Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He wasn't taken in, though he was scared; so scared that he's in a funk even now. - Не дался в обман, а, впрочем, струсил, до того струсил, что трусит и теперь.
We had several meetings. What a leper he made himself out! У нас было несколько сходок; каким он Лазарем было прикинулся!
Once in a moment of effusion he fell to telling me the whole story. Раз, по дружбе, сам мне все принялся рассказывать.
That was when he thought I knew all about it. Это когда думал, что я все знаю.
He told it well, frankly, with feeling - of course he was lying shamelessly. Хорошо рассказывал, с чувством, откровенно -разумеется, бессовестно лгал.
It was then I took the measure of his fear for me. Вот тут я и измерил, до какой степени он меня боялся.
I played the simpleton one time to him, and let him see I was shamming. Прикидывался я перед ним одно время ужаснейшим простофилей, а наружу показывал, что хитрю.
I played the part awkwardly - that is, awkwardly on purpose. I purposely treated him to a little rudeness, began to threaten him, all that he might take me for a simpleton and somehow let things out. Неловко его запугивал, то есть нарочно неловко; грубостей ему нарочно наделал, грозить ему было начал, - ну, все для того, чтоб он меня за простофилю принял и как-нибудь да проговорился.
He saw through it, the scoundrel! Догадался, подлец!
Another time I pretended to be drunk. That didn't answer either - he's cunning. Другой раз я пьяным прикинулся, тоже толку не вышло: хитер!
You can understand that, Vanya. I had to find out how far he was afraid of me; and at the same time to make him believe I knew more than I did." Ты, брат, можешь ли это понять, Ваня, мне все надо было узнать, в какой степени он меня опасается, и второе: представить ему, что я больше знаю, чем знаю в самом деле...
"Well, and what was the end of it?" - Ну, что ж наконец-то?
"Nothing came of it. - Да ничего не вышло.
I needed proofs and I hadn't got them. Надо было доказательств, фактов, а их у меня не было.
He only realized one thing, that I might make a scandal. Одно только он понял, что я все-таки могу сделать скандал.
And, of course, a scandal was the one thing he was afraid of, and he was the more afraid of it because he had began to form ties here. Конечно, он только скандала одного и боялся, тем более что здесь связи начал заводить.
You know he's going to be married, of course?" Ведь ты знаешь, что он женится?
"No." - Нет...
"Next year. - В будущем году!
He looked out for his bride when he was here last year; she was only fourteen then. She's fifteen by now, still in pinafores, poor thing! Невесту он себе еще в прошлом году приглядел; ей было тогда всего четырнадцать лет, теперь ей уж пятнадцать, кажется, еще в фартучке ходит, бедняжка.
Her parents were delighted. Родители рады!
You can imagine how anxious he must have been for his wife to die. Понимаешь, как ему надо было, чтоб жена умерла?
She's a general's daughter, a girl with money - heaps of money! Генеральская дочка, денежная девочка - много денег!
You and I will never make a marriage like that, friend Vanya ... Only there's something I shall never forgive myself for as long as I live!" cried Masloboev, bringing his fist down on the table. That he got the better of me a fortnight ago ... the scoundrel!" Мы, брат Ваня, с тобой никогда так не женимся... Только чего я себе во всю жизнь не прощу, -вскричал Маслобоев, крепко стукнув кулаком по столу, - это - что он оплел меня, две недели назад... подлец!
"How so?" - Как так?
"It was like this. - Да так.
I saw he knew I'd nothing positive to go upon; and I felt at last that the longer the thing dragged on the more he'd realize my helplessness. Я вижу, он понял, что у меня нет ничего положительного, и, наконец, чувствую про себя, что чем больше дело тянуть, тем скорее, значит, поймет он мое бессилие.
Well, so I consented to take two thousand from him." Ну, и согласился принять от него две тысячи.
"You took two thousand!" -Ты взял две тысячи!..
"In silver, Vanya; it was against the grain, but I took it. - Серебром, Ваня; скрепя сердце взял.
As though such a job were worth no more than two thousand! Ну, двух ли тысяч такое дело могло стоить!
It was humiliating to take it. С унижением взял.
I felt as though he'd spat upon me. He said to me: 'I haven't paid you yet, Masloboev, for the work you did before.' (But he had paid long ago the hundred and fifty roubles we'd agreed upon.) 'Well, now I'm going away; here's two thousand, and so I hope everything's settled between us.' Стою перед ним, как оплеванный; он говорит: я вам, Маслобоев, за ваши прежние труды еще не заплатил (а за прежние он давно заплатил сто пятьдесят рублей, по условию), ну, так вот я еду; тут две тысячи, и потому, надеюсь, все наше дело совершенно теперь кончено.
So I answered, Ну, я и отвечал ему:
'Finally settled, prince,' and I didn't dare to look into his ugly face. I thought it was plainly written upon it, "Совершенно кончено, князь", а сам и взглянуть в его рожу не смею; думаю: так и написано теперь на ней:
'Well, he's got enough. "Что, много взял?
I'm simply giving it to the fool out of goodnature.' Так только, из благодушия одного дураку даю!"
I don't remember how I got away from him!" Не помню, как от него и вышел!
"But that was disgraceful, Masloboev," I cried. "What about Nellie! " - Да ведь это подло, Маслобоев! - вскричал я, - что ж ты сделал с Нелли?
"It wasn't simply disgraceful ... it was criminal ... it was loathsome. It was ... it was ... there's no word to describe it!" - Это не просто подло, это каторжно, это пакостно... Это... это... да тут и слов нет, чтобы выразить!
"Good heavens! - Боже мой!
He ought at least to provide for Nellie!" Да ведь он по крайней мере должен бы хоть обеспечить Нелли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x