I want to stay here and look after grandfather, Vanya." |
Я хочу остаться здесь и ходить за дедушкой, Ваня. |
"But you know your grandfather is dead, Nellie," I answered, listening to her with amazement. |
- Но ведь твой дедушка уж умер, Нелли, - сказал я, выслушав ее с удивлением. |
She thought a little and looked at me intently. |
Она подумала и пристально посмотрела на меня. |
"Tell me, Vanya, tell me again how grandfather died," she said. |
- Расскажи мне, Ваня, еще раз, - сказала она, - как дедушка умер. |
"Tell me all about it, don't leave anything out." |
Все расскажи и ничего не пропускай. |
I was surprised at this request, but I proceeded to tell her the story in every detail. |
Я был изумлен ее требованием, но, однакож, принялся рассказывать во всей подробности. |
I suspected that she was delirious, or at least that after her attack her brain was not quite clear. |
Я подозревал, что с нею бред или, по крайней мере, что после припадка голова ее еще не совсем свежа. |
She listened attentively to all I told her, and I remember how her black eyes, glittering with the light of fever, watched me intently and persistently all the while I was talking. |
Она внимательно выслушала мой рассказ, и помню, как ее черные, сверкающие больным, лихорадочным блеском глаза пристально и неотступно следили за мной во все продолжение рассказа. |
It was dark by now in the room. |
В комнате было уже темно. |
"No, Vanya, he's not dead," she said positively, when she had heard it all and reflected for a while. |
- Нет, Ваня, он не умер! - сказала она решительно, все выслушав и еще раз подумав. |
"Mother often tells me about grandfather, and when I said to her yesterday, 'but grandfather's dead,' she was dreadfully grieved; she cried and told me he wasn't, that I had been told so on purpose, and that he was walking about the streets now, begging 'just as we used to beg,' mother said to me; 'and he keeps walking about the place where we first met him, and I fell down before him, and Azorka knew me. . . .'" |
- Мамаша мне часто говорит о дедушке, и когда я вчера сказала ей: "Да ведь дедушка умер", она очень огорчилась, заплакала и сказала мне, что нет, что мне нарочно так сказали, а что он ходит теперь и милостыню просит, "так же как мы с тобой прежде просили, - говорила мамаша, - и все ходит по тому месту, где мы с тобой его в первый раз встретили, когда я упала перед ним и Азорка узнал меня..." |
"That was a dream, Nellie, a dream that comes from illness, for you are ill," I said to her. |
- Это сон, Нелли, сон больной, потому что ты теперь сама больна, - сказал я ей. |
"I kept thinking it was only a dream myself," said Nellie, "and I didn't speak of it to anyone. |
- Я и сама все думала, что это только сон, -сказала Нелли, - и не говорила никому. |
I only wanted to tell you. |
Только тебе одному все рассказать хотела. |
But today when you didn't come, and I fell asleep, I dreamed of grandfather himself. |
Но сегодня, когда я заснула после того, как ты не пришел, то увидела во сне и самого дедушку. |
He was sitting at home, waiting for me, and was so thin and dreadful; and he told me he'd had nothing to eat for two days, nor Azorka either, and he was very angry with me, and scolded me. |
Он сидел у себя дома и ждал меня, и был такой страшный, худой, и сказал, что он два дня ничего не ел и Азорка тоже, и очень на меня сердился и упрекал меня. |
He told me, too, that he had no snuff at all, and that he couldn't live without it. |
Он мне тоже сказал, что у него совсем нет нюхательного табаку, а что без этого табаку он и жить не может. |
And he did really say that to me once before, Vanya, after mother died, when I went to see him. |
Он и в самом деле, Ваня, мне прежде это один раз говорил, уж после того как мамаша умерла, когда я приходила к нему. |
Then he was quite ill and hardly understood anything. |
Тогда он был совсем больной и почти ничего уж не понимал. |
When I heard him say that today, I thought I would go on to the bridge and beg for alms, and then buy him bread and baked potatoes and snuff. |
Вот как я услышала это от него сегодня, и думаю: пойду я, стану на мосту и буду милостыню просить, напрошу и куплю ему и хлеба, и вареного картофелю, и табаку. |
So I went and stood there, and then I saw grandfather walking near, and he lingered a little and then came up to me, and looked how much I'd got and took it. |
Вот будто я стою прошу и вижу, что дедушка около ходит, помедлит немного и подойдет ко мне, и смотрит, сколько я набрала и возьмет себе. |
'That will do for bread,' he said; 'now get some for snuff.' |
Это, говорит, на хлеб, теперь на табак сбирай. |
I begged the money, and he came up and took it from me. |
Я сбираю, а он подойдет и отнимет у меня. |
I told him that I'd give it him all, anyway, and not hide anything from him. |
Я ему и говорю, что и без того все отдам ему и ничего себе не спрячу. |
'No' he said, 'you steal from me. Mme. Bubnov told me you were a thief; that's why I shall never take you to live with me. |
"Нет, говорит, ты у меня воруешь; мне и Бубнова говорила, что ты воровка, оттого-то я тебя к себе никогда не возьму. |
Where have you put that other copper?' |
Куды ты еще пятак дела?" |
I cried because he didn't believe me, but he wouldn't listen to me and kept shouting, |
Я заплакала тому, что он мне не верит, а он меня не слушает и все кричит: |
'You've stolen a penny!' And he began to beat me there on the bridge, and hurt me. |
"Ты украла один пятак!" - и стал бить меня, тут же на мосту, и больно бил. |
And I cried very much . . . And so I've begun to think, Vanya, that he must be alive, and that he must be walking about somewhere waiting for me to come." |
И я очень плакала... Вот я и подумала теперь, Ваня, что он непременно жив и где-нибудь один ходит и ждет, чтоб я к нему пришла... |
I tried once more to soothe her and to persuade her she was wrong, and at last I believe I succeeded in convincing her. |
Я снова начал ее уговаривать и разуверять и наконец, кажется, разуверил. |
She said that she was afraid to go to sleep now because she would dream of her grandfather. |
Она отвечала, что боится теперь заснуть, потому что дедушку увидит. |
At last she embraced me warmly. |
Наконец крепко обняла меня. |
"But anyway, I can't leave you, Vanya," she said, pressing her little face to mine. |
- А все-таки я не могу тебя покинуть, Ваня! -сказала она мне, прижимаясь к моему лицу своим личиком. |
"Even if it weren't for grandfather I wouldn't leave you." |
- Если б и дедушки не было, я все с тобой не расстанусь. |
Everyone in the house was alarmed at Nellie's attack. |
В доме все были испуганы припадком Нелли. |
I told the doctor apart all her sick fancies, and asked him what he thought of her state. |
Я потихоньку пересказал доктору все ее грезы и спросил у него окончательно, как он думает о ее болезни? |