"Praskovya Andreyevna's sister had a niece whose name was Elena; and she used to be called Nellie, too, I remember." observed Nikolay Sergeyitch. |
- У сестрицы Прасковьи Андреевны была племянница Елена, - проговорил Николай Сергеич, - тоже Нелли звали. Я помню. |
"And have you no relations, my darling, neither father nor mother?" Anna Andreyevna asked again. |
- Что ж у тебя, голубушка, ни родных, ни отца, ни матери нету? - спросила опять Анна Андреевна. |
"No," Nellie jerked out in a timid whisper. |
- Нет, - отрывисто и пугливо прошептала Нелли. |
"I'd heard so, I'd heard so. |
- Слышала я это, слышала. |
Is it long since your mother died?" |
А давно ли матушка твоя померла? |
"No, not long." |
- Недавно. |
"Poor darling, poor little orphan," Anna Andreyevna went on, looking at her compassionately. |
- Голубчик ты мой, сироточка, - продолжала старушка, жалостливо на нее поглядывая. |
The old man was impatiently drumming on the table with his fingers. |
Николай Сергеич в нетерпении барабанил по столу пальцами. |
"Your mother was a foreigner, wasn't she? |
- Матушка-то твоя из иностранок, что ли, была? |
You told me so, didn't you, Ivan Petrovitch?" the old lady persisted timidly. |
Так, что ли, вы рассказывали, Иван Петрович? -продолжались робкие расспросы старушки. |
Nellie stole a glance at me out of her black eyes, as though begging me to help her. |
Нелли бегло взглянула на меня своими черными глазами, как будто призывая меня на помощь. |
She was breathing in hard, irregular gasps. |
Она как-то неровно и тяжело дышала. |
"Her mother was the daughter of an Englishman and a Russian woman; so she was more a Russian, Anna Andreyevna. Nellie was born abroad." |
- У ней, Анна Андреевна, - начал я, - мать была дочь англичанина и русской, так что скорее была русская; Нелли же родилась за границей. |
"Why, did her mother go to live abroad when she was married?" |
- Как же ее матушка-то с супругом своим за границу поехала? |
Nellie suddenly flushed crimson. |
Нелли вдруг вся вспыхнула. |
My old friend guessed at once, that she had blundered, and trembled under a wrathful glance from her husband. |
Старушка мигом догадалась, что обмолвилась, и вздрогнула под гневным взглядом старика. |
He looked at her severely and turned away to the window. |
Он строго посмотрел на нее и отворотился было к окну. |
"Her mother was deceived by a base, bad man," he brought out suddenly, addressing Anna Andreyevna. |
- Ее мать была дурным и подлым человеком обманута, - произнес он, вдруг обращаясь к Анне Андреевне. |
"She left her father on his account, and gave her father's money into her lover's keeping; and he got it from her by a trick, took her abroad, robbed and deserted her. |
- Она уехала с ним от отца и передала отцовские деньги любовнику; а тот выманил их у нее обманом, завез за границу, обокрал и бросил. |
A good friend remained true to her and helped her up to the time of his death. |
Один добрый человек ее не оставил и помогал ей до самой своей смерти. |
And when he died she came, two years ago, back to Russia, to her father. |
А когда он умер, она, два года тому назад, воротилась назад к отцу. |
Wasn't that what you told us, Vanya?" he asked me abruptly. |
Так, что ли, ты рассказывал, Ваня? - спросил он отрывисто. |
Nellie got up in great agitation, and tried to move towards the door. |
Нелли в величайшем волнении встала с места и хотела было идти к дверям. |
"Come here, Nellie," said the old man, holding out his hand to her at last. |
- Поди сюда, Нелли, - сказал старик, протягивая наконец ей руку. |
"Sit here, sit beside me, here, sit down." |
- Сядь здесь, сядь возле меня, вот тут, - сядь! |
He bent down, kissed her and began softly stroking her head. |
- Он нагнулся, поцеловал ее в лоб и тихо начал гладить ее по головке. |
Nellie was quivering all over, but she controlled herself. |
Нелли так вся и затрепетала... но сдержала себя. |
Anna Andreyevna with emotion and joyful hope saw how her Nikolay Sergeyitch was at last beginning to take to the orphan. |
Анна Андреевна а умилении, с радостною надеждою смотрела, как ее Николай Сергеич приголубил наконец сиротку. |
"I know, Nellie, that a wicked man, a wicked, unprincipled man ruined your mother, but I know, too, that she loved and honoured her father," the old man, still stroking Nellie's head, brought out with some excitement, unable to resist throwing down this challenge to us. |
- Я знаю, Нелли, что твою мать погубил злой человек, злой и безнравственный, но знаю тоже, что она отца своего любила и почитала, - с волнением произнес старик, продолжая гладить Нелли по головке и не стерпев, чтоб не бросить нам в эту минуту этот вызов. |
A faint flush suffused his pale cheeks, but he tried not to look at us. |
Легкая краска покрыла его бледные щеки; он старался не взглядывать на нас. |
"Mother loved grandfather better than he loved her," Nellie asserted timidly but firmly. She, too, tried to avoid looking at anyone. |
- Мамаша любила дедушку больше, чем ее дедушка любил, - робко, но твердо проговорила Нелли, тоже стараясь ни на кого не взглянуть. |
"How do you know?" the old man asked sharply, as impulsive as a child, though he seemed ashamed of his impatience. |
- А ты почему знаешь? - резко спросил старик, не выдержав, как ребенок, и как будто сам стыдясь своего нетерпения. |
"I know," Nellie answered jerkily. |
- Знаю, - отрывисто отвечала Нелли. |
"He would not receive mother, and ... turned her away. . . ." |
- Он не принял матушку и... прогнал ее... |
I saw that Nikolay Sergeyitch was on the point of saying something, making some reply such as that the father had good reason not to receive her, but he glanced at us and was silent. |
Я видел, что Николаю Сергеичу хотелось было что-то сказать, возразить, сказать, например, что старик за дело не принял дочь, но он поглядел на нас и смолчал. |
"Why, where were you living when your grandfather wouldn't receive you?" asked Anna Andreyevna, who showed a sudden obstinacy and desire to continue the conversation on that subject. |
- Как же, где же вы жили-то, когда дедушка вас не принял? - спросила Анна Андреевна, в которой вдруг родилось упорство и желание продолжать именно на эту тему. |
"When we arrived we were a long while looking for grandfather," answered Nellie; "but we couldn't find him anyhow. |
- Когда мы приехали, то долго отыскивали дедушку, - отвечала Нелли, - но никак не могли отыскать. |
Mother told me then that grandfather had once been very rich, and meant to build a factory, but that now he was very poor because the man that mother went away with had taken all grandfather's money from her and wouldn't give it back. |
Мамаша мне и сказала тогда, что дедушка был прежде очень богатый и фабрику хотел строить, а что теперь он очень бедный, потому что тот, с кем мамаша уехала, взял у ней все дедушкины деньги и не отдал ей. |
She told me that herself." |
Ока мне это сама сказала. |