... it was ... there's no word to describe it!"- Это не просто подло, это каторжно, это пакостно... Это... это... да тут и слов нет, чтобы выразить!
"Good heavens!- Боже мой!
He ought at least to provide for Nellie!"Да ведь он по крайней мере должен бы хоть обеспечить Нелли!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.