She used to tell me she wasn't a beggar, that she had papers to show her rank, and to show that she was poor, too. |
Она говорила мне, что она не нищая, а что у ней бумаги есть, где ее чин написан и написано тоже, что она бедная. |
She used to show these papers, and people used to give her money for that. |
Эти бумаги она и показывала, и ей за это деньги давали. |
She used to tell me that there was no disgrace in begging from all. |
Она и говорила мне, что у всех просить не стыдно. |
I used to go out with her, and people gave us money, and that's how we lived. |
Я и ходила с ней, и нам подавали, тем мы и жили. |
Mother found out about it because the other lodgers blamed her for being a beggar, and Mme. Bubnov herself came to mother and said she'd better let me go for her instead of begging in the street. |
Мамаша узнала про это, потому что жильцы стали попрекать, что она нищая, а Бубнова сама приходила к мамаше и говорила, что лучше б она меня к ней отпустила, а не просить милостыню. |
She'd been to see mother before and brought her money, and when mother wouldn't take it from her she said why was she so proud, and sent her things to eat. |
Она и прежде к мамаше приходила и ей денег носила; а когда мамаша не брала от нее, то Бубнова говорила: зачем вы такие гордые, и кушанье присылала. |
And when she said this about me mother was frightened and began to cry; and Mme. Bubnov began to swear at her, for she was drunk, and told her that I was a beggar anyway and used to go out with the captain's widow,' and that evening she turned the captain's widow out of the house. |
А как сказала она это теперь про меня, то мамаша заплакала, испугалась, а Бубнова начала ее бранить, потому что была пьяна, и сказала, что я и без того нищая и с капитаншей хожу, и в тот же вечер выгнала капитаншу из дому. |
When mother heard about it she began to cry; then she suddenly got out of bed, dressed, took my hand and led me out with her. |
Мамаша как узнала про все, то стала плакать, потом вдруг встала с постели, оделась, схватила меня за руку и повела за собой. |
Ivan Alexandritch tried to stop her, but she wouldn't listen to him, and we went out. |
Иван Александрыч стал ее останавливать, но она не слушала, и мы вышли. |
Mother could scarcely walk, and had to sit down every minute or two in the street, and I supported her. |
Мамаша едва могла ходить и каждую минуту садилась на улице, а я ее придерживала. |
Mother kept saying that she would go to grandfather and that I was to take her there, and by then it was quite night. |
Мамаша все говорила, что идет к дедушке и чтоб я вела ее, а уж давно стала ночь. |
Suddenly we came into a big street; there a lot of carriages were waiting outside one of the houses, and a great many people were coming out; there were lights in all the windows and one could hear music. |
Вдруг мы пришли в большую улицу; тут перед одним домом останавливались кареты и много выходило народу, а в окнах везде был свет, и слышна была музыка. |
Mother stopped, clutched me and said to me then, |
Мамаша остановилась, схватила меня и сказала мне тогда: |
'Nellie, be poor, be poor all your life; don't go to him, whoever calls you, whoever comes to you. |
"Нелли, будь бедная, будь всю жизнь бедная, не ходи к ним, кто бы тебя ни позвал, кто бы ни пришел. |
You might be there, rich and finely dressed, but I don't want that. |
И ты бы могла там быть, богатая и в хорошем платье, да я этого не хочу. |
They are cruel and wicked, and this is what I bid you: remain poor, work, and ask for alms, and if anyone comes after you say 'I won't go with you!' |
Они злые и жестокие, и вот тебе мое приказание: оставайся бедная, работай и милостыню проси, а если кто придет за тобой, скажи: не хочу к вам!.." |
That's what mother said to me when she was ill, and I want to obey her all my life," Nellie added, quivering with emotion, her little face glowing; "and I'll work and be a servant all my life, and I've come to you, too, to work and be a servant. I don't want to be like a daughter. . ." |
Это мне говорила мамаша, когда больна была, и я всю жизнь хочу ее слушаться, - прибавила Нелли, дрожа от волнения, с разгоревшимся личиком, - и всю жизнь буду служить и работать, и к вам пришла тоже служить и работать, а не хочу быть как дочь... |
"Hush, hush, my darling, hush!" cried Anna Andreyevna, clasping Nellie warmly. |
- Полно, полно, голубка моя, полно! - вскрикнула старушка, крепко обнимая Нелли. |
"Your mother was ill, you know, when she said that." |
- Ведь матушка твоя была в это время больна, когда говорила. |
"She was out of her mind," said the old man sharply. |
- Безумная была, - резко заметил старик. |
"What if she were!" cried Nellie, turning quickly to him. "If she were out of her mind she told me so, and I shall do it all my life. |
- Пусть безумная! - подхватила Нелли, резко обращаясь к нему, - пусть безумная, но она мне так приказала, так я и буду всю жизнь. |
And when she said that to me she fell down fainting." |
И когда она мне это сказала, то даже в обморок упала. |
"Merciful heavens!" cried Anna Andreyevna. "Ill, in the street, in winter!" |
-Господи боже! - вскрикнула Анна Андреевна,-больная-то, на улице, зимой?.. |
"They would have taken us to the police, but a gentleman took our part, asked me our address, gave me ten roubles, and told them to drive mother to our lodging in his carriage, Mother never got up again after that, and three weeks afterwards she died ..." |
- Нас хотели взять в полицию, но один господин вступился, расспросил у меня квартиру, дал мне десять рублей и велел отвезти мамашу к нам домой на своих лошадях. После этого мамаша уж и не вставала, а через три недели умерла... |
"And her father? |
- А отец-то что ж? |
He didn't forgive her after all, then?" cried Anna Andreyevna. |
Так и не простил? - вскрикнула Анна Андреевна. |
"He didn't forgive her," answered Nellie, mastering herself with a painful effort. |
- Не простил! - отвечала Нелли, с мучением пересиливая себя. |
"A week before her death mother called me to her and said, |
- За неделю до смерти мамаша подозвала меня и сказала: |
'Nellie, go once more to your grandfather, the last time, and ask him to come to me and forgive me. Tell him in a few days I shall be dead, leaving you all alone in the world. |
"Нелли, сходи еще раз к дедушке, в последний раз, и попроси, чтоб он пришел ко мне и простил меня; скажи ему, что я через несколько дней умру и тебя одну на свете оставляю. |
And tell him, too, that it's hard for me to die. . . .' I went and knocked at grandfather's door. He opened it, and as soon as he saw me he meant to shut it again, but I seized the door with both hands and cried out to him: |
И скажи ему еще, что мне тяжело умирать..." Я и пошла, постучалась к дедушке, он отворил и, как увидел меня, тотчас хотел было передо мной дверь затворить, но я ухватилась за дверь обеими руками и закричала ему: |
"'Mother's dying, she's asking for you; come along.' |
"Мамаша умирает, вас зовет, идите!.." |
But he pushed me away and slammed the door. |
Но он оттолкнул меня и захлопнул дверь. |
I went back to mother, lay down beside her, hugged her in my arms and said nothing. Mother hugged me, too, and asked no questions." |
Я воротилась к мамаше, легла подле нее, обняла ее и ничего не сказала... Мамаша тоже обняла меня и ничего не расспрашивала... |