Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want to stay here and look after grandfather, Vanya." Я хочу остаться здесь и ходить за дедушкой, Ваня.
"But you know your grandfather is dead, Nellie," I answered, listening to her with amazement. - Но ведь твой дедушка уж умер, Нелли, - сказал я, выслушав ее с удивлением.
She thought a little and looked at me intently. Она подумала и пристально посмотрела на меня.
"Tell me, Vanya, tell me again how grandfather died," she said. - Расскажи мне, Ваня, еще раз, - сказала она, - как дедушка умер.
"Tell me all about it, don't leave anything out." Все расскажи и ничего не пропускай.
I was surprised at this request, but I proceeded to tell her the story in every detail. Я был изумлен ее требованием, но, однакож, принялся рассказывать во всей подробности.
I suspected that she was delirious, or at least that after her attack her brain was not quite clear. Я подозревал, что с нею бред или, по крайней мере, что после припадка голова ее еще не совсем свежа.
She listened attentively to all I told her, and I remember how her black eyes, glittering with the light of fever, watched me intently and persistently all the while I was talking. Она внимательно выслушала мой рассказ, и помню, как ее черные, сверкающие больным, лихорадочным блеском глаза пристально и неотступно следили за мной во все продолжение рассказа.
It was dark by now in the room. В комнате было уже темно.
"No, Vanya, he's not dead," she said positively, when she had heard it all and reflected for a while. - Нет, Ваня, он не умер! - сказала она решительно, все выслушав и еще раз подумав.
"Mother often tells me about grandfather, and when I said to her yesterday, 'but grandfather's dead,' she was dreadfully grieved; she cried and told me he wasn't, that I had been told so on purpose, and that he was walking about the streets now, begging 'just as we used to beg,' mother said to me; 'and he keeps walking about the place where we first met him, and I fell down before him, and Azorka knew me. . . .'" - Мамаша мне часто говорит о дедушке, и когда я вчера сказала ей: "Да ведь дедушка умер", она очень огорчилась, заплакала и сказала мне, что нет, что мне нарочно так сказали, а что он ходит теперь и милостыню просит, "так же как мы с тобой прежде просили, - говорила мамаша, - и все ходит по тому месту, где мы с тобой его в первый раз встретили, когда я упала перед ним и Азорка узнал меня..."
"That was a dream, Nellie, a dream that comes from illness, for you are ill," I said to her. - Это сон, Нелли, сон больной, потому что ты теперь сама больна, - сказал я ей.
"I kept thinking it was only a dream myself," said Nellie, "and I didn't speak of it to anyone. - Я и сама все думала, что это только сон, -сказала Нелли, - и не говорила никому.
I only wanted to tell you. Только тебе одному все рассказать хотела.
But today when you didn't come, and I fell asleep, I dreamed of grandfather himself. Но сегодня, когда я заснула после того, как ты не пришел, то увидела во сне и самого дедушку.
He was sitting at home, waiting for me, and was so thin and dreadful; and he told me he'd had nothing to eat for two days, nor Azorka either, and he was very angry with me, and scolded me. Он сидел у себя дома и ждал меня, и был такой страшный, худой, и сказал, что он два дня ничего не ел и Азорка тоже, и очень на меня сердился и упрекал меня.
He told me, too, that he had no snuff at all, and that he couldn't live without it. Он мне тоже сказал, что у него совсем нет нюхательного табаку, а что без этого табаку он и жить не может.
And he did really say that to me once before, Vanya, after mother died, when I went to see him. Он и в самом деле, Ваня, мне прежде это один раз говорил, уж после того как мамаша умерла, когда я приходила к нему.
Then he was quite ill and hardly understood anything. Тогда он был совсем больной и почти ничего уж не понимал.
When I heard him say that today, I thought I would go on to the bridge and beg for alms, and then buy him bread and baked potatoes and snuff. Вот как я услышала это от него сегодня, и думаю: пойду я, стану на мосту и буду милостыню просить, напрошу и куплю ему и хлеба, и вареного картофелю, и табаку.
So I went and stood there, and then I saw grandfather walking near, and he lingered a little and then came up to me, and looked how much I'd got and took it. Вот будто я стою прошу и вижу, что дедушка около ходит, помедлит немного и подойдет ко мне, и смотрит, сколько я набрала и возьмет себе.
'That will do for bread,' he said; 'now get some for snuff.' Это, говорит, на хлеб, теперь на табак сбирай.
I begged the money, and he came up and took it from me. Я сбираю, а он подойдет и отнимет у меня.
I told him that I'd give it him all, anyway, and not hide anything from him. Я ему и говорю, что и без того все отдам ему и ничего себе не спрячу.
'No' he said, 'you steal from me. Mme. Bubnov told me you were a thief; that's why I shall never take you to live with me. "Нет, говорит, ты у меня воруешь; мне и Бубнова говорила, что ты воровка, оттого-то я тебя к себе никогда не возьму.
Where have you put that other copper?' Куды ты еще пятак дела?"
I cried because he didn't believe me, but he wouldn't listen to me and kept shouting, Я заплакала тому, что он мне не верит, а он меня не слушает и все кричит:
'You've stolen a penny!' And he began to beat me there on the bridge, and hurt me. "Ты украла один пятак!" - и стал бить меня, тут же на мосту, и больно бил.
And I cried very much . . . And so I've begun to think, Vanya, that he must be alive, and that he must be walking about somewhere waiting for me to come." И я очень плакала... Вот я и подумала теперь, Ваня, что он непременно жив и где-нибудь один ходит и ждет, чтоб я к нему пришла...
I tried once more to soothe her and to persuade her she was wrong, and at last I believe I succeeded in convincing her. Я снова начал ее уговаривать и разуверять и наконец, кажется, разуверил.
She said that she was afraid to go to sleep now because she would dream of her grandfather. Она отвечала, что боится теперь заснуть, потому что дедушку увидит.
At last she embraced me warmly. Наконец крепко обняла меня.
"But anyway, I can't leave you, Vanya," she said, pressing her little face to mine. - А все-таки я не могу тебя покинуть, Ваня! -сказала она мне, прижимаясь к моему лицу своим личиком.
"Even if it weren't for grandfather I wouldn't leave you." - Если б и дедушки не было, я все с тобой не расстанусь.
Everyone in the house was alarmed at Nellie's attack. В доме все были испуганы припадком Нелли.
I told the doctor apart all her sick fancies, and asked him what he thought of her state. Я потихоньку пересказал доктору все ее грезы и спросил у него окончательно, как он думает о ее болезни?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x