Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door opened quickly and Natasha dashed into the room, pale, with flashing eyes as though she were in a fever. Дверь быстро отворилась, и в комнату вбежала Наташа, бледная, с сверкающими глазами, как будто в горячке.
Her dress was crumpled and soaked with rain. Платье ее было измято и смочено дождем.
The handkerchief with which she had covered her head had slipped on to her neck, and her thick, curly hair glistened with big raindrops. Платочек, которым она накрыла голову, сбился у ней на затылок, и на разбившихся густых прядях ее волос сверкали крупные капли дождя.
She ran in, saw her father, and falling on her knees before him, stretched out her hands to him. Она вбежала, увидала отца и с криком бросилась перед ним на колена, простирая к нему руки.
Chapter IX Глава IX
BUT he was already holding her in his arms! Но он уже держал ее в своих объятиях!..
He lifted her up like a child and carried her to his chair, sat her down, and fell on his knees before her. Он схватил ее и, подняв как ребенка, отнес в свои кресла, посадил ее, а сам упал перед ней на колена.
He kissed her hands and her feet, he hastened to kiss her, hastened to gaze at her as though he could not yet believe that she was with him, that he saw and heard her again - her, his daughter, his Natasha. Он целовал ее руки, ноги; он торопился целовать ее, торопился наглядеться на нее, как будто еще не веря, что она опять вместе с ним, что он опять ее видит и слышит, - ее, свою дочь, свою Наташу!
Anna Andreyevna embraced her, sobbing, pressed her head to her bosom and seemed almost swooning in these embraces and unable to utter a word. Анна Андреевна, рыдая, охватила ее, прижала голову ее к своей груди и так и замерла в этом объятии, не в силах произнесть слова.
"My dear! ... My life! ... My joy! ..." the old man exclaimed incoherently, clasping Natasha's hands and gazing like a lover at her pale, thin, but lovely face, and into her eyes which glistened with tears. -Друг мой!.. жизнь моя!.. радость моя!..-бессвязно восклицал старик, схватив руки Наташи и, как влюбленный, смотря в бледное, худенькое, но прекрасное личико ее, в глаза ее, в которых блистали слезы.
"My joy, my child!" he repeated, and paused again, and with reverent Transports gazed at her. - Радость моя, дитя мое! - повторял он и опять смолкал и с благоговейным упоением глядел на нее.
"Why, why did you tell me she was thinner?" he said, turning to us with a hurried, childlike smile, though he was still on his knees before her. - Что же, что же мне сказали, что она похудела! -проговорил он с торопливою, как будто детскою улыбкою, обращаясь к нам и все еще стоя перед ней на коленах.
"She's thin, it's true, she's pale, but look how pretty she is! - Худенькая, правда, бледненькая, но посмотри на нее, какая хорошенькая!
Lovelier than she used to be, yes, even lovelier!" he added, his voice breaking from the joyful anguish which seemed rending his heart in two. Еще лучше, чем прежде была, да, лучше! -прибавил он, невольно умолкая под душевной болью, радостною болью, от которой как будто душу ломит надвое.
"Get up, father. - Встаньте, папаша!
Oh, do get up," said Natasha. "I want to kiss you, too.!! Да встаньте же, - говорила Наташа, - ведь мне тоже хочется вас целовать...
"Oh, the darling! - О милая!
Do you hear, Annushka, do you hear how sweetly she said that." And he embraced her convulsively. Слышишь, слышишь, Аннушка, как она это хорошо сказала, - и он судорожно обнял ее.
"No, Natasha, it's for me, for me to lie at your feet, till my heart tells me that you've forgiven me, for I can never, never deserve your forgiveness now! - Нет, Наташа, мне, мне надо у твоих ног лежать до тех пор, пока сердце мое услышит, что ты простила меня, потому что никогда, никогда не могу заслужить я теперь от тебя прощения!
I cast you off, I cursed you; do you hear, Natasha, I cursed you! I was capable of that! . . . Я отверг тебя, я проклинал тебя, слышишь, Наташа, я проклинал тебя, - и я мог это сделать!..
And you, you, Natasha, could you believe that I had cursed you! А ты, а ты, Наташа: и могла ты поверить, что я тебя проклял!
She did believe it, yes, she did! И поверила - ведь поверила!
She ought not to have believed it! Не надо было верить!
She shouldn't have believed it, she simply shouldn't! Не верила бы, просто бы не верила!
Cruel little heart! why didn't you come to me? Жестокое сердечко! Что же ты не шла ко мне?
You must have known I should receive you.... Ведь ты знала, как я приму тебя!..
Oh, Natasha, you must remember how I used to love you! Well, now I've loved you all this time twice as much, a thousand times as much as before. О Наташа, ведь ты помнишь, как я прежде тебя любил: ну, а теперь и во все это время я тебя вдвое, в тысячу раз больше любил, чем прежде!
I've loved you with every drop of my blood. Я тебя с кровью любил!
I would have torn my heart out, torn it into shreds and laid it at your feet. Душу бы из себя с кровью вынул, сердце свое располосовал да к ногам твоим положил бы!..
Oh! my joy!" О радость моя!
"Well, kiss me then, you cruel man, kiss me on any lips, on my face, as mother kisses me!" exclaimed Natasha in a faint, weak voice, full of joyful tears. - Да поцелуйте же меня, жестокий вы человек, в губы, в лицо поцелуйте, как мамаша целует! -воскликнула Наташа больным, расслабленным, полным слезами радости голосом.
"And on your dear eyes, too! -И в глазки тоже!
Your dear eyes! И в глазки тоже!
As I used to, do you remember?" repeated the old man after a long, sweet embrace. Помнишь, как прежде, - повторял старик после долгого, сладкого объятия с дочерью.
"Oh, Natasha! - О Наташа!
Did you sometimes dream of us? Снилось ли тебе когда про нас?
I dreamed of you almost every night, and every night you came to me and I cried over you. Once you came as a little thing, as you were when you were ten years old and were just beginning to have music lessons, do you remember? I dreamed you came in a short frock, with pretty little shoes on, and red little hands ... she used to have such red little hands then, do you remember, Annushka? She came up to me, sat on my knee and put her arms round me... And you, you bad girl! А мне ты снилась чуть не каждую ночь, и каждую ночь ты ко мне приходила, и я над тобой плакал, а один раз ты, как маленькая, пришла, помнишь, когда еще тебе только десять лет было и ты на фортепьяно только что начинала учиться, -пришла в коротеньком платьице, в хорошеньких башмачках и с ручками красненькими... ведь у ней красненькие такие ручки были тогда, помнишь, Аннушка? - пришла ко мне, на колени села и обняла меня... И ты, и ты, девочка ты злая!
You could believe I cursed you, that I wouldn't have welcomed you if you'd come? И ты могла думать, что я проклял тебя, что я не приму тебя, если б ты пришла!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x