Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good heavens!" cried Anna Andreyevna, entirely absorbed in the story and keeping her eyes fastened upon Nellie, who addressed her principally. - Господи боже мой! - вскричала Анна Андреевна, до последней степени заинтересованная рассказом и не спускавшая глаз с Нелли, которая преимущественно обращалась к ней.
"Then mother went away from there," Nellie went on, "and took me with her. - Тогда мамаша вышла, - продолжала Нелли, - и меня увела с собой.
That was in the daytime. Это было днем.
We were walking about the streets till it was quite evening, and mother was walking about and crying all the time, and holding my hand. Мы всь ходили по улицам, до самого вечера, и мамаша все плакала и все ходила, а меня вела зару ку.
I was very tired. We had nothing to eat that day. Я очень устала; мы и не ели этот день.
And mother kept talking to herself and saying to me: А мамаша все сама с собой говорила и мне все говорила:
'Be poor, Nellie, and when I die don't listen to anyone or anything. "Будь бедная, Нелли, и когда я умру, не слушай никого и ничего.
Don't go to anyone, be alone and poor, and work, and if you can't get work beg alms, don't go to him.' Ни к кому не ходи; будь одна, бедная, и работай, а нет работы, так милостыню проси, а к ним не ходи".
It was dusk when we crossed a big street; suddenly mother cried out, Только в сумерки мы переходили через одну большую улицу; вдруг мамаша закричала:
' Azorka! "Азорка!
Azorka!' And a big dog, whose hair had all come off, ran up to mother, whining and jumping up to her. And mother was frightened; she turned pale, cried out, and fell on her knees before a tall old man, who walked with a stick, looking at the ground. Азорка!" - и вдруг большая собака, без шерсти, подбежала к мамаше, завизжала и бросилась к ней, а мамаша испугалась, стала бледная, закричала и бросилась на колени перед высоким стариком, который шел с палкой и смотрел в землю.
And the tall old man was grandfather, and he was so thin and in such poor clothes. А этот высокий старик и был дедушка, и такой сухощавый, в дурном платье.
That was the first time I saw grandfather. Тут-то я в первый раз и увидала дедушку.
Grandfather was very much frightened, too, and turned very pale, and when he saw mother kneeling before him and embracing his feet he tore himself away, pushed mother off, struck the pavement with his stick, and walked quickly away from us. Дедушка тоже очень испугался и весь побледнел, и как увидал, что мамаша лежит подле него и обхватила его ноги, - он вырвался, толкнул мамашу, ударил по камню палкой и пошел скоро от нас.
Azorka stayed behind and kept whining and licking mother, and then ran after grandfather and took him by his coattail and tried to pull him back. And grandfather hit him with his stick. Азорка еще остался и все выл и лизал мамашу, потом побежал к дедушке, схватил его за полу и потащил назад, а дедушка его ударил палкой.
Azorka was going to run back to us, but grandfather called to him; he ran after grandfather and kept whining. Азорка опять к нам было побежал, да дедушка кликнул его, он и побежал за дедушкой и все выл.
And mother lay as though she were dead; a crowd came round and the police came. А мамаша лежала как мертвая, кругом народ собрался, полицейские пришли.
I kept calling out and trying to get mother up. Я все кричала и подымала мамашу.
She got up, looked round her, and followed me. Она и встала, огляделась кругом и пошла за мной.
I led her home. Я ее повела домой.
People looked at us a long while and kept shaking their heads." Люди на нас долго смотрели и все головой качали...
Nellie stopped to take breath and make a fresh effort. Нелли приостановилась перевести дух и скрепить себя.
She was very pale, but there was a gleam of determination in her eyes. Она была очень бледна, но решительность сверкала в ее взгляде.
It was evident that she had made up her mind at last to tell all. Видно было, что она решилась, наконец, все говорить.
There was something defiant about her at this moment. В ней было даже что-то вызывающее в эту минуту.
"Well," observed Nikolay Sergeyitch in an unsteady voice, with a sort of irritable harshness. "Well, your mother had injured her father, and he had reason to repulse her." - Что ж, - заметил Николай Сергеич неровным голосом, с какою-то раздражительною резкостью, - что ж, твоя мать оскорбила своего отца, и он за дело отверг ее...
"Mother told me that, too," Nellie retorted sharply; "and as she walked home she kept saying 'That's your grandfather, Nellie, and I sinned against him; and he cursed me, and that's why God has punished me.' And all that evening and all the next day she kept saying this. - Матушка мне то же говорила, - резко подхватила Нелли, - и, как мы шли домой, все говорила: это твой дедушка, Нелли, а я виновата перед ним, вот он и проклял меня, за это меня теперь бог и наказывает, и весь вечер этот и все следующие дни все это же говорила.
And she talked as though she didn't know what she was saying. . ." А говорила, как будто себя не помнила...
The old man remained silent. Старик смолчал.
"And how was it you moved into another lodging? " asked Anna Andreyevna, still crying quietly. - А потом как же вы на другую-то квартиру перебрались? - спросила Анна Андреевна, продолжавшая тихо плакать.
"That night mother fell ill, and the captain's widow found her a lodging at Mme. Bubnov's, and two days later we moved, and the captain's widow with us; and after we'd moved mother was quite ill and in bed for three weeks, and I looked after her. - Мамаша в ту же ночь заболела, а капитанша отыскала квартиру у Бубновой, а на третий день мы и переехали, и капитанша с нами; и как переехали, мамаша совсем слегла и три недели лежала больная, а я ходила за ней.
All our money had gone, and we were helped by the captain's widow and Ivan Alexandritch." Деньги у нас совсем все вышли, и нам помогла капитанша и Иван Александрыч.
"The coffinmaker, their landlord," I explained. - Гробовщик, хозяин, - сказал я в пояснение.
"And when mother got up and began to go about she told me all about Azorka." - А когда мамаша встала с постели и стала ходить, тогда мне про Азорку и рассказала.
Nellie paused. Нелли приостановилась.
The old man seemed relieved to turn the conversation to the dog. Старик как будто обрадовался, что разговор перешел на Азорку.
"What did she tell you about Azorka?" he asked, bending lower in his chair, so as to look down and hide his face more completely. - Что ж она про Азорку тебе рассказывала? -спросил он, еще более нагнувшись в своих креслах, точно чтоб еще больше скрыть свое лицо и смотреть вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x