"He wasn't taken in, though he was scared; so scared that he's in a funk even now. |
- Не дался в обман, а, впрочем, струсил, до того струсил, что трусит и теперь. |
We had several meetings. What a leper he made himself out! |
У нас было несколько сходок; каким он Лазарем было прикинулся! |
Once in a moment of effusion he fell to telling me the whole story. |
Раз, по дружбе, сам мне все принялся рассказывать. |
That was when he thought I knew all about it. |
Это когда думал, что я все знаю. |
He told it well, frankly, with feeling - of course he was lying shamelessly. |
Хорошо рассказывал, с чувством, откровенно -разумеется, бессовестно лгал. |
It was then I took the measure of his fear for me. |
Вот тут я и измерил, до какой степени он меня боялся. |
I played the simpleton one time to him, and let him see I was shamming. |
Прикидывался я перед ним одно время ужаснейшим простофилей, а наружу показывал, что хитрю. |
I played the part awkwardly - that is, awkwardly on purpose. I purposely treated him to a little rudeness, began to threaten him, all that he might take me for a simpleton and somehow let things out. |
Неловко его запугивал, то есть нарочно неловко; грубостей ему нарочно наделал, грозить ему было начал, - ну, все для того, чтоб он меня за простофилю принял и как-нибудь да проговорился. |
He saw through it, the scoundrel! |
Догадался, подлец! |
Another time I pretended to be drunk. That didn't answer either - he's cunning. |
Другой раз я пьяным прикинулся, тоже толку не вышло: хитер! |
You can understand that, Vanya. I had to find out how far he was afraid of me; and at the same time to make him believe I knew more than I did." |
Ты, брат, можешь ли это понять, Ваня, мне все надо было узнать, в какой степени он меня опасается, и второе: представить ему, что я больше знаю, чем знаю в самом деле... |
"Well, and what was the end of it?" |
- Ну, что ж наконец-то? |
"Nothing came of it. |
- Да ничего не вышло. |
I needed proofs and I hadn't got them. |
Надо было доказательств, фактов, а их у меня не было. |
He only realized one thing, that I might make a scandal. |
Одно только он понял, что я все-таки могу сделать скандал. |
And, of course, a scandal was the one thing he was afraid of, and he was the more afraid of it because he had began to form ties here. |
Конечно, он только скандала одного и боялся, тем более что здесь связи начал заводить. |
You know he's going to be married, of course?" |
Ведь ты знаешь, что он женится? |
"No." |
- Нет... |
"Next year. |
- В будущем году! |
He looked out for his bride when he was here last year; she was only fourteen then. She's fifteen by now, still in pinafores, poor thing! |
Невесту он себе еще в прошлом году приглядел; ей было тогда всего четырнадцать лет, теперь ей уж пятнадцать, кажется, еще в фартучке ходит, бедняжка. |
Her parents were delighted. |
Родители рады! |
You can imagine how anxious he must have been for his wife to die. |
Понимаешь, как ему надо было, чтоб жена умерла? |
She's a general's daughter, a girl with money - heaps of money! |
Генеральская дочка, денежная девочка - много денег! |
You and I will never make a marriage like that, friend Vanya ... Only there's something I shall never forgive myself for as long as I live!" cried Masloboev, bringing his fist down on the table. That he got the better of me a fortnight ago ... the scoundrel!" |
Мы, брат Ваня, с тобой никогда так не женимся... Только чего я себе во всю жизнь не прощу, -вскричал Маслобоев, крепко стукнув кулаком по столу, - это - что он оплел меня, две недели назад... подлец! |
"How so?" |
- Как так? |
"It was like this. |
- Да так. |
I saw he knew I'd nothing positive to go upon; and I felt at last that the longer the thing dragged on the more he'd realize my helplessness. |
Я вижу, он понял, что у меня нет ничего положительного, и, наконец, чувствую про себя, что чем больше дело тянуть, тем скорее, значит, поймет он мое бессилие. |
Well, so I consented to take two thousand from him." |
Ну, и согласился принять от него две тысячи. |
"You took two thousand!" |
-Ты взял две тысячи!.. |
"In silver, Vanya; it was against the grain, but I took it. |
- Серебром, Ваня; скрепя сердце взял. |
As though such a job were worth no more than two thousand! |
Ну, двух ли тысяч такое дело могло стоить! |
It was humiliating to take it. |
С унижением взял. |
I felt as though he'd spat upon me. He said to me: 'I haven't paid you yet, Masloboev, for the work you did before.' (But he had paid long ago the hundred and fifty roubles we'd agreed upon.) 'Well, now I'm going away; here's two thousand, and so I hope everything's settled between us.' |
Стою перед ним, как оплеванный; он говорит: я вам, Маслобоев, за ваши прежние труды еще не заплатил (а за прежние он давно заплатил сто пятьдесят рублей, по условию), ну, так вот я еду; тут две тысячи, и потому, надеюсь, все наше дело совершенно теперь кончено. |
So I answered, |
Ну, я и отвечал ему: |
'Finally settled, prince,' and I didn't dare to look into his ugly face. I thought it was plainly written upon it, |
"Совершенно кончено, князь", а сам и взглянуть в его рожу не смею; думаю: так и написано теперь на ней: |
'Well, he's got enough. |
"Что, много взял? |
I'm simply giving it to the fool out of goodnature.' |
Так только, из благодушия одного дураку даю!" |
I don't remember how I got away from him!" |
Не помню, как от него и вышел! |
"But that was disgraceful, Masloboev," I cried. "What about Nellie! " |
- Да ведь это подло, Маслобоев! - вскричал я, - что ж ты сделал с Нелли? |
"It wasn't simply disgraceful ... it was criminal ... it was loathsome. It was ... it was ... there's no word to describe it!" |
- Это не просто подло, это каторжно, это пакостно... Это... это... да тут и слов нет, чтобы выразить! |
"Good heavens! |
- Боже мой! |
He ought at least to provide for Nellie!" |
Да ведь он по крайней мере должен бы хоть обеспечить Нелли! |